Italian differs from Spanish and French because it can (but it must not) distinguish in the sequence of tenses between simultanity and posteriority. The schedule we have seen before, where no distinction has been made between simultanity and posteriority is nevertheless correct because this distinction can be made, but is not compulsory. The schedule below shows the situation if this distinction is made.
Attention: If you speak French or Spanish you know that in case that the introductory verb requires the subjunctive a distinction between simultaneity and posterity is not made. (In French and Spanish we have the same schedule we have seen before). Italian differs in two points.
1) In Spanish and French the future from a point of view of the past (He thought that she would do it
next day) is described with the CONdizionale I. In Italian with the CONDIZIONALE II.
2) Even if the introductory verb requires the subjunctive, the CONDIZIONALE II can be used (instead of the imperfetto congiuntivo to describe an action / event in the future from a point of view in the past.
introductory sentence is in a tense of the present