13.5 Participio passato and past participle part 1 |
The case of the participio passato is different. There is nearly no difference between the past participle in English and the Italian participio passato. Both of them are passiv and both of them can be used as an adjective because the participio passato has a feminine and a masculine form and a plural and a singular, can match therefore in gender and number to the noun it refers to.
L' opinione pubblicata non è necessariamente l' opinione pubblica. | |
The published opinion is not necessarily the public opinion. (The opinion which has been published is not necessarily the public opinion.) |
Normally the past participle is subsumed under the infinite forms. If we take a closer look at it we see that this is not completely justified because the participio passato is well defined in gender and number. In the sentence above the subject of the past participle / participio pasato, opinione, (the goal of the action, but not the executor because the past participle / participio passato is passive) is feminine and singular and therefore not infinite at all.
The only infinite and undefined characteristic is the tense. The tense depends, like in any other infinite forms, from the tense of the finite verb. If the finite verb is used in a tense of the past, the participio passato corresponds to a trapassato prossimo.
L' opinione pubblicata non era necessariamente l' opinione pubblica. | |
The published opinion is not necessarily the public opinion. (The opinion which had been published was not necessarily the public opinion.) |
Finito il lavoro è andato a casa. | |
After having finished the work he went home. |
contact privacy statement imprint |