365MB
365MB


1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Capitolo 16

Un salto nell’oceano

Se tremendi sono il colera e la peste, la febbre gialla, questa epidemia puramente americana, che si verifica negli altri continenti, ma è limitata ai paesi racchiusi fra i tropici e, per lo più, a quelli situati presso l’oceano Atlantico, si è acquistata essa pure una triste fama, che non è inferiore a quella delle altre epidemie che infieriscono in Asia, dilatandosi verso l’Europa.

chapter 16

A dip in the ocean

However dreadful the cholera, the plague, yellow fever, that exclusively American epidemic, which can also be found on other continents, but which is mainly limited to the tropical regions of the Atlantic, has acquired a sad notoriety, which in no way inferior to the other epidemics that originated in Asia and spread to Europe.


Combattendola efficacemente, talvolta si riesce a domarla, ma non sempre accade così, e tutti gli anni, durante la stagione calda, essa miete un buon numero di vittime fra le popolazioni ispano-americane. Qualche volta distrugge completamente gli abitanti di una città, né vale la fuga a salvare quelli che cercano di sottrarsi al male.
If you fight them effectively, you can sometimes tame them, but this is not always possible, and every year they mow down a certain part of the Hispanic-American population during the hot season. Sometimes she kills all the inhabitants of a town and only flight can save those who want to evade the evil.

È una cosa strana, ma si direbbe che questo male sia portato per i viaggi transoceanici e che se la prenda con gli uomini di mare più che con quelli di terra. Infatti le navi che lasciano i porti dell’America del Sud o di quella Centrale, del Messico specialmente, durante la stagione della febbre gialla portano quasi sempre con loro i germi, i quali non tardano a svilupparsi anche in mare aperto, anche a mille miglia dalla costa infetta.
It's a strange thing, but one would think that this evil would be transmitted through ocean crossings, and would affect the men of the sea more than those of the earth. In fact, the ships leaving the ports of South or Central America, especially those of Mexico during the yellow fever season, almost always carry the germs, which then soon break out even in the open sea thousands of miles from the infected coast will.

È la morte in casa, o meglio la morte in una prigione, poiché l’equipaggio non ha mezzo alcuno per sfuggire le prime persone attaccate dal male. È costretto a respirare quell’aria mortale, e ad avere sotto gli occhi i moribondi.
It's like dying at home, or rather like dying in prison, because the crew has no way of isolating itself from the person who falls ill first. She is forced to breathe this deadly air and see the dying before her eyes.

Se è una nave a vapore, che possiede ordinariamente un medico e una farmacia e che si muove a grande velocità, il male si può combattere e anche vincere, ma se si tratta di una nave a vela, è altra cosa. La febbre continuerà le sue stragi finché non troverà un clima inadatto al suo espandersi o avrà distrutto l’ultimo uomo.
If it is a steamship, which usually has a doctor and an apothecary and moves at great speed, then the evil can be fought and even defeated. However, if it is a sailing ship, then it is something else. The fever will continue to rage as long as it finds a climate favorable to its development or until it has killed the last human.

Mancando di medici e molto spesso di medicine, imprigionati talvolta sotto le ardenti calme dei tropici e dell’equatore, gli equipaggi non possono lottare e cadono l’un dopo l’altro. Questo doveva essere toccato al veliero messicano abbordato dall’aerostato in pieno Atlantico.
With doctors and often medicine missing and trapped beneath the tropical calm of the equator, the crews cannot fight it and will fall one by one. This is what must have happened to the Mexican sailing ship that the airship encountered in the middle of the Atlantic.

La febbre gialla doveva essere scoppiata a bordo, forse quando il brigantino o brick che fosse, si era trovato prigioniero nella zona delle calme del Cancro, e gli uomini che vi sono imbarcati, senza un medico e probabilmente senza medicine, erano morti l’uno dopo l’altro.
Yellow fever must have broken out on board, probably when the brig or Brigantino, such a ship it probably was, was prisoners in the hot zones of the Tropic of Cancer and the men died one by one without a doctor and probably without medicine.

Poi una tempesta aveva sorpreso la nave e aveva compiuto l’opera di distruzione cominciata dal morbo. Quali conseguenze dovevano derivare dal contatto degli aeronauti con la nave dei morti?
Finally, another storm had taken the ship by surprise, completing the plan of destruction begun by the plague.
What were the consequences of contact between the balloonists and the ship of the dead?

Sarebbero sfuggiti immuni, quantunque avessero respirato per un quarto d’ora le esalazioni pestifere di quel carnaio in putrefazione, cariche senza dubbio dei germi della febbre, o il male doveva fare la sua comparsa sul vascello aereo? Ecco quello che si chiedeva con angoscia l’ingegnere, il quale non ignorava la potenza mortale del vomito prieto.
Would they have escaped immune, even though they had breathed for a quarter of an hour the pestiferous fumes of that rotting carnage, laden no doubt with the germs of fever, or was evil going to make its appearance on the airship? This is what the engineer wondered with anguish, who was not unaware of the deadly power of raw vomit.

“Sarebbe stato meglio che il vento ci avesse trascinati cento miglia più a sud” disse “Erano molti i morti, O’Donnell?” Lo ignoro, non li contai, poiché mi parve che la febbre mi entrasse in corpo e che i miei intestini si rivoltassero, sotto i primi sintomi del terribile vomito, che mi prenda, Mister Kelly?
"It would have been better if the wind had blown us a hundred miles south," he said. "Were there many dead, O'Donnell?" I don't know, I didn't count them, for it seemed to me that the fever was entering my body and my intestines were revolting, under the first symptoms of the terrible vomiting, what the hell, Mister Kelly?

“Sarebbe stato meglio che il vento ci avesse trascinati cento miglia più a sud” disse “Erano molti i morti, O’Donnell?” Lo ignoro, non li contai, poiché mi parve che la febbre mi entrasse in corpo e che i miei intestini si rivoltassero, sotto i primi sintomi del terribile vomito, che mi prenda, Mister Kelly?
"It would have been better if the wind had blown us a hundred miles south," he said. "Were there many dead, O'Donnell?" I don't know, I didn't count them, for it seemed to me that the fever was entering my body and my intestines were revolting, under the first symptoms of the terrible vomiting, what the hell, Mister Kelly?

“Procureremo di mantenerci sempre alti” disse l’ingegnere.“Perché?”“Per avere una temperatura più fresca. La febbre non alligna che nei climi caldi e scompare prontamente quando ci si allontana.”Un grido strano rauco echeggiò in quel mentre dietro di loro.
“We will always try to keep ourselves high,” said the engineer. “Why?” “To have a cooler temperature. Fever occurs only in hot climates and disappears promptly when one leaves.” A strange hoarse cry echoed behind them at the same time.

“Che cos’hai, Simone?” gli chiese l’ingegnere.“Quale nuovo terrore turba il tuo cervello?”“È proprio pazzo, Mister Kelly” disse O’Donnell.“Ha compreso tutto” disse l’irlandese.“Sì ora lo assale la paura della febbre gialla” rispose l’ingegnere. “Il suo cervello è guasto, e temo che non guarir“Dannato polipo!”
"What's wrong with you, Simone?" the engineer asked him.
"Is a new fear confusing your brain?"
"He's really crazy, Mister Kelly," said O'Donnell.
"He understood everyone," said the Irishman.
"If he is now afraid of yellow fever," replied the engineer, "then his brain is destroyed and I fear it will never recover."
"Damn polyp!"

“Per centomila merluzzi!” esclamò O’Donnell. “Mi sembra, Mister Kelly, che la nostra situazione cominci a diventare poco allegra. Attorno a noi una calma assoluta che ci tiene inchiodati fra quest’atmosfera infuocata, i palloni che cominciano a perdere le forze, un pazzo che ci dà assai da fare, forse la febbre gialla che ci insidia, e l’acqua che scema a vista d’occhio. Diavolo! Che cosa ci deve toccare di peggio?“È vero, O’Donnell” rispose Kelly sospirando.
"Bloody hell!" O'Donnell exclaimed. "It seems to me, Mister Kelly, that our situation is starting to become little funny. Around us, an absolute calm that pins us in this incandescent atmosphere, the balloons that are beginning to lose their power, a madman who is pretty much on us Keep trotting, maybe yellow fever is still threatening us and the water is dropping at a speed that's watchable. Hell! What worse can happen to us?" "It's true O'Donnell," Kelly replied with a sigh.

“La fortuna che prima ci proteggeva ci ha ora abbandonati, ma siamo uomini dotati di una certa dose di energia, e lotteremo fino all’estremo delle nostro forze.”“Quanti giorni rimarremo ancora in aria?”“Coi mezzi di cui disponiamo e che ci rimangono quasi intatti, non avendo gettato finora che cento chilogrammi di zavorra, io calcolo di prolungare la vita del Washington di altri sette o otto giorni.”
"The luck that protected us before is gone now. But we are men who are and will be endowed with a certain dose of energy en fight until our strength is exhausted."
"How much longer will we stay in the air?"
"With the resources we have, which are almost entirely intact having dropped only 100 kilos of ballast so far, I reckon we can keep the Washington alive for another seven or eight days."

“È impossibile che in tanto tempo non riusciamo ad attraversare quest’oceano. In dodici ore sole abbiamo percorso circa mille miglia: in sette giorni, procedendo anche lentamente, possiamo ben varcare la distanza che ci separa dalle coste africane.”“Ma le calme dei Tropici durano talvolta delle settimane.”“Diavolo!”“E un altro pericolo ci minaccia: la mancanza d’acqua. Durante la giornata di ieri la nostra provvista è scemata di altri venticinque o trenta litri.”
"It is impossible that we fail to cross this ocean. In twelve hours we have covered about 1000 miles. In seven days, even if we go slowly, we can cover the distance that separates us from the shores of Africa ."
"But the tropical calm sometimes lasts for weeks."
"Devil!"
"And another danger is threatening us. The lack of water. During the course of yesterday our supply went down by 25 or 30 liters."

“Che salasso! E non si vede una nube! Il barometro segna qualche prossimo cambiamento di tempo?”“No, O’Donnell; indica calma perfetta.”“Confidiamo in Dio e nel nostro coraggio.” L’irlandese dopo queste parole si sdraiò presso Simone e s’immerse in profondi pensieri, mentre l’ingegnere si sedeva a prua della scialuppa con gli sguardi volti verso l’est.Il Washington che era risalito di duemila metri, s’avanzava lentamente verso oriente, trasportato da un filo d’aria che soffiava irregolarmente.
"What a bloodletting! And you don't see a single cloud! Does the barometer show a change in the future?"
"No O'Donnell. It indicates perfect calm."
"Let us trust in God and our courage." After these words, the Irishman stretched out at Simone's side and fell into deep thought while the engineer sat down at the bow of the gondola, facing east.
The Washington, which had risen again to 2000 meters, was moving slowly towards the east, driven by a breeze that blew steadily.

Era molto se riusciva a percorrere sette otto miglia all’ora. L'Atlantico era sempre deserto. Non si scorgeva che la nave dei morti, la cui massa nera spiccava nettamente sulla tinta azzurra dell’acqua. Perfino i fetonti, gli uccelli del Tropico, erano scomparsi, e non si udivano più le loro grida, che rallegravano l’animo degli aeronauti. In quella sterminata distesa d’acqua e nelle profondità incommensurabili della volta celeste regnava un silenzio assoluto, un silenzio di tomba, che impressionava l’irlandese e l’ingegnere, accrescendo la loro tristezza.
If she could do seven or eight miles an hour, that was a lot. The Atlantic was still deserted. Only the ship of the dead could be seen, its black mass clearly contrasting with the blue color of the water. Even the phaetones, the birds of the tropics, had disappeared and nothing more could be heard of their screams, which cheered up the souls of the balloonists. In this endless expanse of water and in the immeasurable depth of the celestial sphere there was absolute stillness, a grave stillness that struck both the Irishman and the engineer and increased their sadness.

A mezzodì il termometro segnava 39° di calore; all’una toccò i 40° e alle due i 43°. L’aria era diventata tanto ardente, che agli aeronauti sembrava di respirare quella che esce da un gigantesco forno appena viene aperto. Quale salasso doveva fare quel calore intenso nella loro provvista d’acqua, che era già tanto scarsa!
At noon the thermometer showed 39 degrees. At one o'clock 40 degrees and at two o'clock 43 degrees. The air was so hot that the balloonists thought they were breathing air coming out of a huge furnace that had just been opened. What bloodletting this heat must cause in their water supply, which was already scanty!

Alle tre il pallone cominciò a discendere lentamente. Fu una vera fortuna però, poiché a milleottocento metri incontrò una corrente d’aria più fresca, la quale lo trascinò verso l’est con la velocità di dodici o tredici miglia all’ora. Un’ora dopo, i due aeronauti, che si erano messi in osservazione sul dinanzi della scialuppa, scorsero una leggera nube che si estendeva verso l’est, a circa tre chilometri dal Washington e che pareva si dirigesse verso il sud.
At three the balloon slowly began to descend. This was fortunate, however, for at eighteen hundred yards he met a colder current of air, which drove them east at a speed of twelve or thirteen miles. An hour later, the two balloonists, watching together on the front of the gondola, saw a light cloud extending eastward about two miles from Washington and appearing to be heading south.

Se si potesse entrare fra quella nebbia, si troverebbe un po’ di frescura?” chiese l’irlandese.“Ne dubito, O’Donnell,” rispose l’ingegnere. E poi siamo più alti di almeno quattrocento metri.”“Che quella nube indichi un cambiamento di tempo?”“Forse, ma quel cambiamento può essere molto lontano.”Alle cinque il Washington che faceva sempre le sue dieci miglia all’ora, si librava su quelle nebbie.
Would you find any relief if you could penetrate this mist?" asked the Irishman.
"I doubt that, O'Donnell," the engineer replied. "And besides, we're four hundred meters higher."
"Does this cloud indicate a changed weather situation?"
"Perhaps. But that change may be a long way off."
At five o'clock, the Washington still doing her 10 miles an hour, she was hovering over those mists.

Esse formavano dei grandi cumuli, sospesi a varie altezze e separati gli uni dagli altri da spazi considerevoli.I due aeronauti, quando si trovarono sopra a quei banchi, assistettero a un fenomeno sorprendente. L’ombra dei due immensi fusi, proiettata su quelle nebbie apparve circondata da un’aureola coi sette colori dell’iride, la quale cambiava, ad ogni istante, dimensione e forma.
These formed large heaps at different heights, one separated from the other by large spaces.
The two balloonists, while above these banks, witnessed an amazing phenomenon. The shadow of the two cones, projected onto the surface, seemed to be surrounded by an aureole of the seven colors of the iris, which was constantly changing in size and shape.

Ora si allargava immensamente, avvolgendo l’ombra intera dei due grandi fusi, che pareva immersa in un cerchio di luce dagli splendidi colori; ora rimpiccioliva e impallidiva; poi si rompeva, si ricostituiva e cingeva solamente l’ombra dell’uno o dell’altro fuso o della sola navicella.
It grew once larger and then enfolded the whole shadow of the two great cones, which seemed embedded in a circle of rich colors, then again it diminished and faded. Sometimes it broke apart, sometimes it formed again, but only included the shadow of one or the other balloon or the shadow of the gondola.

Alle otto, nel momento in cui il sole precipitava sotto l’orizzonte, l’aerostato entrò in una nuova corrente d’aria, che scendeva dal nord. La temperatura si abbassò bruscamente, come se quella corrente fosse prima passata sopra una regione assai fredda. In dieci soli minuti il termometro, caso veramente strano, si abbassò di 24°!

At eight, just as the sun was dipping below the horizon, the ship was caught in a fresh current of air coming down from the north. The temperature dropped suddenly, as if that current had previously flowed through a rather cold current. In just ten minutes, a truly amazing fall, the thermometer dropped 24 degrees!


L’idrogeno si condensò rapidamente, e il Washington non discese, precipitò, come se volesse cadere nell’oceano. Si arrestava alcuni minuti, poi scendeva di colpo di tre o quattrocento metri, poi tornava ad arrestarsi, indi ricadeva di altrettanti.

The hydrogen quickly condensed and the Washington did not sink, rather she fell as if about to fall into the ocean. It stopped for a while, then suddenly dropped four hundred meters again, stopped again, and then dropped exactly that many meters again.


O’Donnell aveva preparato un sacco di zavorra per fermarlo a tempo, ma non ne ebbe bisogno, poiché l’aerostato, giunto a duecento metri dalla superfìcie dell’oceano, riprese il suo equilibrio.“Si respira!” esclamò O’Donnell. “Era tempo che questo calore d’inferno si mitigasse. Se fosse continuato ancora tre giorni, ci avrebbe disseccati.

O'Donnell had prepared a bag of ballast to stop it in time, but this was not necessary as the ship regained its balance after reaching 200 meters.
"We can breathe easier!" O'Donnell shouted. "It was high time that this heat abated. If it had lasted three more days, it would have dried us up. But what caused this sudden drop in temperature?"


Ma a che cosa si deve questo brusco abbassamento di temperatura?”“Forse a qualche grande uragano che si è scatenato nelle regioni settentrionali.” rispose l’ingegnere. “Non durerà molto, O’Donnell e domani tornerà a fare caldo.” “Lo credete?”“Sì, questa corrente non tarderà a scaldarsi sotto questi climi ardenti”“Che il pallone scenda ancora? ““Non lo credo; tuttavia veglieremo a turni.”
"Probably a major hurricane breaking out in the northern regions," the engineer replied. "It won't last long, O'Donnell, and tomorrow will be warm again."
"Do you think so?"
"Yes. This current will warm up soon in this hot climate."
"Is the balloon still sinking?"
"I don't think so. We still have to take turns watching."

Cenarono con un po’ di carne conservata e una scatola di tonno, misurandosi l’acqua. Poi O’Donnell si sdraiò presso Simone, che continuava a russare, mentre l’ingegnere vegliava, seduto sul suo materasso, che si trovava a prua.Durante quel primo quarto d’ora di guardia non accadde nulla. Solamente il pallone, il cui idrogeno continuava a condensarsi perché la corrente d'aria restava sempre fredda, discese ancora di oltre cento metri.
They ate some dried meat and a can of tuna, saving water. Then O'Donnell lay down next to Simone, who continued to snore while the engineer sat on his mattress in the bow and watched.
Nothing happened during that first quarter of an hour's watch. Only the balloon, its hydrogen condensing because the air current was still cool, descended another hundred meters.

A mezzanotte O’Donnell rilevò l'ingegnere. Diede uno sguardo intorno, un altro all’oceano, che brontolava a soli trenta metri di distanza, poi si sedette a prua, fumando una sigaretta.Erano già trascorse le due ore, e cominciava a socchiudere gli occhi invitato dal leggero dondolamento dell'aerostato, quando tutto ad un tratto la navicella subì una scossa violenta.
At midnight the engineer woke O'Donnell. He glanced around at the ocean roaring a hundred feet away, then sat on the bow and smoked a cigarette.
Almost two hours had passed and he began to half-close his eyes, lulled by the slight rocking, when suddenly the gondola was shaken by a violent impact.

“Simone!” esclamò “Che cosa fai?”Il pazzo emise un grido rauco: “II mostro!... il mostro!” esclamò con voce strozzata.L’irlandese si avventò su di lui, ma era troppo tardi. Il povero pazzo preso chissà da quale terrore, fece atto di fuggire e mise i piedi nel vuoto.O’Donnell emise un grido: “Mister Kelly!”Poi mentre il pallone, scaricato del peso di Simone, s’innalzava, egli, senza badare al pericolo che stava per affrontare, si precipitò nell'oceano dietro al pazzo.L’ingegnere, svegliato di soprassalto, udì due gridi e due tonfi, poi più nulla.
"Simone!" he called, "what are you doing?"
The madman let out a hoarse shriek. "The monster! The monster!" he cried out in a distorted voice. The Irishman rushed towards him, but it was too late. The poor madman, seized by some kind of delusion, prepared to flee and set foot in space.
O'Donnell let out a yell. "Mister Kelly!"
Then, while the balloon, relieved of Simone's weight, shot up, he threw himself into the ocean after the madman, heedless of the danger he was exposing himself to.
The engineer, roused from his sleep, heard two screams and two thumps, then nothing more.

L’aerostato, bruscamente alleggerito di quei due corpi, che pesavano centoquaranta chilogrammi, trascinava Kelly con rapidità vertiginosa attraverso le alte regioni dell'atmosfera!
The airship, now two bodies lighter, weighing a total of a hundred and forty kilograms, pulled Kelly through the high reaches of the atmosphere at a dizzying speed.





contact privacy statement imprint