A Silvia
Silvia, rimembri ancora
quel tempo della tua vita mortale,
quando beltà splendea
negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,
e tu, lieta e pensosa, il limitare
di gioventù salivi?
Silvia
Silvia, do you remember
the moments, in your mortal life,
when beauty still shone
in your sidelong, laughing eyes,
and you, light and thoughtful,
went beyond girlhood’s limits?
Sonavan le quiete
stanze, e le vie d'intorno,
al tuo perpetuo canto,
allor che all'opre femminili intenta
sedevi, assai contenta
di quel vago avvenir che in mente avevi.
Era il maggio odoroso: e tu solevi
così menare il giorno.
The quiet rooms and the streets
around you, sounded
to your endless singing,
when you sat, happily content,
intent, on that woman’s work,
the vague future, arriving alive in your mind.
It was the scented May, and that’s how
you spent your day.
I would leave my intoxicating studies,
Io gli studi leggiadri
talor lasciando e le sudate carte,
ove il tempo mio primo
e di me si spendea la miglior parte,
d’in su i veroni del paterno ostello
porgea gli orecchi al suon della tua voce,
ed alla man veloce
che percorrea la faticosa tela.
and the turned-down pages,
where my young life,
the best of me, was left,
and from the balcony of my father’s house
strain to catch the sound of your voice,
and your hand, quick,
running over the loom.
Mirava il ciel sereno,
le vie dorate e gli orti,
e quinci il mar da lungi, e quindi il monte.
Lingua mortal non dice
quel ch’io sentiva in seno.
I would look at the serene sky,
the gold lit gardens and paths,
that side the mountains, this side the far-off sea.
And human tongue cannot say
what I felt then.
Che pensieri soavi,
che speranze, che cori, o Silvia mia!
Quale allor ci apparia
la vita umana e il fato!
Quando sovviemmi di cotanta speme,
un affetto mi preme
acerbo e sconsolato,
e tornami a doler di mia sventura.
What sweet thoughts,
what hopes, what hearts, O Silvia mia!
How it appeared to us then,
all human life and fate!
When I recall that hope
such feelings pain me,
harsh, disconsolate,
I brood on my own destiny.
O natura, o natura,
perché non rendi poi
quel che prometti allor? perché di tanto
inganni i figli tuoi?
Oh Nature, Nature
why do you not give now
what you promised then? Why
do you so deceive your children?
Tu pria che l’erbe inaridisse il verno,
da chiuso morbo combattuta e vinta,
perivi, o tenerella. E non vedevi
il fior degli anni tuoi;
non ti molceva il core
la dolce lode or delle negre chiome,
or degli sguardi innamorati e schivi;
né teco le compagne ai dì festivi
ragionavan d’amore.
Attacked, and conquered, by secret disease,
you died, my tenderest one, and did not see
your years flower, or feel your heart moved,
by sweet praise of your black hair
your shy, loving looks.
No friends talked with you,
on holidays, about love.
Anche perìa fra poco
la speranza mia dolce: agli anni miei
anche negaro i fati
la giovinezza. Ahi come,
come passata sei,
cara compagna dell’età mia nova,
mia lacrimata speme!
My sweet hopes died also
little by little: to me too
Fate has denied those years. Oh,
how you have passed me by,
dear friend of my new life,
my saddened hope!
Questo è il mondo? questi
i diletti, l’amor, l’opre, gli eventi,
onde cotanto ragionammo insieme?
questa la sorte delle umane genti?
All’apparir del vero
tu, misera, cadesti: e con la mano
la fredda morte ed una tomba ignuda
mostravi di lontano.
Is this the world, the dreams,
the loves, events, delights,
we spoke about so much together?
Is this our human life?
At the advance of Truth
you fell, unhappy one,
and from the distance,
with your hand, you pointed
towards death’s coldness and the silent grave.