learn italian




365MB
365MB

1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Capitolo 18

L’assalto dei pesce-cani

Udendo quel grido, che tradiva un terrore profondo, uscire dalle labbra di quell’uomo che non era così facile a impressionarsi, O’Donnell comprese subito che un tremendo pericolo lo minacciava.

chapter 18

The Shark Attack

Hearing that scream, an expression of utter terror coming from the lips of a man who was not easily impressed, O'Donnell immediately understood that he was in great danger.


Senza arrestarsi, volse il capo, e si sentì gelare il sangue e paralizzare le forze nello scorgere, a soli venti metri di distanza, tre enormi squali, lunghi non meno di dodici piedi, i quali muovevano dritto su di lui con potenti colpi di coda, mostrando le loro immense bocche semicircolari, irte di denti triangolari che si agitavano mercé la strana disposizione delle mascelle, come se già pregustassero quella succulenta preda.
Without pausing, he looked back and, as if he were watching three gigantic sharks, at least forty feet long, heading straight at him with mighty tail slaps, he felt their huge, semi-circular mouths, equipped with triangular teeth that differed due to the strange arrangement of the Jaws worked half open as if she had a taste of savory prey, his blood froze and his strength dwindled.

I loro occhi, rotondi, con l’iride verde scura, e la pupilla azzurregnola, si erano già fissati sull’irlandese, il quale in quel supremo istante si sentiva come affascinato dalla luce strana che mandavano.
Their round eyes, with dark green irises and bluish pupils, were already focused on the Irishman who in this extreme situation was fascinated by the strange light they emitted.

“O’Donnell” gridò l’ingegnere, con voce rotta dall'angoscia. “Fuggite!”
Quel grido strappò l’irlandese dalla sua immobilità. Comprese che un ritardo di pochi secondi era fatale, e, abbandonando l’anello di sughero, ma tenendo fra i denti il bowie-knife, si mise a nuotare con disperata energia verso la guide-rope.
"O'Donnell," the engineer yelled, his voice cracking with pain. "Escape!"
This scream tore the Irishman out of his rigidity. He realized that a delay of just a few seconds could have fatal consequences. He slipped off the life preserver but kept his belt knives between his teeth and began to swim toward the lead rope with the strength of desperation.

I tre mostri, però, per niente spaventati dall’immensa ombra che i due palloni proiettavano sull’oceano e dalle grida dell’ingegnere, non si erano arrestati. L’irlandese li udiva dietro di sé percuotere furiosamente l’acqua con le loro possenti code, agitare le lunghe pinne triangolari e mandare dei rauchi sospiri che somigliavano al tuono udito ad una grande distanza.
However, the three monsters, not at all spooked by the huge shadow the two balloons cast on the ocean and the screams of the engineer, didn't stop. The Irishman heard them shaking the water behind him with their mighty tails, flexing their long, triangular flippers, and their hoarse rattles that resembled the sound he had heard from a great distance away.

Malgrado facesse sforzi disperati, stava per essere raggiunto da quei mostri, che sono dotati di una muscolatura potente e che possiedono uno slancio straordinario.
Fortunatamente l’ingegnere stava per portargli soccorso.
Despite his desperate efforts, he came close to being overtaken by the monsters, which have powerful musculature and are unusually agile.
Luckily the engineer was there to assist him.

Comprendendo che O’Donnell sarebbe stato raggiunto prima di toccare la guide-rope, Kelly si era armato di una carabina a tiro rapido, di un winchester a dodici colpi, ed aveva aperto un fuoco infernale contro gli squali. Il primo, che si trovava a soli quindici metri dall’irlandese, colpito da parecchie palle, fece un balzo immenso, ricadde, dibattendosi furiosamente, poi si rovesciò, mostrando tutta intera la sua enorme bocca, che è situata sotto il muso, e la pelle del ventre, poi calò a picco, formando un piccolo risucchio.
Seeing that O'Donnell would be caught before he could reach the lead rope, Kelly had armed himself with a fast-firing carbine and a twelve-round Winchester and opened hellish fire on the Sharks. The first, fifteen yards from the Irishman, hit by several shots, leaped into the air, fell down again and twitched violently and twisted, showing his huge mouth, which was below the muzzle and the skin of his abdomen. Then, creating a little eddy, he sank down to the bottom.

Gli altri due, vista la mala parata, s’arrestarono indecisi, poi si tuffarono di comune accordo. L’ingegnere, che li scorgeva benissimo attraverso l’acqua limpidissima, continuò il fuoco per impedir loro di giungere sotto le gambe dell’irlandese.
The other two paused, undecided, after that nasty parry, then, as if making up their minds together, they dived. The engineer, who could see them clearly through the clear water, proceeded to fire at them, preventing them from reaching the Irishman's legs.
"Attention O`Donnell!", he called when he saw that the two of them were swimming towards the Irishman.

“In guardia, O’Donnell!” gridò, vedendo i due mostri nuotare verso l’irlandese.
“Sono salvo!” gridò il bravo giovanotto. “Presto. Mister Kelly, rovesciate i coni.”
Con un ultimo slancio, egli si era aggrappato alla guide-rope e con un ultimo sforzo si era issato sull’ancorotto, mettendosi a cavalcioni delle patte. Sfinito come era dalla fatica e per le terribili emozioni provate, non si sentiva, almeno per il momento, in grado di salire fino alla scialuppa.
"I'm ok!" the brave young man shouted. "Come on, Mister Kelly, knock over the skittles."
With the last of his strength he clung to the leader rope and with the last of his strength he climbed up to the anchor and sat astride the arms of the anchor. Completely exhausted from the exertion and the terrible feelings, he did not feel able to climb up to the gondola at the moment.

L’ingegnere, che vedeva avvicinarsi i due squali con fulminea velocità e che non ignorava che essi possiedono tale slancio da innalzarsi di parecchi metri sopra le onde, con una spinta rovesciò nell’oceano un sacco di zavorra del peso di sessanta chilogrammi, che aveva collocato sul bordo della scialuppa, poi con due furiose strappate capovolse i coni.
The engineer, seeing the two sharks approaching at incredible speed and knowing that they had such jumping power that they could fly several meters above the waves, threw in the water a 60-kilogram bag of ballast, which he attached to the side wall of the gondola had set up. Then, by pulling twice, he turned the skittles over.

Il Washington, scarico di quel peso, s’innalzò rapidamente, nel momento stesso in cui i due squali giungevano a fior d’acqua, proprio sotto l’ancora. Vedendosi sfuggire la preda, con un potente colpo di coda si slanciarono fuori dai flutti con le bocche spalancate, credendo d’inghiottire d’un sol colpo ancorotto e uomo; ma era troppo tardi.
The Washington, relieved of this weight, rose rapidly the moment the sharks reached the surface just below the anchor. Seeing the prey escaping them, they sprang out of the waters with a mighty thump of their tails, mouths wide open, believing that they could swallow both the anchor and the man, but it was too late.

Il Washington che s’innalzava con estrema rapidità trascinando con sé l’irlandese, che si teneva aggrappato con estrema energia alla guide-rope fece perdere ai due feroci mostri ogni speranza: però rimasero in superficie, seguendo con sguardi ardenti la preda che fuggiva in aria.
The Washingtn, which was flying upwards at tremendous speed and taking the Irishman with it, who had been clinging to the guide rope with all his might, had robbed the two terrible monsters of all hope. Still, they stayed on the surface, following with glowing eyes the prey that disappeared through the air.

Il vascello aereo salì fino a mille metri, nonostante il grande salasso fattogli dall’ingegnere per riguadagnare gli strati inferiori dopo la caduta dell’irlandese e del negro; rimase alcuni minuti immobile, come indeciso sulla via da prendere, poi una corrente lo spinse verso il sud-sud-est con una velocità di dodici miglia all’ora.
The airship climbed a thousand meters, despite the great bloodletting the engineer had inflicted on it in order to descend to the lower strata after the fall of the Irishman and the dark-skinned man. There it remained motionless for a few minutes, as if undecided as to which direction to take. Then a current carried it in a south-easterly direction at a speed of 12 miles an hour.

O’Donnell non lasciava la guide-rope ma non ardiva ancora risalire. Quell’immenso vuoto che lo circondava e quella spaventevole altezza che s’apriva sotto i suoi piedi fino alla superfìcie dell’oceano, lo atterrivano. Aveva per maggior precauzione chiuso gli occhi, temendo che lo cogliesse una vertigine.
O'Donnell did not let go of the guide rope but burned Not ready to climb up yet. The enormous emptiness surrounding him and the terrifying height that stretched beneath his feet to the surface of the ocean terrified him. To be on the safe side, he kept his eyes closed, afraid that he might get dizzy.

“O’Donnell, mio coraggioso amico,” disse l’ingegnere “tenetevi saldo.”
“Non lascio la fune, Mister Kelly,” balbettò il giovanotto: “vi confesso, però che questo vuoto mi spaventa e che mi pare che la testa mi cominci a girare.”
“Avrete forza abbastanza per salire?”
“Lo spero, ma non ora. Sono sfinito ed ho le membra rattrappite.
“Prendete, amico mio.”
"O'Donnell, my brave friend," he said to the engineer, "hold on tight."
"I won't let go of the rope, Mister Kelly," the young man replied, stuttering. "I will confess to you, however, that this emptiness frightens me and that my head seems to start spinning."
"Do you have enough strength to climb up?"
"I hope so, but not now. I'm exhausted and my limbs cramp."
"Hold on my friend."

L'ingegnere calò fino a lui una bottiglia di whisky già sturata e una cintola di pelle.
“Bevete e legatevi alla guide-rope” disse.
'“Grazie, Mister Kelly” riprese l’irlandese.
Si assicurò con la cintola per non cadere nel caso che lo cogliesse un capogiro per il forte liquore.
“Mi pare che le forze ritornino” disse dopo alcuni istanti. “Cercherò di raggiungervi, Mister Kelly.”
“Volete che apra le valvole e che ci abbassiamo?”
The engineer let down an already uncorked bottle of whiskey and a leather belt."
"Drink and tie yourself to the guide rope," he said.
"Thank you Mister Kelly," replied the Irishman.
He secured himself with the belt so as not to fall if a whiskey-induced dizziness struck him.
"It seems to me that my strength is coming back," he said after a while. "I'll try to climb up to you, Mister Kelly.
"Do you want me to open the valves and we descend?"

“No, Mister Kelly: avete sacrificato già troppo gas per raccogliermi. I nodi non sono lontani e mi riposerò”
“Non guardate l’abisso.”
“Chiuderò gli occhi.” Il coraggioso giovanotto sciolse la cintola, si issò, posando i piedi sulle patte dall’ancorotto, respirò alcuni istanti, poi cominciò quella pericolosa salita, adoperando i piedi, le mani e perfino i denti. Non osava guardarsi intorno, poiché si sentiva già prendere da un principio di vertigine, anche tenendo gli occhi chiusi:

"No Mister Kelly. You've already given up enough gas to fish me up. The knots aren't that far apart and I'll rest."
"Pay no attention to the abyss."
"I will close my eyes." The brave young man unbuckled his belt, put his feet on the anchor's outriggers, breathed deeply for a few moments and, using his feet, hands and even teeth, began to climb. He didn't dare to look around because he felt a little dizzy even when he closed his eyes.




quell’immensità che si stendeva sotto di lui, lo attirava, lo affascinava.
L’ingegnere, più pallido forse di O’Donnell, seguiva ansiosamente, col cuore stretto d’angoscia, le mosse di lui e cercava di tener ferma la fune, che l’àncora faceva ondeggiare.
This infinity that spread out under him attracted him, enchanted him.
The engineer, probably even paler than O'Donnell, followed his movements frantically, heart filled with fear, trying to hold on to the rope swinging the anchor.





contact privacy statement imprint