You can download the sound file(s) in zip or rar. After having unzipped the file you can hear them on any device able to pass mp3 files. It is very useful to hear this text several times, after having read the grammar and if you have a passive knowledge (you understand the grammatical structures when you hear or read them) of the italian grammar. Before hearing the story it is useful to read it before an to translate it.

365MB
365MB

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

ATTRAVERSO L’ATLANTICO IN PALLONE

Capitolo 1
Una sorpresa alla polizia canadese

“Hurrah!” urlano diecimila voci.
“Evviva il Washington!”
“Hurrah per Mister Kelly!”
“Mille dollari a chi ci tiene!” grida una voce.

Atlantic crossing in a balloon

1st chapter
A surprise for the police of Canada

"Hooray!" cried tens of thousands of voices.
"Long live the Washington!"
"Hooray for Mister Kelly!"
"A thousand dollars for the believer!" a voice yelled.


“Siete pazzo Paddy?... Li perderete: ve lo assicuro io.”
“Duecento sterline!...” grida un’altra voce.
“Chi ci tiene?”
“Su chi scommettete?”
“Sulla riuscita della traversata!”
“Ecco un altro pazzo! Avete molte sterline da gettare in mare, Mister Holliday!”
“Le vincerò: Kelly attraverserà l’oceano e scenderà in Inghilterra.”
"Are you crazy Paddy?...You will lose her, I assure you."
"Who believes in it?"
"What are you betting on?"
"To the success of the crossing!"
"He's crazy! Do you have enough money to throw it into the sea, Mister Holliday!"
"I will win them: Kelly will cross the Atlantic and end up in England."

“No, in Spagna”, grida un altro.
“In Spagna o in Inghilterra, poco importa. Chi ci tiene a duecento sterline?”
“Le perderete, il suo pallone scoppierà.”
“E andrà a finire in fondo all’oceano.”
“Kelly è un pazzo!”
“Kelly è stanco di vivere!”
“No: è un coraggioso! Hurrah per Kelly! Viva il Washington!”
"No in Spain!" shouted another voice.
"In Spain or in England, it doesn't matter. Who believes that for 200 sterling?"
"You will lose her, his balloon will burst."
"And land at the bottom of the ocean."
"Kelly is crazy!"
"Kelly is suicidal!"
"No, he's brave! Hooray for Kelly! Long live the Washington!"

“Mille dollari che Kelly morrà affogato.”
“Duemila che il suo aerostato scoppierà sulle nostre teste.”
“Cento sterline che Kelly si fracasserà sulla spiaggia.”
“Mille che attraverserà l’oceano!”
“Accettate?”
“Sì...!”
“No... siete pazzi!”
“Hurrah per Kelly!”
"A thousand dollars Kelly drowns."
"Two thousand that his airship explodes on our land."
"Hundred sterling that Kelly crashes on the beach."
"Thousand that he crosses the ocean!"
"Are you taking the bet?"
"Yes...!"
"No...You're crazy!"
"Hooray for Kelly!"

Questi dialoghi, queste grida, queste scommesse, le une più stravaganti delle altre, si incrociano in tutti i sensi, si fanno ovunque. Yankee, canadesi, inglesi scommettono: con pari furore, sterline e dollari corrono dappertutto, mentre la folla si agita, si urta, si spinge, si schiaccia contro un grande recinto, rovesciando i policemen. che non sono più in grado di trattenerla, malgrado non risparmino i colpi di mazza, che grandinano sui più impazienti con sordo rumore.
These talks, these screams, these bets, some more unusual than the others, criss-crossed in all directions, were made everywhere. Yankees, Canadians, English bet: all with equal zeal, sterling and dollars circulated while the crowd went wild, bumped into each other, pushed off, bumped into a big barrier, knocked over the policemen, who, although they lavished on the blunt blows that rained down on the most impatient with a thump, were no longer able to tame them.

Dalle prime epoche della sua scoperta, mai si era veduta tanta gente radunata sulle spiagge dell'Isola Brettone. Da tre giorni, battelli a vapore, barche a vela, scialuppe e lance rovesciavano su quelle sponde americane del Maine, del New Hampshire, del Vermont. del Massachusetts, del Delaware, del Maryland, del Connecticut e dello stato di New York, francesi e inglesi del Basso e dell’Alto Canada e dell’Isola di Terranova.
Not so many people had been seen congregating on the island of Brettone since the time they were discovered. For three days steamships, sailboats, cutters, dinghies have been spilling out of the American shores of Maine, New Hampshire, Vermont in Massachusetts, Delaware, Maryland, Connectivity and New York State. French and English from Upper and Lower Canada and from the island of Terranova.

La piccola città di Sidney, capoluogo dell’Isola Brettone, era stata invasa dai primi arrivati: gli altri, malgrado la stagione fosse tutt’altro che mite, si erano accampati all’aperto, sotto tende improvvisate con coperte d’ogni specie, con vele, con stuoie, decisi a non andarsene prima di aver veduto ciò che li aveva attratti su quelle spiagge quasi inospitali.
The small town of Sydney, capital of the island of Brettone, was inundated with the first arrivals. The others camped, although the season was anything but mild, under improvised tents with all sorts of roofs: sails, reed mats. All were determined not to give until they saw what had brought them to these inhospitable beaches.

Che cosa aveva potuto radunare colà, in sì breve tempo, quelle venticinque o trentamila persone? Una notizia emozionante, portata da tutte le linee telegrafiche del Canada e degli Stati Uniti dell’Unione.
What could it be that had gathered these twenty-five or thirty thousand people in such a short time? Exciting news spread through the telegraph poles of Canada and the United States.

Un uomo - un audace, secondo alcuni; un pazzo che era stanco di vivere e spendere milioni, secondo altri - aveva annunciato che stava per tentare la traversata dell’Oceano Atlantico in pallone! Non ci voleva di più per far accorrere all’Isola Brettone gli Americani e gli Inglesi, gli uni grandi amatori di spettacoli mirabolanti, gli altri grandi ammiratori delle audacie scientifiche.
A man, some called him bold, others said he was mad and tired of life and the squandering of millions, had announced that he was about to attempt the crossing of the Atlantic in a balloon! It didn't take more for Americans and Englishmen, some lovers of extraordinary spectacles, others admirers of scientific achievements.

Il nome dell’aeronauta che stava per tentare quella temeraria impresa, era noto negli Stati Settentrionali dell’Unione e nel Basso come nell’Alto Canada.
Ned Kelly, tale era il suo nome, era uno yankee puro sangue, nato a New Port, nel Connecticut. Ricco a milioni, solo al mondo, ardito, amante delle scienze, ingegnere di fama, da parecchi anni si era dato allo studio dell’aeronautica. Si diceva che volesse trovare il mezzo di dirigere i palloni: anzi aveva fatto parecchie ascensioni, recando seco degli apparecchi di sua invenzione, ma, a quanto pareva, con poca riuscita.
The name of the pioneer of the air who was about to start this daring enterprise was well known in the northern United States and in upper and lower Canada.
Ned Kelly, that was his name, was a quintessential Yankee, born in New Port, Connecticut. Worth several million, alone in the world, lover of science, engineer of rank, he devoted several years to the study of aeronautics. It was said that he was looking for a way to control the balloons. Because of this, he had made many flights leading to devices he had built, but, it seemed, without success.

Aveva quindi abbandonato quegli attrezzi, più di peso che di utilità, e si diceva che si fosse dato allo studio delle correnti aeree, volendo tentare un grande viaggio.
Si sapeva che da parecchi mesi faceva delle ascensioni sulle coste della Nuova Scozia e dell'Isola Brettone con un pallone frenato; poi egli era improvvisamente partito per New York, assentandosi per varie settimane.
He then stopped using these devices, which weighed heavily but were of no use. It is said that he then began to study the wind currents because he was planning a long journey. He was known to have ascended in a tethered balloon for a few months in Nova Scotia and on the island of Cape Breton Island. Then, surprisingly, he went to New York for a few weeks.

Nei primi di aprile del 1878 il telegrafo annunciava che Ned Kelly avrebbe tentato la traversata dell’Oceano Atlantico, con un pallone di nuovo modello. Quella notizia commosse profondamente americani e canadesi.
In early April 1878, The Telegraph reported that Ned Kelly was attempting to cross the Atlantic in a balloon of a new design. This news made a deep impression on both Americans and Canadians.

Gli scienziati dei due paesi s’affrettarono a chiamare quell’audace impresa un suicidio; i giornali si divisero in due campi, l’uno a favore dell’ingegnere, l’altro contro; il pubblico, salvo poche eccezioni, chiamò quel tentativo una pazzia!... Pazzia, o suicidio, o buona riuscita, le persone meglio munite di denaro s’imbarcarono in massa chi sui piroscafi, chi sui velieri, chi sulle lance, e si portarono all’Isola Brettone.
Scientists from both countries hastened to call this daring venture a suicide. The newspapers split into two parties. Those who were sympathetic to the engineer, those who were against him. For the audience, this attempt, with a few exceptions, was madness. Madness or suicide, or crowned by success, those who could afford it went en masse, on steamers, on sailboats, in dinghies, to Cape Breton Island.

Tutti volevano assistere alla partenza della spedizione, quantunque i più fossero convinti di veder scoppiare quel nuovo pallone appena si fosse alzato e altri di assistere all’agonia dell’aeronauta e dei suoi compagni, se ne avesse trovati, perché non dubitavano che si sarebbero tutti annegati in mezzo all’ampio oceano.
Everyone wanted to witness the expedition's departure, though hl most were firmly convinced that this new balloon would explode as soon as it took off and they would witness the death throes of the aviation pioneer and his comrades, if he had found any. For they had no doubt that they would drown in the ocean.

Mentre gli aiutanti dell’ingegnere si preparavano a gonfiare l’aerostato, la cui enorme massa occupava una gran parte dell’immenso recinto costruito sulla spiaggia, a tre miglia da Sidney, e a disporre i sacchi di zavorra, le casse dei viveri, i barili d’acqua, le gomene, le ancore, ecc., gli americani, gli inglesi e i canadesi, seguendo la loro passione, scommettevano con furore.
While the engineer's helpers set about inflating and loading the ballast, the crates of food, the airship, whose enormous mass occupied much of the massive barrier that had been erected on the beach, three miles from Sydney Water casks, ropes, anchors, etc., the Americans, English and Canadians pursued their passions and gambled eagerly.

I più giocavano contro la riuscita dell’impresa: ma taluni, che forse avevano una grande fiducia nell’ingegnere o nel suo pallone, puntavano in suo favore, eccitando la più alta sorpresa o la più clamorosa ilarità.
A un tratto un grido echeggia:
“Silenzio!...”
Most bet on the failure of the venture. But others, who perhaps had great confidence in the engineer or in his balloon, bet on him and caused them the greatest astonishment and the loudest laughter.
Suddenly there was a scream.
"Quiet!"

Le urla, le risa, le discussioni cessano come per incanto, gli occhi di quei tremila spettatori si fissano in mezzo al vasto recinto, dove si stendono due enormi tubi, le cui estremità si prolungano da una parte verso un caseggiato, dove si fabbrica l’idrogeno, e dall’altra scompaiono sotto due enormi cumuli di seta, che cominciano ad agitarsi, come se sotto di loro s’introducesse una rapida corrente d’aria.
The shouting, the laughter, the discussions ceased, thus stopped by a spell, and the eyes of these three thousand spectators focused on the middle of the fence, where two huge hoses were spread out, the outer end of which reached up to a city block on one side , where the hydrogen was produced and which at the other end disappeared under two huge heaps of silk, which began to move as if a strong current of air was penetrating under them.

Un grido immenso scoppia da ogni parte: è un grido di stupore, che si converte subito in esclamazioni d’ogni genere e in discussioni animate. I dialoghi s’incrociano ancora da ogni parte.
“Chi ha mai visto un pallone di quel genere?...”
There was a shriek from all sides, a shriek that caused astonishment and then gave way to applause expressed in all sorts of forms and to animated discussions. The dialogues still ran back and forth. "Who has seen a balloon of this kind?"

“Un pallone!... Ma sono due i palloni!...”
“A me sembrano due pelli di balena!”
“Che Kelly abbia trovato il modo di dirigere gli aerostati?...”
“L’ingegnere ci farà perdere le scommesse.”
“A vantaggio nostro che abbiamo scommesso per lui!...”
“By God!”
“Sapristi!”
“Hurrah!, Hurrah!”
"One balloon!...But it's two balloons!"
"They look like two whale skins to me!"
"Has Kelly found a way to pilot the airships?"
"The engineer manages to make us lose the bets."
"To our advantage. We bet on him!"
"By God!"
"Sapperlot!"
"Hooray! Hooray!"

Un alto grido scoppia da tutte le parti, e una carica di applausi frenetici rimbomba, coprendo i muggiti delle onde, che si frangono con furore contro la spiaggia, e le grida degli aiutanti.
A high-pitched scream rang out from all sides and frenetic applause rang out, drowning out the roar of the waves crashing roaringly against the beach and the screams of the helpers.

Quei due ammassi di seta si sono distesi sotto la spinta dell’idrogeno che s’ingolfa attraverso i tubi, e le forme che assumono strappano a tutti grida di meraviglia. Non sono i soliti palloni, che sembrano fiaschi rovesciati: sono due fusi immensi, lunghi quasi quaranta metri, con un diametro di quindici al centro, che si alzano lentamente con un leggero ondeggiamento, tendendo le corde che gli aiutanti, in numero di trenta, tengono con mani robuste.
The two heaps of silk had expanded under the pressure of the hydrogen pouring in from the hoses, and the shape it took made everyone squeal in amazement. They didn't look like ordinary balloons resembling demijohns turned upside down. They are two immense spindles, almost forty meters long, with a diameter, at the center, of fifteen meters, which slowly rose with a slight undulation, thus slowly stretching the ropes that the thirty or so helpers held in their strong hands.

Al di sotto di quei due fusi, che rammentano le forme dei sigari avana, appeso a una lunga asta che occupa il centro dello spazio lasciato dai due aerostati, ma a una distanza di tre metri dal loro lato inferiore, si agita una specie di battello, lungo trenta piedi, già carico d’una infinità di oggetti, di pacchi, di sacchetti, di botti, di casse, ma costruito d’un metallo leggero e che si direbbe argento.
Below the two spindles, reminiscent of Havana cigars, suspended from a mast that filled the space between the two missiles, but at a distance of three meters from their lower side, was a sort of boat moving, thirty feet long, that was already loaded with an infinite amount of objects, with sacks, with barrels, with boxes. However, it was made of a light metal that might have been mistaken for silver.

Ancora pochi minuti e quell’immensa macchina spiccherà il volo sopra i flutti muggenti dell’Atlantico.
L’emozione degli spettatori è al colmo. Ognuno dimentica le scommesse e tiene gli occhi fissi su quei due palloni, che sempre più si gonfiano, mentre gli aiutanti eseguono delle manovre misteriose con certe pompe.
Only a few minutes remained before this huge machine would begin its flight over the roaring waves of the Atlantic.
The excitement of the audience reached its peak. Everyone forgot the bets and stared spellbound at the two balloons, which kept inflating while the helpers performed mysterious maneuvers with the pumps.

Si direbbe che iniettino, nell’interno dei due aerostati, un gas speciale o qualche cosa di simile.
Ma quell’emozione prende enormi proporzioni quando si vede apparire l’ardito aeronauta, uscito allora dal caseggiato dove si fabbrica l’idrogeno.
You could think they were pumping a special gas or something like that inside the missiles.
When the daring aviation pioneer emerged from the building complex where the gas was being produced, the excitement reached unimaginable proportions.

E un bell’uomo sui trentacinque anni, di statura alta, slanciato, con la fronte spaziosa, gli occhi neri e lampeggianti, i lineamenti energici. Indossa un semplice costume di lana bianca ed è seguito da un giovane negro di diciotto o vent’anni, vestito come lui.
He is a handsome man of about 35 years of age, tall, agile, with a wide forehead, black, shining eyes and energetic features. Like the dark-skinned young man of about eighteen or twenty who followed him, he wore a plain white wool suit. A tremendous "hooray" sounded. The spectators waved their caps, hats and scarves like they had gone mad.

Un “hurrah” immenso scoppia: gli spettatori agitano pazzamente i berretti, i cappelli, i fazzoletti.
“Viva Kelly!”
“Viva il Washington!”
“Hurrah...Hurrah!...”
"Long live Kelly!"
"Long live the Washington!"
"Hooray...Hooray!"

L’ingegnere, giunto in mezzo al recinto, fa spiegare sulla poppa di quell’imbarcazione argentea che deve servirgli da navicella, la bandiera stellata degli Stati dell’Unione, provocando da parte dei suoi compatrioti entusiastici evviva, poi con rapido sguardo esamina il suo magnifico apparecchio aereo, e volgendosi verso il pubblico, dopo aver reclamato con un gesto energico il più assoluto silenzio, dice:
The engineer, having reached the middle of the fenced area, unfurled the Stars and Stripes of the United States on the stern of the silver boat that will serve as his gondola, provoking an enthusiastic Viva from his compatriots. Then, with a brief glance, he examined his magnificent airship and, after urging silence with a vigorous gesture, addressed the audience:

“Ho cercato, ma invano, un terzo compagno che mi segua in questo grande viaggio aereo attraverso l’oceano. Se qualcuno di voi si sente il coraggio di salire sul mio Washington, offro un posto.”
"I have searched in vain for a third companion to accompany me on this long journey across the ocean. If anyone of you brave enough to take the Washington with me board, then I'll offer him a seat."

Un silenzio glaciale accoglie le parole dell'aeronauta: l’entusiasmo s’è estinto ad un tratto. Gli spettatori si guardano in viso l’un l'altro; ma nessuno emette un sì. Applaudire quel coraggioso, sta bene; ma accompagnarlo, seguirlo sull’oceano su quella macchina capricciosa in balia del vento, per perire forse nei flutti, è un altro affare!
An icy silence received the air pioneer's words. The enthusiasm was suddenly gone. Viewers looked each other in the face, but no one said "yes." To applaud this bold, that was all right. But to accompany him, to follow him across the ocean on this capricious machine, at the mercy of the winds, and then perhaps perish in the waves, that was something else!

Nessuno si sente in vena di morire per la scienza.
Kelly attende un minuto, poi balza nella navicella, seguito dal giovane negro, gridando: “Pronti al comando!...”
Ad un tratto un uomo si slancia attraverso la massa del pubblico, aprendosi il passo con spinte irresistibili, balza sopra il recinto e si precipita verso l’ingegnere, gridando: “Cercate un compagno: eccomi!”
No one was eager to die for science.
Kelly waited a minute, then, followed by the black man, jumped into the gondola and shouted, "Ready to depart!"
Suddenly a man pushed his way through the audience, making his way along
violent jolts through the crowd and rushed towards the engineer, screaming: "You are looking for a companion? Here I am!"

La folla per un momento raffreddata, si riscalda come per incanto chi è quel giovanotto che osa affrontare la morte? Nessuno lo sa; ma deve essere un coraggioso, e gli audaci sono e devono essere ammirati. Gli “hurrah” prendono proporzioni tali da assordare; gli applausi scoppiano dovunque, tutti agitano i cappelli e i fazzoletti, tutti urlano, si agitano, si dimenano come ossessi.
The crowd, which had been so chilled just a moment before, heated up again as if under a spell. Who is this young man who dares to defy death? Nobody knows. But he has to be brave and the brave must and should be admired. The "hurrays" swelled so that one thought one would go deaf. There was applause everywhere, everyone waved their hats and scarves, everyone screamed, wriggled, waved their hands like they were possessed.

Ma d’improvviso, mentre l’ingegnere sta per dare il comando di “Via tutti!” e i suoi trenta aiutanti stanno per abbandonare le funi, si odono delle grida di rabbia: “È lui!”, “Addosso, policemen,” “Prendiamolo!”, “Fermate!... Fermate!” Quindici o venti policemen, guidati da alcuni capi, si precipitano nel recinto, correndo verso il pallone, ma ormai è troppo tardi. Il vascello aereo, libero, s’innalza maestosamente, trasportando con sé l’ingegnere, il suo negro e quello sconosciuto, giunto all’ultimo momento.
But suddenly, just as the engineer was about to give the order "Cast off" and his thirty helpers were about to let go of the lines, an angry roar was heard: "It's him!", "Grab, Policemen", "Grab him!", "Stop! Stop!" Fifteen or twenty policemen, led by their superiors, rushed inside the cordon and ran to the balloon. However, it was too late. The airship, free, rose majestically and carried away the engineer and the stranger who had joined at the last moment.

“Scendete!” gridano i policemen, che sembrano furiosi. Uno di loro con un salto si aggrappa a una fune pendente dalla navicella; ma il vascello aereo, che deve avere una potenza ascensionale immensa, lo trascina con sé.
"Get out!" yelled the policemen, who seemed angry. One of them jumped and grabbed a rope hanging from the gondola. However, the airship, which seemed to have enormous buoyancy, dragged him behind it.

Il pubblico scoppia in una clamorosa risata. Lo sconosciuto però, che pare si aspettasse un simile colpo di scena, si curva sul bordo della navicella e taglia la fune con un rapido colpo di coltello, facendo capitombolare sconciamente l’agente di polizia, e rovescia sul capo degli altri un sacco di zavorra, accecandoli.
The audience erupted in peals of laughter. However, the stranger, who seemed to have expected such a scene, leaned over the edge of the gondola and with a quick swing of a knife cut the rope, causing the policeman to fall headfirst and hit the head of the another sack of ballast, causing her to fall to the ground.

Una guardia estrae il revolver e lo punta in alto; ma il pubblico, che s’è riversato nel recinto come una fiumana, glielo strappa di mano, per tema che guasti quella meravigliosa nave aerea. Un ultimo immenso grido riecheggia: “Hurrah! Hurrah per Kelly! Viva il Washington!”
A policeman drew his revolver and aimed it up. However, the audience, who had poured into the fence like a tide, snatched it from his grasp, afraid that it might damage this glorious ship of the air. A last mighty yell rang out: "Hooray! Hooray for Kelly! Long live the Washington!"

I due palloni erano allora tanto alti che già parevano due sigari: si videro per alcuni istanti rasentare un grande nuvolone che si estendeva sopra l’oceano, poi sparire verso il nord, in direzione di Terranova.
Quasi contemporaneamente una rapida nave a vapore, un incrociatore della Real Marina, usciva precipitosamente da Sidney e si slanciava sulle tracce degli aeronauti.
I due palloni erano allora tanto alti che già parevano due sigari: si videro per alcuni istanti rasentare un grande nuvolone che si estendeva sopra l’oceano, poi sparire verso il nord, in direzione di Terranova.
Quasi contemporaneamente una rapida nave a vapore, un incrociatore della Real Marina, usciva precipitosamente da Sidney e si slanciava sulle tracce degli aeronauti.





contact privacy statement imprint