Capitolo 30 Pinocchio, invece di diventare un ragazzo, parte di nascosto col suo amico Lucignolo per il Paese dei Balocchi.
CHAPTER 30
Pinocchio, instead of becoming a boy, runs away to the Land of Toys with his friend, Lamp-Wick.
Com’è naturale, Pinocchio chiese subito alla Fata il permesso di andare in giro per la città a fare gli inviti: e la Fata gli disse:
Coming at last out of the surprise into which the Fairy's words had thrown him, Pinocchio asked for permission to give out the invitations.
— Vai pure a invitare i tuoi compagni per la colazione di domani: ma ricordati di tornare a casa prima che faccia notte. Hai capito?
— Fra un’ora prometto di essere bell’e ritornato, — replicò il burattino.
— Bada, Pinocchio! I ragazzi fanno presto a promettere: ma il più delle volte, fanno tardi a mantenere.
"Indeed, you may invite your friends to tomorrow's party. Only remember to return home before dark. Do you understand?"
"I'll be back in one hour without fail," answered the Marionette.
"Take care, Pinocchio! Boys give promises very easily, but they as easily forget them."
— Ma io non sono come gli altri: io, quando dico una cosa, la mantengo.
— Vedremo. Caso poi tu disubbidissi, tanto peggio per te.
— Perché?
— Perché i ragazzi che non dànno retta ai consigli di chi ne sa più di loro, vanno sempre incontro a qualche disgrazia.
— E io l’ho provato! — disse Pinocchio. — Ma ora non ci ricasco più!
— Vedremo se dici il vero.
"But I am not like those others. When I give my word I keep it."
"We shall see. In case you do disobey, you will be the one to suffer, not anyone else."
"Why?"
"Because boys who do not listen to their elders always come to grief."
"I certainly have," said Pinocchio, "but from now on, I obey."
"We shall see if you are telling the truth."
Senza aggiungere altre parole, il burattino salutò la sua buona Fata, che era per lui una specie di mamma, e cantando e ballando uscì fuori della porta di casa.
In poco più d’un’ora, tutti i suoi amici furono invitati. Alcuni accettarono subito e di gran cuore: altri da principio si fecero un po’ pregare; ma quando seppero che i panini da inzuppare nel caffè-e-latte sarebbero stati imburrati anche dalla parte di fuori, finirono tutti col dire:
Without adding another word, the Marionette bade the good Fairy good-by, and singing and dancing, he left the house.
In a little more than an hour, all his friends were invited. Some accepted quickly and gladly. Others had to be coaxed, but when they heard that the toast was to be buttered on both sides, they all ended by accepting the invitation with the words,
« Verremo anche noi, per farti piacere ».
Ora bisogna sapere che Pinocchio, fra i suoi amici e compagni di scuola, ne aveva uno prediletto e carissimo, il quale si chiamava di nome Romeo: ma tutti lo chiamavano col soprannome di Lucignolo, per via del suo personalino asciutto, secco e allampanato, tale e quale come il lucignolo nuovo di un lumino da notte.
"We'll come to please you."
Now it must be known that, among all his friends, Pinocchio had one whom he loved most of all. The boy's real name was Romeo, but everyone called him Lamp-Wick, for he was long and thin and had a woebegone look about him.
Lucignolo era il ragazzo più svogliato e più birichino di tutta la scuola: ma Pinocchio gli voleva un gran bene. Difatti andò subito a cercarlo a casa, per invitarlo alla colazione, e non lo trovò: tornò una seconda volta, e Lucignolo non c’era: tornò una terza volta, e fece la strada invano.
Lamp-Wick was the laziest boy in the school and the biggest mischief-maker, but Pinocchio loved him dearly.
That day, he went straight to his friend's house to invite him to the party, but Lamp-Wick was not at home. He went a second time, and again a third, but still without success.
Dove poterlo ripescare? Cerca di qua, cerca di là, finalmente lo vide nascosto sotto il portico di una casa di contadini.
— Che cosa fai costì? — gli domandò Pinocchio, avvicinandosi.
— Aspetto la mezzanotte, per partire…
— Dove vai?
— Lontano, lontano, lontano!
— E io che son venuto a cercarti a casa tre volte!…
Where could he be? Pinocchio searched here and there and everywhere, and finally discovered him hiding near a farmer's wagon.
"What are you doing there?" asked Pinocchio, running up to him.
"I am waiting for midnight to strike to go—"
"Where?"
"Far, far away!"
"And I have gone to your house three times to look for you!"
— Che cosa volevi da me?
— Non sai il grande avvenimento? Non sai la fortuna che mi è toccata?
— Quale?
— Domani finisco di essere un burattino e divento un ragazzo come te, e come tutti gli altri.
— Buon pro ti faccia.
— Domani, dunque, ti aspetto a colazione a casa mia.
— Ma se ti dico che parto questa sera.
— A che ora?
— Fra poco.
— E dove vai?
"What did you want from me?"
"Haven't you heard the news? Don't you know what good luck is mine?"
"What is it?"
"Tomorrow I end my days as a Marionette and become a boy, like you and all my other friends."
"May it bring you luck!"
"Shall I see you at my party tomorrow?"
"But I'm telling you that I go tonight."
"At what time?"
"At midnight."
"And where are you going?"
— Vado ad abitare in un paese… che è il più bel paese di questo mondo: una vera cuccagna!…
— E come si chiama?
— Si chiama il Paese dei Balocchi. Perché non vieni anche tu?
— Io? no davvero!
"To a real country—the best in the world—a wonderful place!"
"What is it called?"
"It is called the Land of Toys. Why don't you come, too?"
"I? Oh, no!"
— Hai torto, Pinocchio! Credilo a me che, se non vieni, te ne pentirai. Dove vuoi trovare un paese più salubre per noialtri ragazzi? Lì non vi sono scuole: lì non vi sono maestri: lì non vi sono libri. In quel paese benedetto non si studia mai. Il giovedì non si fa scuola: e ogni settimana è composta di sei giovedì e di una domenica.
"You are making a big mistake, Pinocchio. Believe me, if you don't come, you'll be sorry. Where can you find a place that will agree better with you and me? No schools, no teachers, no books! In that blessed place there is no such thing as study. Here, it is only on Saturdays that we have no school. In the Land of Toys, every day, except Sunday, is a Saturday.
Figùrati che le vacanze dell’autunno cominciano col primo di gennaio e finiscono coll’ultimo di dicembre. Ecco un paese, come piace veramente a me! Ecco come dovrebbero essere tutti i paesi civili!…
— Ma come si passano le giornate nel Paese dei Balocchi?
Vacation begins on the first of January and ends on the last day of December. That is the place for me! All countries should be like it! How happy we should all be!"
"But how does one spend the day in the Land of Toys?"
— Si passano baloccandosi e divertendosi dalla mattina alla sera. La sera poi si va a letto, e la mattina dopo si ricomincia daccapo. Che te ne pare?
— Uhm!… — fece Pinocchio: e tentennò leggermente il capo, come dire: « È una vita che farei volentieri anch’io! ».
— Dunque, vuoi partire con me? Sì o no? Risolviti.
"Days are spent in play and enjoyment from morn till night. At night one goes to bed, and next morning, the good times begin all over again. What do you think of it?"
"H'm—!" said Pinocchio, nodding his wooden head, as if to say, "It's the kind of life which would agree with me perfectly."
"Do you want to go with me, then? Yes or no? You must make up your mind."
— No, no, no e poi no. Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo perbene, e voglio mantenere la promessa. Anzi, siccome vedo che il sole va sotto, così ti lascio subito e scappo via. Dunque addio e buon viaggio.
— Dove corri con tanta furia?
— A casa. La mia buona Fata vuole che ritorni prima di notte.
— Aspetta altri due minuti.
— Faccio troppo tardi.
— Due minuti soli.
— E se poi la Fata mi grida?
"No, no, and again no! I have promised my kind Fairy to become a good boy, and I want to keep my word. Just see: The sun is setting and I must leave you and run. Good-by and good luck to you!"
"Where are you going in such a hurry?"
"Home. My good Fairy wants me to return home before night."
"Wait two minutes more."
"It's too late!"
"Only two minutes."
"And if the Fairy scolds me?"
— Lasciala gridare. Quando avrà gridato ben bene, si cheterà, — disse quella birba di Lucignolo.
— E come fai? Parti solo o in compagnia?
— Solo? Saremo più di cento ragazzi.
— E il viaggio lo fate a piedi?
— A mezzanotte passerà di qui il carro che ci deve prendere e condurre fin dentro ai confini di quel fortunatissimo paese.
"Let her scold. After she gets tired, she will stop," said Lamp-Wick.
"Are you going alone or with others?"
"Alone? There will be more than a hundred of us!"
"Will you walk?"
"At midnight the wagon passes here that is to take us within the boundaries of that marvelous country."
— Che cosa pagherei che ora fosse mezzanotte!…
— Perché?
— Per vedervi partire tutti insieme.
— Rimani qui un altro poco e ci vedrai.
— No, no: voglio ritornare a casa.
— Aspetta altri due minuti.
— Ho indugiato anche troppo. La Fata starà in pensiero per me.
— Povera Fata! Che ha paura forse che ti mangino i pipistrelli?
— Ma dunque, — soggiunse Pinocchio, — tu sei veramente sicuro che in quel paese non ci sono punte scuole?…
— Neanche l’ombra.
"How I wish midnight would strike!"
"Why?"
"To see you all set out together."
"Stay here a while longer and you will see us!"
"No, no. I want to return home."
"Wait two more minutes."
"I have waited too long as it is. The Fairy will be worried."
"Poor Fairy! Is she afraid the bats will eat you up?"
"Listen, Lamp-Wick," said the Marionette, "are you really sure that there are no schools in the Land of Toys?" "Not even the shadow of one."
— E nemmeno maestri?…
— Nemmen’uno.
— E non c’è mai l’obbligo di studiare?
— Mai, mai, mai!
— Che bel paese! — disse Pinocchio, sentendo venirsi l’acquolina in bocca. — Che bel paese! Io non ci sono stato mai, ma me lo figuro!…
— Perché non vieni anche tu?
— E inutile che tu mi tenti! Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo di giudizio, e non voglio mancare alla parola.
— Dunque addio, e salutami tanto le scuole ginnasiali!… e anche quelle liceali, se le incontri per la strada.
"Not even one teacher?"
"Not one."
"And one does not have to study?"
"Never, never, never!"
"What a great land!" said Pinocchio, feeling his mouth water. "What a beautiful land! I have never been there, but I can well imagine it."
"Why don't you come, too?"
"It is useless for you to tempt me! I told you I promised my good Fairy to behave myself, and I am going to keep my word."
"Good-by, then, and remember me to the grammar schools, to the high schools, and even to the colleges if you meet them on the way."
— Addio, Lucignolo: fai buon viaggio, divertiti e rammentati qualche volta degli amici.
Ciò detto, il burattino fece due passi in atto di andarsene: ma poi, fermandosi e voltandosi all’amico, gli domandò:
— Ma sei proprio sicuro che in quel paese tutte le settimane sieno composte di sei giovedì e di una domenica?
— Sicurissimo.
"Good-by, Lamp-Wick. Have a pleasant trip, enjoy yourself, and remember your friends once in a while."
With these words, the Marionette started on his way home. Turning once more to his friend, he asked him:
"But are you sure that, in that country, each week is composed of six Saturdays and one Sunday?"
"Very sure!"
"And that vacation begins on the first of January and ends on the thirty-first of December?"
"Very, very sure!"
— Ma lo sai di certo che le vacanze abbiano principio col primo di gennaio e finiscano coll’ultimo di dicembre?
— Di certissimo!
— Che bel paese! — ripeté Pinocchio, sputando dalla soverchia consolazione.
Poi, fatto un animo risoluto, soggiunse in fretta e furia:
— Dunque, addio davvero: e buon viaggio.
— Addio.
— Fra quanto partirete?
— Fra due ore!
— Peccato! Se alla partenza mancasse un’ora sola, sarei quasi quasi capace di aspettare.
"What a great country!" repeated Pinocchio, puzzled as to what to do.
Then, in sudden determination, he said hurriedly:
"Good-by for the last time, and good luck."
"Good-by."
"How soon will you go?"
"Within two hours."
"What a pity! If it were only one hour, I might wait for you."
"And the Fairy?"
"By this time I'm late, and one hour more or less makes very little difference."
— E la Fata?…
— Oramai ho fatto tardi!… e tornare a casa un’ora prima o un’ora dopo, è lo stesso.
— Povero Pinocchio! E se la Fata ti grida?
— Pazienza! La lascerò gridare. Quando avrà gridato ben bene, si cheterà.
Intanto si era ’ già fatta notte e notte buia: quando a un tratto videro muoversi in lontananza un lumicino… e sentirono un suono di bubboli e uno squillo di trombetta, così piccolino e soffocato, che pareva il sibilo di una zanzara!
"Poor Pinocchio! And if the Fairy scolds you?"
"Oh, I'll let her scold. After she gets tired, she will stop."
In the meantime, the night became darker and darker. All at once in the distance a small light flickered. A queer sound could be heard, soft as a little bell, and faint and muffled like the buzz of a far-away mosquito.
— Eccolo! — gridò Lucignolo, rizzandosi in piedi.
— Chi è? — domandò sottovoce Pinocchio.
— È il carro che viene a prendermi. Dunque, vuoi venire, sì o no?
— Ma è proprio vero, — domandò il burattino, — che in quel paese i ragazzi non hanno mai l’obbligo di studiare?
— Mai, mai, mai!
— Che bel paese!… che bel paese!… che bel paese!…
"There it is!" cried Lamp-Wick, jumping to his feet.
"What?" whispered Pinocchio.
"The wagon which is coming to get me. For the last time, are you coming or not?"
"But is it really true that in that country boys never have to study?"
"Never, never, never!"
"What a wonderful, beautiful, marvelous country! Oh—h—h!!"