Video 056 :: translation :: grammar explications :: vocabulary |
Ciao! Oggi vi mostrerò come preparare una delle pietanze simbolo della cucina italiana. Non preoccupatevi, è molto semplice. Vi mostro gli ingredenti.
Hello! Today I am going to show you how to prepare the dishes who are the symbols of the italian kitchen. Don' t be afraid, it is very simple. I show you the ingredients.
gli ingredenti article: see definite article
Abbiamo bisogno di una cipolla, dei pomodori, spaghetti, olio, rigorosamente d`oliva e una pentola piena d`acqua.
We need one oignon, tomato, spaghetti, oil, necessarily olive oil and a pot full of water.
Adesso iniziamo col prepare il sugo
We start with the preparation of the sauce.
Affettiamo i pomodori rigorosamente fresche in pezzeletti piccolissimi. Adesso tagliamo la cipolla in piccole rondelle o se preferite, la tritate
We cut the tomatoes, they must be necessarily fresh, in small pieces. Then we cut the oignons in little pieces, if you prefer that, chop them.
i pomodori fresche, different declension of the noun and the adjectives, see different flection of the adjective and the noun
Ora sta soffriggendo il tutto
The we roast it.
soffrigere = to roast / to sauté
sta soffrigendo, continuous form stare + gerundio
Dopo che è soffrito un po`circa cinque minuti, buttiamo i pomodori, spruzziamo un po di sale e lasciamo cuocere per circa un quarto d`ora, venti minuti. L`acqua stava bollendo quindi bisognava buttare gli spaghetti.
After we have roasted it for five minutes, we add tomatoes, strew some salt over it and let it boil a quarter of an hour, twenty minutes. The water boiled, it is therefore time to add the spaghetti.
stava bollendo, continuous form imperfetto:
Un piccolo segreto.
A little secret
Qualche fogliolina di basilico, servono per dare un sapore più aromatico al sugo
Some leaves of basilicum, helps to give the sauce are more aromatic taste
qualche fogliolina = adjective indefinita, see alcuno / qualche
Vi consiglio a fine cottura o, se preferite, direttamente sul platto di pasta appena messo nel platto
I recommend you to add it at the end, or, if you prefer, directly on the dish, after it had been served on the dish.
vi consiglio, personal pronouns, see: position of the personal pronouns
appena messo nel platto, conjunctions, see: appena / non appena
Aggiungiamo un po`acqua per prendere il sugo un po` più liquido. Se volete, potete insaporire questo sugo semplice che già è buono di per sé, potete aggiungere della salsiccia, potete aggiungere del peperoncino, insomma qualcosa che dia un gusto più particolar alla nostra salsa. Mi raccomendo, continuate a girare, sempre, sempre. Ah, dimenticavo!
We add some water, in order to have the sauce more liquid. If you want you can add to this sauce, that is already good, a saussage or paprica, or everything which gave a a more specific taste. I recommend you not to stop stirring. Ah! I have forgotten something!
della salsiccia, partitive article partitive articles
Al dente significa che la consistenza dello spaghetto non deve essere nè troppo dura, né troppo morbida.
Al dente means that the consistency of the Spaghetto should neither too hard nor too soft.
Bene, sono passati cinque minuti, bisogna scolare la pasta.
Well, five minutes are over, we have to let the spaghetti drip down.
Pronto
Ready
Oh! Finalmente! Che buono! Anche col formaggio!
Oh! Finally! That' s good! With cheese as well!
Grazie Andrea!
Thanks Andrea!
Prego
Never mind
Cin, cin!
Cheers
No grammar book pays attention to articles, they mention them as a trivial phenomenon, but in fact they describe much more complex circumstances than for example the adjectives. A yellow house is yellow and not blue, that's quite simple. But if you compare the first a) b) c) sentences with the second a) b) c) sentences you see that the differences which issue from the use of the definite / indefinite article are much more subtle.
If you put an indefinite article instead of a definite article and a definite article instead of an indefinite one you can get strange results.
If we compare a) with aa, b) with bb and c with cc) we see that both versions make sense, but the meaning is completely different and the way the meaning changes doesn't follow a simple rule, the differences are more subtle. In the case of c) for instance the man refers to the human species in general, cc) refers to a single individual.