Malgrado / (Nonostante) tutte le difficoltà ha cominciato a crescere in noi il desiderio di avere un altro bambino.
In spite of all difficulties the desire for another child began to grow.
Malgrado / (Nonostante) tutte le difficoltà egli si dice ottimista per il futuro e sottolinea che non ci sono problemi di convivenza con i mussulmani.
In spite of all difficulties he is optimistic for the future and emphasizes the fact that there are no problems concerning the coexistence with moslems.
Naturalmente, conosciamo i grandi compiti che, malgrado / (nonostante) tutte le difficoltà, sono stati svolti dall'ONU, soprattutto nell'ambito del peace keeping.
We are obviously well aware of all the important tasks, especially in peacekeeping, which have to be accomplished by the ONU in spite of all difficulties.
malgrado / nonostante che as conjunctions
La realtà è che magrado /(nonostante che) sia stato applicato un nuovo codice della strada meno indulgente verso l'infrattore, nessuno lo applica.
The truth is that in spite the introduction of the new traffic regulations, less indulgent toward the traffic offender, nobody applies it.
Leonardo, malgrado / (nonostante che) sappia di essere malato di una terribile malattia e di avere i giorni contati, continua a fantasticare sulla sua vita con Rubi che ama.
Despite the fact that Leonardo knows that he is suffering from a terrible disease and that his days are numbered he continues to dream of living with Rubi who he loves.
Sometimes che is added when malgrado is used as a conjunction, malgrado che. This is considered very often as grammatically wrong, even if you can read and hear it. You can avoid conflicts by simple not adding it. You can hear and read construction like this, but there is no need to follow this example.
Malgrado (che) il tempo passato insieme sia stato breve, tra me e Sarah si era sviluppata una forte intimità.
Although the time we spent together was short, between me and Sarah has developed an intimate relationship.
The construction mio / tuo / suo / nostro / vostro / loro malgrado shows some particularities. First of all because instead of a stressed pronoun (compare: per me <=> mio malgrado) which is normally used together with prepositions there is a possessive pronoun and second because this pronoun stand in front of the preposition and not behind. The difference becomes evident if we compare two sentences with the same meaning.
Lo ha fatto contro la mia volontà.
Lo ha fatto mio malgrado.
=> He did it against my will.
But if you take a closer look on it you will see that at least historically malgrado is not a preposition. Malgrado derives from "male gradimento", bad pleasure, and is the result of a historical process and this way it can be explained why a possessive pronoun is used instead of a stressed pronoun.