23.2.1 Unterschiedliche Fälle bei bestimmten Verben |
Bedenken Sie: |
Dativ: a qualcuno (a ist das Zeichen für den Dativ) |
Akkusativ: qualcuno (der Akkusativ hat keine Markierung) |
jemanden überraschen |
Spanisch, Dativ: soprender a alguien |
Französisch, Akkusativ: surprendre quelqu' un |
Italienisch, Akkusativ: sorprendere qualcuno |
Akkusativ im Italienischen, aber Dativ im Deutschen. | |
minacciare qualcuno = jemandem drohen | |
La moglie non gli è d’aiuto, anzi lo minaccia di abbandonarlo se continua ancora con questa storia. Die Frau ist ihm keine Hilfe, droht ihm sogar ihn zu verlassen, wenn er mit dieser Geschichte weitermacht. |
|
licenziare qualcuno = jemandem kündigen | |
Non si è presentato al lavoro, e lo hanno licenziato | |
Er ist nicht zur Arbeit erschienen und sie haben ihm gekündigt. | |
appostare qualcuno = jemandem auflauern | |
Lo hanno appostato e aggredito, malmendolo con violenza e lasciandolo a terra con contusioni e lesioni in varie parti del corpo. | |
Sie haben ihm aufgelauert und angegriffen, heftig verprügelt und ihn mit Prellungen und Wunden an unterschiedlichen Teilen des Körpers liegen lassen. | |
aiutare qualcuno = jemandem helfen | |
Ti aiuto anche io se vuoi. | |
Auch ich helfe dir, wenn du willst. | |
contradire qualcuno = jemandem widersprechen | |
Il presidente Bresciano non ammetteva repliche: impetuoso e urlone, s'avventava contro chiunque ardisse contradirlo. | |
Der Präsident Bresciano ließ keine Widerworte gelten: Ungestüm und lautstark stürzte er sich auf jeden, der es wagte ihm zu widersprechen. | |
danneggiare qualcuno = jemandem schaden | |
Non sono qui per danneggiare qualcuno, però nessuno deve danneggiare la città. Ich bin nicht hier um jemandem zu schaden, aber niemand sollte der Stadt Schaden zufügen. | |
perdonare qualcuno = jemandem verzeihen | |
La perdono, perché non sa quello che fa. | |
Ich verzeihe ihr, denn sie weiß nicht was sie tut. | |
Perdonare ist allerdings etwas komplizierter, denn es gibt beides, sowohl perdonare qualchosa wie auch perdonare qualcosa a qualcuno. Verzeiht man also jemandem ETWAS, steht derjenige, dem verziehen wird, wie im Deutschen auch, im Dativ, das, was verziehen wird, im Akkusativ. Wird das, was verziehen wird, aber gar nicht genannt, dann steht derjenige, dem verziehen wird, im Akkusativ. |
|
LO perdono. = Ich verzeihe IHM. (LO Akkusativ, IHM Dativ) GLIELO perdono. = Ich verzeihe ES IHM (GLI DATIV, LO Akkusativ, IHM Dativ, ES Akkusativ) |
|
incrociare qualcuno = jemandem begegnen | |
Però dev'essere bello incrociare qualcuno di famoso. | |
Es muss schön sein, jemanden zu begegnen, der berühmt ist. | |
ascoltare qualcuno = jemandem zuhören | |
Quando ascolto qualcuno riesco a fare o a pensare contemporaneamente ad altre cose. | |
Wenn ich jemandem zuhöre kann ich gleichzeitig noch etwas anderes machen. | |
Auch bei ascoltare ist die Sache etwas subtiler. Im Deutschen haben wir zuhören und hören, zuhören verlangt den Dativ (ich höre Ihnen zu), hören den Akkusativ (ich höre Sie). Zuhören ist ein mentaler Prozess, man kann durchaus jemanden hören ohne ihm zuzuhören. Diese Unterscheidung wird im Italienischen nicht gemacht, "La ascolto" kann sowohl "Ich höre Ihnen zu", wie auch "Ich höre Sie" bedeuten. |
|
seguire qualcuno = jemandem folgen | |
Anche io credo che piuttosto che seguire qualcuno dobbiamo seguire le nostre idee, sviluppate grazie all'unica vera fonte di informazione: internet. | |
Auch ich glaube, dass wir eher unsere eigenen Ideen verfolgen sollten, die anhand der einzig sicheren Informationsquelle, dem Internet entwickelt wurden. |
contact privacy statement imprint |