365MB
365MB


1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Capitolo 6

Attraverso il banco di Terranova

Il grande banco di Terranova, che deve la sua celebrità alla pesca del merluzzo, è situato fra il 40° 57’ e il 50° 17’ di latitudine nord e il 46° e il 50° di longitudine ovest.

chapter 6

About the Bank of Newfoundland

(meaning the Neufundlandbank: http://de.wikipedia.org/wiki/Neufundlandbank)

The Great Bank of Newfoundland, made famous by cod fishing, is located between 40°,47' and 50°,17' north longitude and 46° and 50° west longitude.


La sua lunghezza è di 900 chilometri; la sua larghezza è varia, avendo una forma irregolare, che in certi punti tocca i 300 chilometri.
È un banco immenso, sabbioso; ma la sua profondità permette il passaggio delle navi quasi dappertutto.
Its length is 900 km. The width varies as it has an irregular shape, reaching 300 km in some points.
It's a huge sandy bank, but its depth allows ships to sail almost anywhere.

È là che al principio della primavera, specialmente dopo l’arrivo delle immense bande di godillons, uccelli del mare che seguono i merluzzi nelle loro emigrazioni, si radunano a migliaia le navi da pesca, cercando di occupare i migliori posti e specialmente lo spazio interposto fra i paralleli 44° e 46° che è il preferito dai pesci migratori.
It is here that in spring, especially after the arrival of the huge flocks of seagulls, seabirds following the migration of cod gather in their thousands when thousands of fishing boats approach each other in an effort to get the best spot above all a place between the 44 and 46 degrees, which is the favorite place of the migratory fish.

Né i pesanti e densissimi nebbioni prodotti dalle acque tiepide del Gulf-stream con l’incontro della fredda corrente polare e degli icebergs o monti di ghiaccio galleggianti, staccatisi dalle terre artiche, né l’irrompere di quelle enormi masse di ghiaccio, del peso di parecchie migliaia di tonnellate, attraverso il grande banco, né i soffi tremendi del poudrin che solleva enormi ondate, trattengono quelle migliaia di pescatori, i quali si inoltrano arditamente sul banco, gareggiando fra loro per riempire più presto le loro navi del prezioso pesce, che frutterà a loro dei grandi benefizi.
Neither the heavy and dense fogs produced when the balmy Gulf Stream meets the icy currents of the Arctic Circle, nor the Icebergs, huge mountains of floating ice that have split away from the Arctic regions, nor the breaking apart of these enormous masses of ice, weighing several tons, on the large bay, nor the fierce winds of the Poudrin, which stir up enormous waves, these keep thousands of fishermen who boldly steer towards the bank and compete for places in order to fasten their ships with that precious fish fill, which brings them a great fortune.

Tutti già conoscono il merluzzo, ma allo stato secco e decapitato.
È dotato di una voracità fenomenale, al par del luccio d’acqua dolce, e si nutre di crostacei, di molluschi e di pesci.
Ha tre pinne sul dorso, due anali e una piccola caudale, tagliata in forma quadrata.
Everyone already knows what a cod is, but only dried and decapitated.
It is endowed with an impressive voracity, similar to that of freshwater pike, and feeds on crustaceans and fish.
It has three fins on its back, two anal fins and a square-shaped ventral fin.

Il suo muso è grosso, ottuso, munito sotto la sinfisi di un barbiglio carnoso di forma conica; i suoi occhi sono grandi, il corpo svelto, coperto di piccole scaglie aderenti; il suo colore è verdognolo e giallastro sopra, argenteo sotto.
Its mouth is large, blunt, equipped under the chin with a fleshy barb in the shape of a cone. Its eyes are large, its body draped, covered with close-fitting scales. It is greenish in color, yellowish above and silvery below.

Essendo così vorace, la sua presa è facile, poiché si getta senza esitare sulle lenze dei pescatori, inghiottendo gli ami assieme alla preda che vi è attaccata.
Le lenze che vengono adoperate nella pesca sono funicelle solidissime, del diametro di metri 0,027, della lunghezza di 100 metri, o di 150 e anche l60, munite di cordicelle più sottili, terminanti in ami di ferro dolce o d’acciaio, i quali portano o pezzi di aringa, o di cappellano o di cornuto.
Because he is so voracious, it is easy to catch him, because he will not hesitate to throw himself at the fishermen's rods, swallowing the bait attached to it with the hook. The rods used for fishing are very strong lines, with a diameter of 0.027 meters and a length of 100 meters, 150 or even 160, equipped with finer threads ending with an iron hook to which pieces of a herring hanging.

Queste lenze sono trattenute verticalmente da pezzetti di piombo, del peso da quattro a sei grammi. Si calcola che ogni pescatore, con tempo favorevole, prenda in una giornata dai duecentocinquanta ai trecentocinquanta merluzzi!
These rods are held in a vertical position by the weight of pieces of lead weighing between four and six grams. It is estimated that when the time is favourable, each fisherman catches between 250 and 300 cod in a day!

Quando l’aerostato, spinto dal vento del sud-ovest, giunse sul banco, i pescatori erano in piena attività.
Fin dove arrivava lo sguardo, bricks, brigantini, golette, orche, cutters rotolavano furiosamente sotto le larghe onde dell'Atlantico e dappertutto si vedevano miriadi di dorès, quei piccoli battelli incaricati del ritiro delle lenze e delle prede, montati ognuno da due uomini vestiti di abiti di tela incatramata o cerata e di un lungo grembiule che sale fino al loro collo.
When the airship reached the bank on the south-easterly wind, the fishermen were fully engaged in their work.
As far as the eye could see, bricks, two-masters, sailing ships, cutters rocked violently on the long Atlantic waves and everywhere you could see the Dorès, those small boats whose task it was to bring in the rods with the catch. They were manned by two men, dressed in clothing smeared with tar or wax, and a long apron reaching up to their necks.

Un attività febbrile regnava dappertutto, fra un baccano assordante che saliva fino agli aeronauti.
Gli uomini delle piccole imbarcazioni ritiravano, con celerità fantastica, le lunghe lenze, staccavano i merluzzi, che pendevano da una specie di uncino detto èlan-gueur, li sventravano per estrarne gli intestini, che servavano da esca per le lenze, e strappavano loro la lingua, che ponevano con somma cura nelle tasche dei loro grandi grembiuli e in una borsa appesa alla cintura.
Everywhere, in the midst of a deafening noise that rose even to the pioneers of the air, there was hectic activity.
The men of the small boats, with unbelievable speed, pulled the long fishing rods out of the water, took the cod that was hanging on a kind of hook called élan-gueur, slit open their bellies to get out the innards, which served as bait for the hooks served and then cut off their tongues, which they put with the greatest care in the pockets fastened to the apron.

Quelle lingue non si raccolgono per ricavarne qualche profitto: servono solamente per regolare i conti col proprietario della nave da pesca, il quale alla sera fa ritirare tutte le lingue per sapere quanti merluzzi ha raccolto durante la giornata ognuno dei suoi uomini.
These tongues were not collected to make any profit. They were only used to settle accounts with the owner of the fishing boat, who in the evening shows his tongue to know how many cod each of his men has collected during the day.

Sui ponti dei vari battelli il lavoro ferveva con non minore attività.
I capitani, i padroni, i mastri, ritti dinanzi a delle tavole, tagliavano le teste ai merluzzi portati a bordo dei legni dai pescatori dei piccoli canotti e raccoglievano i fegati e le uova, che deponevano entro grandi canestri, mentre i loro aiutanti, gli habilleurs, strappavano la spina dorsale e pulivano l'interno, gettando poi tutti quei pesci nella stiva, dove altri uomini erano incaricati di sottoporli al primo sale.
The hustle and bustle on the bridges of the other fishing boats was no less busy.
The captains, the owners, the masters, sat upright behind tables, cut off the heads of the cod brought on board from the fishermen's small boats, and collected the liver and eggs, which they collected in large canisters, while their helpers , the habilleurs, tore out the spine and cleaned the inside. Then they threw all the fish into the keel, where other men were busy putting them in salt for the first time.

Da quei fegati, che i pescatori radunano in grandi quantità, si estrae quel miracoloso olio che ha acquistato grande rinomanza. Già da tempo antichissimo gli inglesi, gli olandesi ed i norvegesi avevano scoperto in quell’olio delle proprietà miracolose; ma per lo più lo adoperavano contro i reumatismi articolari con buon successo.
From these livers, which the fishermen gathered in large quantities, that wonderful oil that has become so famous is obtained. From time immemorial the English, the Dutch and the Norwegians have had the miraculous properties of these s Öles recognized, but mostly used with success against rheumatic diseases of the joints.

Oggi invece viene usato come ricostituente, e tutti ormai conoscono la sua efficacia straordinaria. Quello che si estrae dai merluzzi che si pesano sul banco di Terranova viene considerato il migliore, perché è più ricco di sostanze grasse e quindi più efficace come ricostituente.
Today, however, it is mostly used as a tonic and today everyone knows of its unusual effectiveness. That which is obtained from the cod fished on the Newfoundland Banks is considered the best because it contains more fat and is therefore better as a tonic.

Dal grande banco s’innalzava fino all’aerostato un puzzo nauseante di pesce, d’olio, un fumo nero e pesante, eruttato dalle numerose navi da guerra di tutte le nazioni, scaglionate fra quegli innumerevoli battelli da pesca, ed al nord, al sud, all’est e all’ovest si udiva un frastuono impossibile a descriversi: fischi di macchine, spari di petrieri che richiamavano a bordo i canotti, tocchi di campane, suoni di trombette, un grido, un chiamarsi continuo, un vociare in tutte le lingue.
From the big bank to the airship rose a stench of fish, oil and a black smoke coming from the warships of all nations that were among the countless fishing vessels and in the north, in the south, in the east an indescribable noise was heard . The whistle of the engines, the salvo of cannons calling the small boats to come aboard, the ringing of bells, blasts of trumpets, a yell, a constant shouting, a babble of voices in every language.

All'apparire dell’aerostato, il quale filava maestosamente sopra il banco, subentrò un profondo silenzio. Tutti quei pescatori dimenticarono per alcuni istanti le lenze ed i merluzzi, guardando quel meraviglioso vascello che il vento spingeva sopra i muggenti flutti dell’oceano.
There was a deep silence as the airship, which hovered majestically over the bank, appeared. All the fishermen forgot the rods and the cod for a moment, contemplated this wondrous ship that the wind drove across the roaring waves of the Atlantic.

Tutti quegli uomini parevano stupiti da quella improvvisa apparizione. Avevano indovinato di che cosa si trattasse, o la scambiavano, come gli abitanti di Terranova, per un immenso uccello di nuova specie?
Everyone was surprised by this sudden appearance. Did they guess what it was, or, like the Newfoundlanders, did they think it was a giant bird of a new species?

A quel silenzio successe ben presto un clamore assordante: hurrah immensi echeggiarono da un capo all’altro del grande banco, si agitavano i berretti, si ammainavano le bandiere tre volte in segno di saluto, si suonavano furiosamente le campane e le trombette, e si sparavano i petrieri, come quando le pesanti nebbie piombano repentinamente sulle flottiglie.
The silence was soon followed by a mighty noise: thunderous hurrahs echoed from one side of the bench to the other, caps were shaken, flags waved three times in salute, bells and trumpets were blared violently, volleys were fired, as is customary also did when the heavy tide suddenly fell over the fleets.

I legni da guerra, i cui equipaggi avevano subito compreso di cosa si trattasse e che forse avevano avuto sentore dell’ardita spedizione del Mister Kelly, scaricavano i loro pezzi, mentre i marinai, arrampicatisi sui pennoni, salutavano gli intrepidi aeronauti con formidabili hurrah.
The warships, whose crews understood at once what was at stake, and might have heard of Mister Kelly's daring enterprise, fired their volleys, while the sailors, clutching banners, the bold pioneers of the air with a loud clang Hurrah greeted.

“Grazie!” gridò l’ingegnere, vivamente commosso, mentre sventolava la bandiera degli Stati dell’Unione e O’Donnell scaricava le due carabine.
Ma la loro comparsa fu rapida, il vento spingeva l’aerostato sopra l’oceano con la velocità di sessanta miglia all’ora, in pochi minuti passò sopra quelle lunghe file di navi e di canotti e si allontanò verso il nord-est.
"Thank you!" yelled the engineer, deeply moved as he waved the Union flag and O'Donnell fired the two carbines.
But her appearance was short-lived, as the wind drove the ship across the Atlantic at a speed of sixty miles an hour. In a few minutes it had cleared the long lines of ships and boats and was moving away in a north-easterly direction.

“Per San Patrick! “esclamò l’irlandese. “Vi confesso. Mister Kelly, che quell’inattesa accoglienza mi ha scombussolato.”
“E io vi dico che non sono meno commosso di voi, O’Donnell” rispose l’ingegnere.
“Che questi pescatori conoscessero già il vostro progetto?”
"Sapperlott!" shouted the Irishman. "I confess to you, Mister Kelly, that this unusual reception confused me."
"And I tell you, I'm no less touched than you, O'Donnell," the engineer replied.
"Have these fishermen heard about your project?"

“È probabile, perché negli Stati Uniti e nel Canada ne hanno parlato a lungo, e quelli di Terranova ne saranno stati informati.”
“Comunque sia, quella dimostrazione d’affetto è stata commovente, ingegnere. Non mi ha permesso di seguire attentamente la pesca dei merluzzi.”
“Ne sapete già abbastanza, su quella pesca.”
“Sì, grazie alla Vostra erudizione. Quale direzione teniamo?”

"It's possible because it's been talked about a lot in the United States and Canada, and those in Newfoundland will probably have been briefed on it."
"Anyway, that manifestation of affection was touching engineer. It didn't allow me to pay close attention to the cod catch."
"You already know enough about this fishing."
"Yes, thanks to your scholarship. Which direction do we take now?"


“Sempre quella di nord-est, cioè della mia corrente.”
“E non incontreremo più terre, d’ora innanzi?”
“Nessuna fino sulle coste d’Europa.”
“Diavolo! Ciò produce un certo effetto, Mister Kelly.”
“Lo manderete giù assieme a quattro bocconi e a una bottiglia di vecchio vino di Spagna.”
“Credo che abbiate ragione” rispose l’irlandese, sorridendo.

"Still heading north-east, so in my current."
"And shall we now encounter no more land?"
"Not a single one to the shores of Europe."
"Hell! That has a certain effect, Mister Kelly."
"You will wash it down with four bites and a bottle of old Spanish wine."
"I think you are right," replied the Irishman.


“Un buon bicchiere di vino scaccia meglio di qualunque altra cosa le emozioni, anzi, vi confesso che questo freddo mi ha messo indosso un certo appetito.”
“Sono sette ore che non abbiamo messo sotto i denti una briciola di biscotto. ”
“È fiato sprecato, Mister Kelly.
L’irlandese aveva ragione.
Quell’altezza produceva su di lui un senso di invincibile paura; quel vuoto lo atterriva e gli faceva girare la testa.
"A good glass of wine banishes the feelings better than anything else, although I must confess that this cold has made me hungry."
"It's seven o'clock and we didn't have a crumb of a rusk under our teeth. Hey, Simone, make us something to eat."
"That's wasted effort, Mister Kelly."
The Irishman was right.
"This height caused him an indomitable fear. This emptiness terrified him and his head dizzy."

“Rimani là” disse O’Donnell. “M’incarico io del servizio di bordo, poltrone.”
In un batter d'occhio aprì una cassa, ne tolse una scatola di carne arrostita, un’altra di acciughe, dei biscotti, una bottiglia, bicchieri e posate, e preparò la tavola, che era sostituita da una panchina del battello.
“Quando desiderate, Mister Kelly” disse con la sua più bella voce.
"Stay there," said O'Donnel. "I'll take care of the service on board lazybones."
As quick as one blinks, he opened a box, took out a box of roast meat, another of anchovies, rusks, a bottle, glasses and cutlery, and prepared the table, which had been replaced with a ship's bench.
"If you like, Mister Kelly," he said in his most beautiful voice.

L’ingegnere, che stava esaminando i suoi strumenti, si affrettò a rispondere all’appello, ed i due aeronauti, che cominciavano a provare i morsi della fame intaccarono con molto appetito le vivande.
Terminata la cena, l’ingegnere e l’irlandese accesero le sigarette, poi volsero uno sguardo verso l’ovest.
Il grande banco era scomparso sotto l’orizzonte, e l’aerostato filava sull’immensa distesa dell’Atlantico, i cui muggiti salivano fino alla navicella.
The engineer, about to examine his instruments, hastened to answer the summons, and the two pioneers of the air, beginning to feel the pangs of hunger, ate the meat with great appetite. After dinner, the engineer and the Irishman lit a cigarette and then looked west. The big bank had disappeared on the horizon and the flying ship was hovering over the wide expanse of the Atlantic, the roar of which penetrated up to the gondola.

L’irlandese, malgrado la sua audacia, impallidì leggermente. Ormai non dovevano contare più sulle loro forze e sul loro vascello aereo, poiché la sola immensità li circondava e in caso di catastrofe nessun uomo sarebbe accorso in loro aiuto.
Quasi contemporaneamente il sole tramontò e le tenebre piombarono bruscamente sull’oceano avvolgendo l’aerostato.
The Irishman, despite his boldness, paled slightly. Now they shouldn't be on her anymore e power and count on that of their airships, because the only thing around them was an infinite expanse and in the event of a catastrophe, no one could rush to their aid. At almost the same time, the sun went down and darkness suddenly descended on the ocean surrounding the airship.





contact privacy statement imprint