134MB
134MB

1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40


Capitolo 17

Un dramma fra le onde

L’atto generoso ma irriflessivo del bravo irlandese, un vero atto da pazzo, poteva avere conseguenze incalcolabili tanto per gli uomini quanto per l’aerostato e compromettere gravemente quell’audace traversata.
Se l’irlandese avesse pensato, in quel supremo istante, che il Washington, scaricato di quel doppio peso, si sarebbe rapidamente innalzato a grande altezza, abbandonandoli tutt’e due in mezzo all’immenso oceano e rendendo assolutamente impossibile qualunque soccorso da parte dell’ingegnere, forse si sarebbe arrestato.

A drama in the waves

The generous but thoughtless act of the brave Irishman, a truly mad act, could have incalculable consequences both for the men and for the balloon, and seriously jeopardize that audacious crossing.
If the Irishman had thought, in that supreme instant, that the Washington, unloaded of that double weight, would have quickly risen to a great height, abandoning them both in the middle of the immense ocean and making any rescue on the part of the 'engineer, maybe he would have stopped.


Quei due uomini, a meno di un miracolo, erano condannati a morire. Presto o tardi, l’Atlantico li avrebbe inghiottiti e trascinati nei suoi immensi baratri. Piombato tra i flutti, trascinato a fondo dal proprio peso e quantunque stordito da quella caduta di oltre trenta metri, O’Donnell con un vigoroso colpo di tallone risalì in superficie. Guardò in aria, non vide che le stelle brillare sul fondo cupo del cielo. Del pallone nessuna traccia!
Those two men, barring a miracle, were doomed to die. Sooner or later, the Atlantic would swallow them up and drag them into the immense chasms of him. Plunged into the water, dragged down by his own weight, and though dazed by his thirty-foot drop, O'Donnell with a vigorous kick of his heel slammed to the surface. He looked up into the air, saw only the stars twinkling against the dark background of the sky. No trace of the ball!

“Temo di aver commesso una grave pazzia, che forse mi costerà la pelle” mormorò sospirando. “Bah! Infine ero votato alla morte...! Consolato da questa riflessione, si mise a nuotare vigorosamente, girando lo sguardo. A pochi metri scorse qualche cosa di nero che si dibatteva a fior d’acqua.
“Simone!” gridò.
“I'm afraid I've committed a serious folly, which may cost me my life,” he murmured with a sigh. "Bah! Finally I was doomed to death...! Consoled by this reflection, he began to swim vigorously, looking away. A few meters away he saw something black struggling on the surface of the water.
“Simon!” he cried.

Una risata gli giunse alle orecchie.
“Il bagno non gli ha fatto bene.” disse O’Donnell. “Cerchiamo di salvarlo, poi accadrà quello che dovrà accadere”
L’istinto della conservazione sopravviveva nel pazzo? Bisognava crederlo, poiché quel giovanotto lottava contro l’acqua che cercava di affogarlo.
A laugh reached his ears.
"The bath didn't do him any good." O'Donnell said. “Let's try to save him, then whatever will happen will happen”
Did the instinct of self-preservation survive in the madman? You had to believe it, because that young man was fighting against the water that tried to drown him.

L’irlandese con poche bracciate lo raggiunse e lo afferrò per le ascelle, dicendogli: “Non commettere delle imprudenze, se non vuoi che l’oceano ti inghiotta. Appoggiati alle mie spalle, amico mio: sono robusto e un forte nuotatore, e per qualche tempo potremo reggerci.”
The Irishman with a few strokes reached him and grabbed him by the armpits, saying: "Don't commit imprudence, if you don't want the ocean to swallow you. Lean on my back, my friend: I am strong and a strong swimmer, and for some time we can hold on.”

Il pazzo, invece di obbedire, gli sfuggì, si volse rapidamente e lo afferrò per il collo, stringendolo in modo da togliergli il respiro, mentre gli rinserrava le gambe fra le proprie.
“Per mille corna di Belzebù, giù le zampe!” gridò l’irlandese, cercando di sottrarsi a quella terribile stretta. “Vuoi affogarmi?”
The madman, instead of obeying, escaped him, turned quickly and grabbed him by the neck, squeezing him so as to take his breath away, while he locked his legs between his own.
“For a thousand Beelzebub horns, paws off!” cried the Irishman, trying to escape the terrible grip. “Do you want to drown me?”

“Giù le zampe, Simone!” urlò con voce strozzata. “Giù, o...” La frase gli fu troncata da un’onda che lo coperse, riempiendogli la bocca d’acqua amara e salata. Sprofondò, ma con uno sforzo disperato riuscì a liberare le gambe e a rimontare alla superficie, trascinando seco il pazzo, che non voleva abbandonarlo.
“Lasciami!” rantolò.
"Paws off, Simone!" he yelled in a strangled voice. "Down, or..." The sentence was cut short by a wave that covered him, filling his mouth with bitter and salty water. He sank, but with a desperate effort he managed to free his legs and resurface, dragging the madman with him, who didn't want to abandon him.
"Leave me!" he gasped.

Alzò il pugno e percosse quel disgraziato sul viso, ma inutilmente: quelle mani non lo abbandonavano, anzi gli conficcavano le unghie nel collo.
“Ah! Non vuoi lasciarmi?” disse l’irlandese. “Ebbene, muori tu solo!”
Allora, fra quell’oscurità, in mezzo a quelle onde che a volta a volta coprivano i due uomini, s’impegnò una lotta suprema.
He raised his fist and struck the wretch on his face, but in vain: those hands of his did not abandon him, on the contrary they dug their nails into his neck. “Ah! Won't you leave me?" said the Irishman. “Well, you die alone!”
Then, in that darkness, in the midst of those waves which in turn covered the two men, a supreme struggle was engaged.

Il negro resisteva con disperata energia e faceva udire, di tratto in tratto, i suoi scoppi di risa; l’irlandese cercava di liberarsi da quelle strette mortali e lo tempestava di pugni per stordirlo, emettendo grida sempre più rauche, più strozzate. Scendevano, risalivano a galla, si rotolavano fra le onde, si mordevano, urlavano.
The negro resisted with desperate energy and let his bursts of laughter be heard from time to time; the Irishman tried to free himself from those mortal grips and pelted him with fists to stun him, emitting increasingly hoarse, more choked cries. They went down, they came up again, they rolled in the waves, they bit each other, they screamed.

O’Donnell, già strozzato per tre quarti, si sentiva venir meno le forze, i suoi occhi non scorgevano più l’avversario se non attraverso una nebbia, e si sentiva trascinare negli abissi misteriosi dell’Atlantico, aperti sotto di lui. Con un supremo sforzo trascinò ancora il negro alla superficie, poi si lasciò andare nuovamente a picco.
O'Donnell, already three-quarters choked, felt his strength fail him, his eyes no longer saw his adversary except through a mist, and he felt himself being dragged into the mysterious abyss of the Atlantic, open beneath him. With a supreme effort he dragged the negro to the surface again, then sank again.

A un tratto si sentì urtare bruscamente e quasi strappare l’epidermide da un corpo ruvido, e gli parve di udire, fra le onde che lo inghiottivano, un grido orribile. Quasi subito sentì allentarsi la stretta e si trovò libero. Senza perdere tempo rimontò a galla, girando all'intorno uno sguardo smarrito.
Suddenly he felt a sudden jolt and almost ripped his skin from a rough body, and he thought he heard, in the waves that engulfed him, a horrible cry. Almost immediately he felt his grip loosen and he was free. Wasting no time, he surfaced again, looking around with a bewildered look.

A tre passi vide sorgere bruscamente una forma nera, girare su se stessa un istante, poi sparire. Mandò un grido d’orrore: quella forma nera era un tronco umano, che pareva fosse stato tagliato a metà da una gigantesca forbice.
Three paces away he saw a black shape rise abruptly, spin on itself for an instant, then disappear. She let out a cry of horror: that black shape was a human trunk, which seemed to have been cut in half by a gigantic scissor.

Allora si ricordò dell’urto, dello sfregamento e del grido udito sotto le onde e comprese tutto. Uno squalo aveva tagliato in due il disgraziato Simone.
L’irlandese era coraggioso: lo si è già visto alla prova, ma nel ritrovarsi da solo in mezzo all’oceano, forse spiato dai pesce-cani con dinanzi agli occhi l’orribile fine del negro, credette di impazzire per lo spavento.
She then she remembered the bump and the rub and the scream heard under the waves and understood everything. A shark had cut the unfortunate Simone in two.
The Irishman was courageous: he has already been seen to the test, but finding himself alone in the middle of the ocean, perhaps spied on by the fish-dogs with the horrible end of the black before his eyes, he thought he was going mad with fright .

Rimase parecchi istanti immobile, come istupidito, livido, agghiacciato dal terrore, non osando fare il più lieve movimento per paura di attirare gli squali e raggrinzando le gambe, per timore di sentirsele mozzare da un istante all’altro. Una lontana detonazione, che pareva scendesse dal cielo, lo strappò da quell’immobilità, che a poco a poco lo trascinava sotto le onde. “Mister Kelly...” mormorò.
He remained motionless for several moments, as if stupid, livid, frozen with terror, not daring to make the slightest movement for fear of attracting the sharks and wrinkling his legs, for fear of feeling them cut off at any moment.

“Ah! Se sapesse in quale situazione mi trovo...!” Alzò gli occhi e guardò in aria, ma non riuscì a scorgere l’aerostato. Attese alcuni minuti in preda a una tremenda ansietà, poi verso il sud, a una distanza di due miglia vide brillare a grande altezza una striscia luminosa, poi udì un’altra lontana detonazione.

A distant detonation, which seemed to descend from the sky, tore him from that immobility which was gradually dragging him under the waves. “Mister Kelly…” he murmured. “Ah! If you knew what situation I'm in...!” She raised his eyes and looked into the air, but could not see the balloon. He waited a few minutes in tremendous anxiety, then to the south, at a distance of two miles, he saw a bright streak gleam at a great height, then heard another distant detonation.


“Vi comprendo,” disse, “mi segnalate la vostra direzione, ma non posso rispondervi e nemmeno raggiungervi. A quale altezza si troverà il Washington? Questo doppio capitombolo lo pagheremo forse caro.”
“I understand you,” she said, “you tell me your direction, but I can't answer you or even reach you. At what height will the Washington be? We will perhaps pay dearly for this double tumble.”

Abbassò gli occhi sul mare, e gli sembrò di vedere qualche cosa di nero agitarsi in mezzo alla spuma di un’onda. “Che cosa può essere?” si chiese. “Che Mister Kelly, nel momento che il pallone si alzava, ci abbia gettato degli oggetti galleggianti? Ho veduto dei salvagente fra le casse della scialuppa.
He looked down at the sea, and thought he saw something black stirring in the foam of a wave. “What can it be?” he wondered. “That Mister Kelly, as the balloon rose, threw floating objects into it? I saw some life preservers among the boxes of the lifeboat.

Orsù, non debbo rimanere qui in eterno: se i pesce-cani mi spiano, possono tagliarmi in due anche qui.”
Come on, I mustn't stay here forever: if the fish-dogs spy on me, they can cut me in two here too."

Rabbrividì a quel pensiero, pure si fece animo e si diresse, procurando di non far rumore, verso quell’oggetto che le onde trastullavano. In pochi istanti lo raggiunse e lo ghermì strettamente. “Non mi ero ingannato!” mormorò, respirando più liberamente. “Grazie, Mister Kelly, di aver pensato a me ! “
He shivered at that thought, yet he cheered up and went, trying not to make any noise, towards that object that the waves were playing with. Within moments she reached him and gripped him tightly. “I was not deceived!” she murmured, breathing more freely. “Thank you, Mister Kelly, for thinking of me! “

L'oggetto che aveva afferrato era uno di quei grandi cerchi di sughero, avvolti in tela grossa e robusta e che le navi usano portare attaccati alle murate, per gettarli ai marinai o ai passeggeri che cadono accidentalmente in mare.
The object he had seized was one of those large cork hoops wrapped in heavy thick canvas that ships usually carry attached to the sides, to throw at sailors or passengers who accidentally fall overboard.

Sorreggono comodamente una persona per quanto sia pesante, mantenendola a galla anche in mezzo alle più grandi ondate. Ma se l’ingegnere aveva pensato a dare un punto d’appoggio ai due naufraghi, non aveva dimenticato di fornirli di mezzi di difesa contro i formidabili assalti dei mostri marini.
They comfortably support a person no matter how heavy, keeping them afloat even in the biggest waves. But if the engineer had thought of giving the two castaways a foothold, he hadn't forgotten to provide them with means of defense against the formidable assaults of the sea monsters.

Infatti, O’Donnell trovò appesi al salvagente due lunghi e affilati coltelli, due di quei bowie-knives usati dagli americani del Nord.
“Se gli squali vorranno mangiarmi, avranno un osso duro da rodere.” disse l’irlandese, passandosi le armi nella cintola.
In fact, O'Donnell found two long, sharp knives hanging from his life jacket, two of those bowie-knives used by North Americans. “If the sharks want to eat me, they will have a tough nut to crack.” said the Irishman, tugging his weapons at his waist.

“Orsù, in viaggio, e cerchiamo di seguire il pallone.” Si passò il salvagente sotto le ascelle e, meravigliosamente sorretto da quell’anello di sughero, si spinse verso il sud, gettando però degli sguardi inquieti sulle acque circostanti e fermandosi di tratto in tratto ad ascoltare se qualche mostro lo seguiva.

"Come on, on the road, and let's try to follow the ball." He passed the life preserver under his armpits and, wonderfully supported by that cork ring, he pushed towards the south, however casting anxious glances on the surrounding waters and stopping from time to time to listen if some monster was following him.


Le detonazioni erano cessate, ma ormai sapeva che l’aerostato si trovava verso il sud, e ciò gli bastava. Era certo che in quel momento l’ingegnere stava sacrificando il suo gas per discendere verso la superfìcie dell’oceano.

The detonations had ceased, but by now he knew that the aerostat was towards the south, and that was enough for him. He was certain that at that moment the engineer was sacrificing his gas to descend to the surface of the ocean.


Aveva percorso circa seicento metri, quando vide verso il sud, ma quasi a fior d’acqua, balenare un lampo, e poco dopo intese una debole detonazione. “To’!” esclamò. “Che vi sia una nave laggiù, o che l’ingegnere sia già disceso?”

He had gone about six hundred yards, when he saw towards the south, but almost on the surface, a flash of lightning, and presently he heard a faint detonation. "To'!" he exclaimed. “Is there a ship down there, or has the engineer already descended?”

 


Si arrestò, guardando attentamente in quella direzione, e gli parve di distinguere, sul fondo azzurro del cielo, che cominciava a tingersi dei primi riflessi dell’aurora, una massa oscura sospesa a breve distanza dalla superficie dell'oceano. “Dev’essere il Washington” mormorò.
He stopped, looking carefully in that direction, and he thought he could distinguish, against the blue background of the sky, which was beginning to be tinged with the first reflections of the dawn, a dark mass suspended a short distance from the surface of the ocean. “It must be Washington,” he muttered.

“Quale salasso avrà dovuto fare ai palloni Mister Kelly per abbassarsi così presto! Fortunatamente c’è la riserva nei cilindri e la zavorra è ancora abbondante. Dannato polipo! E stato la causa di tutte le nostre disgrazie e della fine orribile del povero Simone. Per mille merluzzi!
“What a drain Mr. Kelly must have made on the balls to go down so soon! Fortunately there is reserve in the cylinders and the ballast is still abundant. Damn octopus! It was the cause of all our misfortunes and of poor Simone's horrible end. For a thousand cod!

Sento gelarmi il sangue quando penso a quel tronco umano che ho visto sollevarsi sulle onde e quel...” S’arrestò bruscamente, girando intorno lo sguardo spaurito. Gli era sembrato di sentire un rauco sospiro e un tonfo sordo.
“Qualche pesce-cane?” mormorò battendo i denti. “Che sia destinato anch’io ad avere per tomba lo stomaco di uno squalo? Ventre di balena!
My blood freezes when I think of that human trunk I saw rising above the waves and that…” He stopped abruptly, looking around in fright. He thought he heard a hoarse sigh and a dull thud.
“Any fish-dogs?” he murmured through chattering teeth. “May I too be destined to have the stomach of a shark as a grave? Whale Belly!

C’è da impazzire, anche senza essere paurosi.” Stette in ascolto parecchi minuti, trattenendo perfino il respiro: ma non udì più nulla. Credendo di essersi ingannato, riprese le mosse verso il sud, nella cui direzione cominciava già a scorgere il Washington che pareva ancorato a breve distanza dalla superficie dell’oceano.
It's crazy, even without being fearful." He listened for several minutes, even holding his breath: but he heard nothing more. Believing he had been deceived, he resumed his moves southward, in which direction he was already beginning to see the Washington which seemed to be anchored a short distance from the surface of the ocean.

L’onda larga, investendolo e coprendolo di spuma, lo stancava, paralizzandogli le forze, che cominciavano ad esaurirsi. Si sentiva le estremità irrigidirsi a poco a poco e provava una grande oppressione al petto, che gli rendeva penoso il respiro. Tuttavia, la paura di venire assalito da qualche torma di squali affamati, lontano dall’aerostato, lo spingeva a tirare innanzi senza prendere riposo.
The large wave, investing him and covering him with foam, tired him out, paralyzing his strength, which was beginning to run out. He felt his extremities stiffen little by little and he felt a great tightness in his chest, which made it difficult for him to breathe. However, the fear of being attacked by some horde of hungry sharks, far from the balloon, drove him on without taking rest.

Il Washington spiccava ora nettamente sul fondo madreperlaceo dell’orizzonte, avvicinandosi rapidamente l’alba, ma pareva che la distanza non scemasse mai. Per maggior disgrazia, la paura invadeva poco a poco il disgraziato irlandese, il quale credeva di udire dietro di sé i rauchi sospiri dei mostri marini e temeva che s’avvicinassero sott’acqua.
The Washington now stood out sharply against the mother-of-pearl horizon, rapidly approaching dawn, but the distance never seemed to diminish. Unfortunately, fear gradually invaded the unfortunate Irishman, who thought he heard the hoarse sighs of sea monsters behind him and feared that they were approaching under the water.

Allora ripiegava le gambe e si arrestava in preda a un’angoscia indescrivibile, impallidiva come un morto e, malgrado il freddo che quel bagno prolungato gli procurava, si sentiva scendere sulla fronte grosse gocce di sudore.
Then he folded his legs and stopped in the grip of an indescribable anguish, he turned pale as a dead man and, despite the cold that that prolonged bath caused him, he felt large drops of perspiration descend on his forehead.

“Arriverò vivo al Washington o lascerò le mie gambe in quest’oceano?” si chiedeva ad ogni istante, con terribile perplessità. Alle cinque il sole apparve bruscamente sull’orizzonte, inondando l’oceano di raggi abbaglianti. O’Donnell respirò e salutò l’astro con un vero e proprio grido di gioia. “Almeno potrò vedere qualcosa e scorgere forse a tempo gli squali.” disse.
“Will I make it to Washington alive or will I leave my legs in this ocean?” he asked himself at every moment, with terrible perplexity. At five o'clock the sun appeared abruptly on the horizon, flooding the ocean with dazzling rays. O'Donnell breathed and greeted the star with a real cry of joy. “At least I'll be able to see something and maybe catch a glimpse of sharks in time.” he said.

Guardò verso il sud. L’aerostato non era lontano che un miglio, e nella navicella scorgeva l’ingegnere, il quale alzava le braccia come per incoraggiarlo a fare presto. Raddoppiò gli sforzi e avanzò in quella direzione, respirando a grande fatica.

He looked to the south. The aerostat was not a mile away, and in the boat he saw the engineer, who raised his arms as if to encourage him to hurry. He redoubled his efforts and advanced in that direction, breathing heavily.


Ma, percorsi tre o quattrocento metri, si arrestò con i capelli irti e il viso sconvolto da un’inesprimibile angoscia. A venti passi aveva scorto un punto nerastro emergere dalle onde e poi una larga pinna natatoria, che era subito scomparsa.

But, having gone three or four hundred yards, he stopped with his hair standing on end and his face contorted with an inexpressible anguish. Twenty paces away he had seen a black speck emerge from the waves and then a large swim fin, which had quickly disappeared.


“Gran Dio!” esclamò. “Ecco il nemico!”
Abbandonò il salvagente, impugnò il bowie-knife e si tuffò. L’acqua era limpida, e si poteva scorgere, a grande profondità, un pesce di grosse dimensioni. Guardò a destra e a sinistra e vide una grande ombra che pareva s’immergesse venti o trenta metri più lontano. La seguì con gli occhi smarriti finché poté, poi tornò in superficie, aggrappandosi al salvagente.

“Great God!” he exclaimed. “Here is the enemy!”
He dropped the life preserver, grabbed the bowie-knife and dived. The water was clear, and a large fish could be seen at great depths. He looked right and left and saw a large shadow that seemed to dive twenty or thirty yards away. He followed him with wild eyes as long as he could, then returned to the surface, holding on to the life preserver.


Non vide nulla. Aveva scambiato qualche grosso delfino con uno squalo, o lo squalo non l’aveva ancora visto? Si sa che questi terribili mostri, specialmente i tintoreas ci vedono assai male, e poteva darsi che il mostro che si trovava in quelle acque non avesse scorto la preda umana.

He saw nothing. Had he mistaken some large dolphin for a shark, or had the shark not seen him yet? It is known that these terrible monsters, especially the tintoreas, see very badly, and it could be that the monster that was in those waters hadn't seen the human prey.


O’Donnell rimase parecchi minuti immobile, con gli orecchi tesi e gli occhi ben aperti, poi si decise a riprendere il faticoso esercizio. Comprendeva che ormai la sua salvezza non dipendeva che dalla sua rapidità, perché lo squalo non avrebbe tardato a scoprirlo.

O'Donnell remained motionless for several minutes, with his ears pricked and his eyes wide open, then he resolved to resume the strenuous exercise. He understood that now his safety depended only on his speed, because the shark would not be long in discovering it.


Fece un ultimo e disperato appello alle proprie forze e si spinse innanzi con la maggior velocità possibile, ma procurando, nello stesso tempo, di non far rumore. Alle sei non era che a cento passi dal Washington, il quale si trovava trattenuto dalle due àncore a soli sessanta metri dalla superficie dell’oceano.
He made a last desperate summons to his strength and pushed forward as fast as possible, but trying, at the same time, not to make any noise. By six o'clock she was but a hundred paces from the Washington, who was held up by the two anchors only sixty yards above the surface of the ocean.

L’ingegnere aveva calato le guide- ropes, alle cui estremità pendeva l'ancorotto a patte, che non era stato più staccato dopo l’abbordaggio con la nave dei morti.
“Coraggio, O’Donnell!” gli gridò Kelly. “Ancora uno sforzo e siete salvo.”
The engineer had lowered the guide-ropes, at the ends of which hung the flap anchor, which had never been detached after the boarding with the ship of the dead.
"Courage, O'Donnell!" Kelly yelled at him. "One more effort and you're safe."

“Vengo, Mister Kelly.” rispose l’irlandese che era esausto.
“Ma dov'è Simone? È morto...?”
“Mor...to.” rispose O’Donnell, rabbrividendo.
“Forse che...”
L'ingegnere si era bruscamente interrotto, gettando un grido di terrore.
"I'm coming, Mister Kelly." replied the Irishman who was exhausted.
“But where is Simon? Did you die…?”
"Died." O'Donnell answered, shivering.
“Maybe that…”
The engineer had abruptly stopped, giving a cry of terror.





contact privacy statement imprint