Capitolo 28
Pinocchio corre pericolo di essere fritto in padella come un pesce.
Chapter 28
Pinocchio is in danger of being fried in a pan like a fish.
Durante quella corsa disperata, vi fu un momento terribile, un momento in cui Pinocchio si credé perduto: perché bisogna sapere che Alidoro (era questo il nome del can mastino) a furia di correre e correre, l’aveva quasi raggiunto.
Basti dire che il burattino sentiva dietro di sé, alla distanza d’un palmo, l’ansare affannoso di quella bestiaccia e ne sentiva perfino la vampa calda delle fiatate.
Per buona fortuna la spiaggia era oramai vicina e il mare si vedeva lì a pochi passi.
Appena fu sulla spiaggia, il burattino spiccò un bellissimo salto, come avrebbe potuto fare un ranocchio, e andò a cascare in mezzo all’acqua. Alidoro invece voleva fermarsi; ma trasportato dall’impeto della corsa, entrò nell’acqua anche lui. E quel disgraziato non sapeva nuotare; per cui cominciò subito ad annaspare colle zampe per reggersi a galla: ma più annaspava e più andava col capo sott’acqua.
During that desperate race, there was a terrible moment, a moment in which Pinocchio believed himself lost: because it must be known that Alidoro (this was the name of the can mastiff) by dint of running and running, had almost caught up with him. Suffice it to say that the puppet felt behind him, at the distance of a hand's breadth, the panting panting of that beast and even felt the hot heat of its breaths. Luckily, the beach was now close and the sea could be seen just a few steps away. As soon as he was on the beach, the puppet took a beautiful leap, as a frog could have done, and fell into the middle of the water. Alidoro instead wanted to stop; but carried away by the impetus of the race, he too entered the water. And that wretch couldn't swim; so he immediately began to grope with his paws to keep himself afloat: but the more he groped, the more he went under the water with his head.
Quando torno a rimettere il capo fuori, il povero cane aveva gli occhi impauriti e stralunati, e, abbaiando, gridava.
— Affogo! Affogo!
— Crepa! — gli rispose Pinocchio da lontano, il quale si vedeva oramai sicuro da ogni pericolo.
— Aiutami, Pinocchio mio!… salvami dalla morte!…
A quelle grida strazianti, il burattino, che in fondo aveva un cuore eccellente, si mosse a compassione, e voltosi al cane gli disse:
— Ma se io ti aiuto a salvarti, mi prometti di non darmi più noia e di non corrermi dietro?
— Te lo prometto! te lo prometto! Spicciati per carità, perché se indugi un altro mezzo minuto, son bell’e morto.
When I put his head back out again, the poor dog's eyes were frightened and wild, and he was barking and screaming. “I drown! I drown! - Crack! replied Pinocchio from afar, who now saw himself safe from all danger. — Help me, my Pinocchio!… save me from death!… At those heartbreaking cries, the puppet, who basically had an excellent heart, moved with pity, and turning to the dog said: "But if I help you save yourself, will you promise not to bother me again and not to run after me?" - I promise you! I promise you! Hurry, please, because if you delay another half minute, I'm dead.
Pinocchio esitò un poco: ma poi ricordandosi che il suo babbo gli aveva detto tante volte che a fare una buona azione non ci si scapita mai, andò nuotando a raggiungere Alidoro, e, presolo per la coda con tutte e due le mani, lo portò sano e salvo sulla rena asciutta del lido.
Il povero cane non si reggeva più in piedi. Aveva bevuto, senza volerlo, tant’acqua salata, che era gonfiato come un pallone. Per altro il burattino, non volendo fare a fidarsi troppo, stimò cosa prudente di gettarsi novamente in mare; e, allontanandosi dalla spiaggia, gridò all’amico salvato:
— Addio, Alidoro, fai buon viaggio e tanti saluti a casa.
— Addio, Pinocchio, — rispose il cane; — mille grazie di avermi liberato dalla morte. Tu mi hai fatto un gran servizio: e in questo mondo quel che è fatto è reso. Se càpita l’occasione, ci riparleremo.
Pinocchio hesitated a little: but then remembering that his father had told him so many times that one never loses out in doing a good deed, he swam to join Alidoro, and, taking him by the tail with both hands, carried him safe and sound on the dry sand of the beach. The poor dog couldn't stand up anymore. He had drunk, without meaning to, so much salt water that he was inflated like a balloon. On the other hand, the puppet, not wanting to trust too much, thought it prudent to throw himself into the sea again; and, moving away from the shore, he cried to his rescued friend: — Goodbye, Alidoro, have a safe journey and many greetings home. "Goodbye, Pinocchio," replied the dog; Thank you very much for freeing me from death. You have done me a great service: and in this world what is done is returned. If the opportunity arises, we will talk again.
Pinocchio seguitò a nuotare, tenendosi sempre vicino alla terra. Finalmente gli parve di esser giunto in un luogo sicuro; e dando un occhiata alla spiaggia, vide sugli scogli una specie di grotta, dalla quale usciva un lunghissimo pennacchio di fumo.
— In quella grotta, — disse allora fra sé, — ci deve essere del fuoco. Tanto meglio! Anderò a rasciugarmi e a riscaldarmi, e poi?… e poi sarà quel che sarà.
Presa questa risoluzione, si avvicinò alla scogliera; ma quando fu lì per arrampicarsi, sentì qualche cosa sotto l’acqua che saliva, saliva, saliva e lo portava per aria. Tentò subito di fuggire, ma oramai era tardi, perché con sua grandissima maraviglia si trovò rinchiuso dentro a una grossa rete in mezzo a un brulichio di pesci d’ogni forma e grandezza, che scodinzolando e si dibattevano come tant’anime disperate.
And at the same time he saw a fisherman come out of the cave so ugly, so ugly, that he looked like a sea monster. Instead of hair he had a very thick bush of green grass on his head; green was the skin of his body, green his eyes, green his very long beard, which descended all the way down here. It looked like a big lizard standing on its hind legs. When the fisherman had pulled his net out of the sea, he shouted joyfully: Blessed Providence! Even today I will be able to have a nice feast of fish! — Not bad, I'm not a fish! said Pinocchio to himself, recovering a little courage.
E nel tempo stesso vide uscire dalla grotta un pescatore così brutto, ma tanto brutto, che pareva un mostro marino. Invece di capelli aveva sulla testa un cespuglio foltissimo di erba verde; verde era la pelle del suo corpo, verdi gli occhi, verde la barba lunghissima, che gli scendeva fin quaggiù. Pareva un grosso ramarro ritto su i piedi di dietro.
Quando il pescatore ebbe tirata fuori la rete dal mare, gridò tutto contento:
— Provvidenza benedetta! Anch’oggi potrò fare una bella scorpacciata di pesce!
— Manco male, che io non sono un pesce! — disse Pinocchio dentro di sé, ripigliando un po’ di coraggio.
And at the same time he saw a fisherman come out of the cave so ugly, so ugly, that he looked like a sea monster. Instead of hair he had a very thick bush of green grass on his head; green was the skin of his body, green his eyes, green his very long beard, which descended all the way down here. It looked like a big lizard standing on its hind legs. When the fisherman had pulled his net out of the sea, he shouted joyfully: Blessed Providence! Even today I will be able to have a nice feast of fish! — Not bad, I'm not a fish! said Pinocchio to himself, recovering a little courage.
La rete piena di pesci fu portata dentro la grotta, una grotta buia e affumicata, in mezzo alla quale friggeva una gran padella d’olio, che mandava un odorino di moccolaia da mozzare il respiro.
— Ora vediamo un po’ che pesci abbiamo presi! — disse il pescatore verde; e ficcando nella rete una manona così spropositata, che pareva una pala da fornai, tirò fuori una manciata di triglie.
— Buone queste triglie! — disse, guardandole e annusandole con compiacenza. E dopo averle annusate, le scaraventò in una conca senz’acqua.
Poi ripeté più volte la solita operazione; e via via che cavava fuori gli altri pesci, sentiva venirsi l’acquolina in bocca e gongolando diceva:
The net full of fish was brought into the cave, a dark and smoky cave, in the middle of which a large pan of oil was frying, which gave off a breath-taking smell of snot. — Now let's see what fish we caught! said the green fisherman; and thrusting into the net a huge hand so disproportionate that it looked like a baker's shovel, he pulled out a handful of mullets. — These mullets are good! He said, looking at them and smelling them complacently. And after smelling them, he threw them into a basin without water. Then he repeated the usual operation several times; and as he dug out the other fish, his mouth began to water and, gloating, he said:
— Buoni questi naselli!…
— Squisiti questi muggini!…
— Deliziose queste sogliole!…
— Prelibati questi ragnotti!…
— Carine queste acciughe col capo!…
Come potete immaginarvelo, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e le acciughe, andarono tutti alla rinfusa nella conca, a tener compagnia alle triglie.
L’ultimo che restò nella rete fu Pinocchio.
Appena il pescatore l’ebbe cavato fuori, sgranò dalla maraviglia i suoi occhioni verdi, gridando quasi impaurito:
— Che razza di pesce è questo? Dei pesci fatti a questo modo non mi ricordo di averne mai mangiati!
— These hake are good!… — These mullets are exquisite!… — These soles are delicious!… — Delicious these little spiders!… — These anchovies with their heads are cute!… As you can imagine, the hake, the mullet, the sole, the ragnotti and the anchovies all went jumbled into the basin, to keep company with the mullet. The last one who remained in the net was Pinocchio. As soon as the fisherman had pulled him out, he widened his big green eyes in amazement, shouting almost in fear: "What kind of fish is this?" Fish made this way I don't remember ever having eaten!
E tornò a guardarlo attentamente, e dopo averlo guardato ben bene per ogni verso, finì col dire:
— Ho già capito: dev’essere un granchio di mare.
Allora Pinocchio mortificato di sentirsi scambiare per un granchio, disse con accento risentito:
— Ma che granchio e non granchio? Guardi come lei mi tratta! Io per sua regola sono un burattino.
— Un burattino? — replicò il pescatore. — Dico la verità, il pesce burattino è per me un pesce nuovo! Meglio così! ti mangerò più volentieri.
— Mangiarmi? ma la vuol capire che io non sono un pesce? O non sente che parlo, e ragiono come lei?
— È verissimo, — soggiunse il pescatore, — e siccome vedo che sei un pesce, che hai la fortuna di parlare e di ragionare, come me, così voglio usarti anch’io i dovuti riguardi.
— E questi riguardi sarebbero?…
— In segno di amicizia e di stima particolare, lascerò a te la scelta del come vuoi essere cucinato. Desideri essere fritto in padella, oppure preferisci di essere cotto nel tegame colla salsa di pomidoro?
And he looked at him again carefully, and after looking at him carefully in every direction, he ended up saying: — I already understood: it must be a crab. Then Pinocchio, mortified at being mistaken for a crab, he said resentfully: — But what crab and not crab? Look how she treats me! By her rule I am a puppet. "A puppet?" replied the fisherman. — I tell the truth, the puppet fish is a new fish for me! It's better that way! I will eat you more willingly. "Eat me?" but do you want to understand that I'm not a fish? Or do you not hear me speak, and do I think like you? "It is very true," added the fisherman, "and since I see that you are a fish, that you have the good fortune to speak and reason like me, so I too want to show you due respect." — And these regards would be?… — As a sign of friendship and particular esteem, I will leave the choice of how you want to be cooked to you. Do you want to be fried in a pan, or do you prefer to be cooked in a pan with tomato sauce?
— A dir la verità, — rispose Pinocchio, — se io debbo scegliere, preferisco piuttosto di essere lasciato libero, per potermene tornare a casa mia.
— Tu scherzi? Ti pare che io voglia perdere l’occasione di assaggiare un pesce così raro? Non capita mica tutti i giorni un pesce burattino in questi mari. Lascia fare a me: ti friggerò in padella assieme a tutti gli altri pesci, e te ne troverai contento. L’esser fritto in compagnia è sempre una consolazione.
L’infelice Pinocchio, a quest’antifona, cominciò a piangere, a strillare, a raccomandarsi e piangendo diceva: — Quant’era meglio, che fossi andato a scuola!… Ho voluto dar retta ai compagni, e ora la pago! Ih!… Ih!… Ih!…
E perché si divincolava come un anguilla e faceva sforzi incredibili, per isgusciare dalle grinfie del pescatore verde, questi prese una bella buccia di giunco, e dopo averlo legato per le mani e per i piedi, come un salame, lo gettò in fondo alla conca cogli altri.
"To tell the truth," replied Pinocchio, "if I have to choose, I prefer rather to be left free, to be able to go back to my house." - You joke? Do you think I want to miss the opportunity to taste such a rare fish? It's not every day that a puppet fish appears in these seas. Leave it to me: I'll fry you in a pan together with all the other fish, and you'll be happy about it. Being fried in company is always a consolation. The unhappy Pinocchio, at this antiphon, began to cry, to scream, to plead and weeping he said: - How much better that you had gone to school!... I wanted to listen to my companions, and now I'm paying for it! Hee!… Hee!… Hee!… And because he struggled like an eel and made incredible efforts to escape from the clutches of the green fisherman, the fisherman took a nice rush peel, and after tying it by the hands and feet, like a salami, he threw it at the bottom of the basin. with the others.
Poi, tirato fuori un vassoiaccio di legno, pieno di farina, si dette a infarinare tutti quei pesci; e man mano che li aveva infarinati, li buttava a friggere dentro la padella.
I primi a ballare nell’olio bollente furono i poveri naselli: poi toccò ai ragnotti, poi ai muggini, poi alle sogliole e alle acciughe, e poi venne la volta di Pinocchio. Il quale a vedersi così vicino alla morte (e che brutta morte!) fu preso da tanto tremito e da tanto spavento, che non aveva più né voce né fiato per raccomandarsi.
Then, taking out a wooden tray full of flour, he began to flour all those fish; and as he had floured them, he threw them to fry in the pan. The first to dance in the boiling oil were the poor hake: then he had the ragnotti, then the mullet, then the sole and anchovies, and then it was Pinocchio's turn. Who, seeing himself so close to death (and what a bad death!), was seized with such trembling and such terror that he no longer had either voice or breath to commend himself.
Il povero figliuolo si raccomandava cogli occhi!
Ma il pescatore verde, senza badarlo neppure, lo avvoltolò cinque o sei volte nella farina, infarinandolo così bene dal capo ai piedi, che pareva diventato un burattino di gesso.
Poi lo prese per il capo, e…
The poor son recommended himself with his eyes! But the green fisherman, without even paying attention to him, rolled him five or six times in flour, flouring him so well from top to toe that he seemed to have become a plaster puppet. Then he grabbed him by the head, and…