365MB
365MB


1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27


Capitolo 20

L’isola misteriosa

Quello sconosciuto raccolto solo, morente di sete in mezzo all’immenso oceano, poteva avere quindici anni. Era spaventosamente magro, di statura alta per la sua età, coi capelli biondi, gli occhi grandi, spalancati, di un azzurro profondo, i lineamenti energici ma alterati da una lunga serie di patimenti.

chapter 20

The Mysterious Island

This stranger, who was dying of thirst in the middle of the Atlantic, was about 15 years old. He was terribly thin, of tall stature for his age, with blond hair, large eyes, wide deep blue eyes, with strong features but distorted by a series of painful experiences.


Era molto se pesava quaranta chilogrammi, compresi gli stracci che avvolgevano le sue magre membra.
L’ingegnere e O’Donnell, vivamente commossi nel vedersi davanti quel ragazzo ridotto a pelle e ossa, s’affrettarono a portargli una bottiglia di vino e una tazza d’acqua.
He weighed forty kilograms at most, together with the clothes that encased his thin limbs.
The engineer and O'Donnell, both deeply moved by the sight of a boy reduced to skin and bones, rushed to give him a bottle of wine and a cup of water.

Il mozzo respinse la prima ma vuotò tutto d’una fiato la tazza, ripetendo con un fil di voce: “Oh! datemene ancora, signori!...
“Bevi un sorso di questo vino, prima, povero ragazzo,” disse l’ingegnere, “dopo berrai quant’acqua vorrai.”
The boy refused the former, but emptied the cup in one gulp and repeated in a low voice: "Oh! Give me more, gentlemen!"
"Have a sip of the wine first, poor boy," said the engineer, "then you can drink as much water as you like."

Il naufrago obbedì, poi vuotò un altro bicchiere d’acqua che l’irlandese gli porgeva. “Grazie, signori,” balbettò.
“Hai fame?” gli chiese l’ingegnere.
“Tanta, signore,” rispose il naufrago. “Sono tre settimane che vivo con un biscotto ogni ventiquattr’ore e tre giorni che il mio stomaco è vuoto.”
"The shipwrecked man obeyed, then emptied a glass of water, which the Irishman handed him."
"Thank you gentlemen," he stammered.
"Are you hungry?" the engineer asked him.
"An enormous one," replied the shipwrecked man. "I've been living with a rusk every 24 hours for three weeks and my stomach has been empty for three days."

“Lo vedo dalla tua magrezza, povero ragazzo. Bagna per ora questi biscotti in un bicchiere di vino: una scorpacciata dopo tanti digiuni potrebbe esserti fatale.”
“Ah! Voi siete buoni, signori,” disse. “Non lo erano certamente quelli della zattera.”
“Di quale zattera intendi parlare?”
“Di quella che montava l’equipaggio.”
“Si è sfasciata?”
“No, signore.”
"It's obvious how skinny you are, my poor boy. For now, dip this rusk in a glass of wine. Overeating after such a long fast could have dire consequences for you."
"Ah! You are good, gentlemen," he said. "It wasn't the ones from the raft."
"What raft are you talking about?"
"The one the team went for."
"Did it break apart?"
"No sir."

“Ma perché l’hai abbandonata?”
“Per non venire ucciso e divorato,” rispose il mozzo, battendo i denti per il terrore.
“Quale terribile dramma marino si è svolto in questi paraggi?” mormorò O’Donnell.
“Si è affondata la tua nave?” chiese Mister Kelly.
"Then why did you leave it?"
"So I won't be killed and eaten," the boy replied, his teeth chattering in shock.
"What terrible sea disaster happened in this area?" murmured O'Donnell.
"Did your ship sink?" asked Mister Kelly.

“Sì, è andata a picco tre settimane fa a milletrecento miglia dalle isole Canarie,” disse il mozzo. “Si chiamava Florida ed era salpata da Baltimora con un carico di bazzeccole, destinata ai porti della Sierra Leone. Una notte si aprì una falla sotto la ruota di prua e il brick cominciò a fare acqua in tale quantità da rendere inutile il lavoro delle pompe.
"Yes, it sank 1300 miles from the Canary Islands three weeks ago," said the boy. "It was Florida and had set sail from Baltimore with a cargo of groceries destined for ports in Sierra Leone. One night there was a leak under the steering wheel in the bow and so much water came in that the pumps were useless.

Si misero in acqua le imbarcazioni, ma il caldo aveva disgiunto le tavole e affondarono tutte, eccetto il piccolo canotto che io montavo poco fa. Allora, mentre una parte dell’equipaggio manovrava le pompe, gli altri marinai improvvisarono una zattera.
Man launched the ships, but the heat had blown the planks apart so all but the small one I was on until recently were sinking, so while some of the crew worked the pumps, the others built a makeshift raft.

Non avevano ancora terminato di costruirla, che il brick affondò, trascinando con sé il capitano e il secondo di bordo. Nella confusione che accadde in quel supremo istante, furono dimenticati i viveri che erano stati accumulati sul ponte del legno affondante, e si poterono a grande stento salvare tre casse di biscotti e due barilotti d’acqua che ancora galleggiavano.
When construction was not quite finished, the Brick sank, taking the captain and first mate with her, and in the confusion that ensued, one forgot about the groceries piled on the bridge of the sunken ship, and one could only with great effort rescued three cases of biscuits and two barrels of water still floating on the surface.

Fu deciso di fare rotta verso l’est, per approdare alle isole Canarie o in qualche punto della costa africana, ma le calme ci sorpresero e rimanemmo lunghi giorni immobili sotto un calore spaventevole. L’acqua ben presto mancò, poi mancarono i biscotti, quantunque venissero misurati con grande parsimonia.
It was decided to go east and to the Canary Islands or any point on the African coast, but the calm surprised us, and we remained motionless for long days under a dreadful heat. Soon there was a shortage of water, then of rusks, although they were allotted extremely sparingly.

Io avevo notato che i marinai tenevano sovente gli occhi fissi su di me e che poi si radunavano, discutendo calorosamente, ma procurando sempre che la loro voce non giungesse fino a me. Mi nacque un sospetto orribile: che tramassero di uccidermi e poi pascersi delle mie carni.
I noticed that the sailors would often stare at me and then gather and debate heatedly, always careful not to let their voices reach me. I had the horrible suspicion that they were planning to kill me and then attack my flesh.

Cinque notti orsono, mentre fingevo di dormire, vidi avvicinarsi a me il mastro d’equipaggio, seguiti da due marinai e udii il primo dire: “È magro come un merluzzo secco: preferisco che la sorte decida.”
Five nights passed when, while pretending to sleep, I saw the captain of the crew approach me, followed by two sailors, and I heard the first say, "He's as skinny as a dry cod. I'd prefer it , if the lot would decide."

“No,” risposero i compagni. “Questo fanciullo sarà la prima vittima della fame. Perché attendere che muoia? Prima o dopo è tutt’uno e noi potremo forse salvarci.”
Poi si allontanarono dicendo: “A domani.”
“Miserabili,” esclamò O’Donnell. “Uccidere un ragazzo!”
"No," replied the cronies. "This boy will be the first victim of hunger. Why should we wait until he dies? Sooner or later doesn't matter and we might be able to save ourselves."
Then they went away and said, "See you tomorrow."
"Wretches," cried O'Donnell. "Kill a boy!"

“La fame non ragiona, amico mio,” disse l’ingegnere. “Continua, ragazzo.”
“Avevo messo in serbo alcuni biscotti e un mezzo litro d’acqua che avevo nascosto nel cavo di una trave, sotto il tavolato della coperta. Decisi di fuggire senza perdere tempo.
"Hunger doesn't think, my friend," said the engineer. "Go on boy."
I had kept some rusks and half a liter of water hidden in the cavity of a beam under the wooden floor of the ceiling. I decided to escape without wasting any time.

Attesi che tutti dormissero, poi salii nel canotto che era ormeggiato a poppa della zattera, m’imbarcai portando con me le poche provviste e mi allontanai dirigendomi verso il sud. Arrancai disperatamente tutta la notte, e all’alba avevo percorso tanto cammino da non scorgere più la zattera.
I waited until everyone was asleep, then boarded the barge tied to the prow of the raft, boarded it with the few supplies, and headed south. I toiled all night and by dawn had covered such a great distance that I could no longer see the raft.

Due giorni dopo avevo consumato i miei viveri, ma continuai a remare, con la speranza di incontrare qualche nave in rotta dall’Europa all’America, finché, stremato di forze, morendo di sete e di fame, stramazzai in fondo al canotto.
Two days later I had finished my provisions, but I kept rowing, hoping to find a ship bound for America from Europe, until, at the end of my strength, I died of thirst and died reluctantly, sank down on the bottom of the boat.

Mi ero rassegnato a morire, quando, aprendo gli occhi vidi brillare una luce e presso a questa disegnarsi una forma umana...”
“Ero io che avevo acceso una torcia,” disse l’ingegnere. “Devi essere rimasto assai sorpresero nel vedere un uomo in aria.”
I was resigned to dying when, opening my eyes, I saw a light shining and near it the figure of a man..."
"That was me lighting a torch," said the engineer. "You must have been quite surprised when you saw a man in the air."

“Sì, signore,” rispose il mozzo. “Credetti di sognare, ma avendo scoperto sopra di voi una grande massa nera che rifletteva qua e là i bagliori della torcia, quantunque la cosa mi sembrasse strana, indovinai subito che sopra di me passava un pallone e lancia il mio primo grido.”
"Yes sir," answered the boy. "I thought I was dreaming. But when I saw a large black mass above you, which now and then reflected the glow of the torch, I quickly guessed, even if everything seemed a bit strange to me, that there was a balloon above me and I uttered my first cry."

“Sei americano?' gli chiese Kelly.
“Sì, signore, sono virginiano, nato a Richmond e mi citiamo Walter Chidley.”
“Hai parenti a Richmond?”
“No, signore, sono solo al mondo e non li ho mai conosciuti.”
“Ti prendo come mio figlio.”
Gli occhi azzurri del povero mozzo si empirono di lacrime.
"Are you American?" Kelly asked him.
"Yes sir, I'm from Virginia, I was born in Richmond and my name is Walter Chidley."
"Do you have parents in Richmond?"
"No, sir, I am alone in the world and have never known it."
"I will treat you like my son."
The poor boy's blue eyes filled with tears.

“Signore... signore.” balbettò. “Voi siete buono... e vi offro la mia vita.”
“Conservala, mio povero ragazzo,” disse l’ingegnere, commosso. “Benedico questo viaggio che mi ha fatto incontrare due buoni amici.”
“Grazie, Mister Kelly,” disse O’Donnell, stringendogli la mano che gli porgeva. “Questi due amici, come voi volete chiamarli, vi devono la vita.”
"My lord, my lord," he stuttered. "You are too good, I give them my life."
"Save it my poor boy," said the engineer, moved. "I praise this journey that has given me such good friends."
"Thank you, Mister Kelly," O'Donnell said, squeezing the hand he offered. "These two friends, as you call them, owe you their lives."

“E a voi forse devo la mia salvezza, O’Donnell. Senza di voi non so cosa sarebbe accaduto di me, in compagnia di quel disgraziato Simone.” Poi, volgendosi al mozzo:
“È al nord che si trova la zattera?” gli chiese.
“Lo credo, Mister Kelly.”
“Quanti uomini la montano?”
“Quando l’abbandonai si trovavano a bordo quattordici marinai, ma temo che ora non siano tutti vivi. Qualcuno sarà stato divorato.”
"And I owe my rescue to you, O'Donnell. I don't know what would have happened without you, in the company of the unfortunate Simone." Then, turning to the boy.
"Is the raft to the north?" he asked him.
"I believe so, Mister Kelly."
"How many men have climbed it?"
"When I left there were 14 sailors on board, but I fear that not all of them are alive now. One or the other must have been eaten."

“Se la incontreremo cercheremo di aiutare quei disgraziati. Possiedo ancora dei viveri sufficienti per nutrirci un mese e spero di non aver bisogno di tanto per raggiungere la costa. Coricati su quel materasso, ragazzo mio e riposati: tu devi essere sfinito. Quando ti sveglierai potrai mangiare a piacimento.”
"If we find her, we'll try to help these unfortunates. I've got enough food to feed us for a month and I hope it won't take us that much to reach the coast. Lie down on this mattress, my boy and rest. You must be exhausted. When you wake up you can eat as much as you want."

In quell’istante un urto violento fece oscillare fortemente la scialuppa e un nembo di spuma balzò sopra i bordi.
“Le onde!” esclamo O’Donnell, che si era curvato sul parapetto. “Tocchiamo la superficie dell’oceano.”
At that moment, a violent jolt shook the gondola and a cloud of foam spattered over the ship's side.
"The waves!" yelled O'Donnell, who had jumped to the railing. "We touch the surface of the ocean."

“Ci eravamo dimenticati di scaricare della zavorra,” disse l’ingegnere. “Questo ragazzo non pesa molto, ma gli aerostati non vogliono saperne di sopraccarichi.”
O’Donnell prese un sacco di zavorra di cinquanta chilogrammi e lo precipitò nell’oceano. Il Washington subito si rialzò, tendendo le corse delle àncore e la guide-rope.
"We forgot to drop ballast," said the engineer. "This boy doesn't weigh much, but the balloons don't want to know about being overweight."
O'Donnell took a fifty-pound bag of ballast and threw it into the ocean. The Washington rose quickly and tightened the anchor ropes and guide ropes.

“Vento da sud-ovest,” disse l’ingegnere, gettando uno sguardo sul mostra-vento appeso all’asta della bandiera e un altro alla bussola. “Partiamo!”
Rovesciarono i due coni e trassero a bordo la guide-rope. I due immensi fusi salirono lentamente e, raggiunti i quattrocento metri, si misero a filare verso il nord-est, in direzione delle Canarie.
"Wind from the south-east," said the engineer, glancing at the flag showing the wind direction attached to the flagpole and another at the compass. "Let's go!".
They knocked over the two cones and caught up with the leader. The two enormous balloons slowly climbed higher and, having reached an altitude of four hundred meters, began to soar north-east towards the Canary Islands.

Il mozzo, stremato dalle lunghe veglie e dai lunghi digiuni, si era coricato e dormiva tranquillamente sul materasso un tempo occupato dal disgraziato Simone; l’ingegnere, che aveva terminato il suo quarto di guardia, l’aveva imitato e O’Donnell si era collocato a prua, fumando. La notte era oscura assai.
The boy, exhausted from the long watch and the long fast, was huddled up and sleeping peacefully on the mattress formerly used by the unfortunate Simone. The engineer who had finished his part of the watch had done the same and O'Donnell had sat in the bow smoking.

Uno strato di vapori, che a poco a poco si erano accumulati nelle profondità degli spazi celesti, intercettava completamente la debole luce degli astri. Giù, in fondo, l’oceano brontolava sordamente e si udivano le onde, sollevate dal vento che era diventato assai fresco, urtarsi e sfasciarsi.
The night was pretty cool. A layer of vapor that had built up layer by layer in the depths of heaven completely intercepted the faint light of the stars. Below, in the depths, the ocean roared dull and you could hear the waves, stirred up by the wind, which had become quite fresh, crashing into each other and dissolving.

Di quando in quando, su quei flutti d'inchiostro si vedevano balenare dei punti luminosi che tosto scomparivano. Probabilmente erano pesce-cani, le bocche dei quali, di notte, diventano fosforescenti. Il Washington marciava con rapidità di venti chilometri all’ora, ma la sua direzione non era stabile. Sovente la corrente d'aria cambiava e lo spingeva ora verso il nord ora verso l’est e qualche volta lo ricacciava verso il sud.
From time to time points of light were seen flashing in these inky waves, which then immediately disappeared. They were probably sharks whose mouths phosphorescent at night. The Washington was moving at twenty kilometers an hour, but her heading was unstable. The wind current changed frequently, pulling the ship north-east at a speed of more than forty kilometers per hour and sometimes the wind pushed it to the south.

Alle dieci del mattino, però, la corrente del sud-ovest ebbe il sopravvento e trascinò l'aerostato verso il nord-nord-ovest, con una velocità superiore ai quaranta chilometri all’ora. Se continuava in quella direzione, gli aeronauti non dovevano tardare a scoprire qualche terra.
At ten o'clock in the morning, however, the south-westerly current prevailed and dragged the balloon towards the north-north-west, with a speed exceeding forty kilometers per hour. If it continued in that direction, the aeronauts were soon to discover some land.

Alle quattro, mentre cominciava a disegnarsi verso oriente una bianca striscia di luce, una pioggia violenta si scatenò sull’oceano. I vapori che durante la notte si erano condensati sopra quella porzione dell'Atlantico, si scioglievano rapidamente.
Quei grossi goccioloni, cadendo sulla seta dei due palloni, producevano degli strani crepitii e rendevano pesante il vascello, il cui gas non aveva ancora cominciato a dilatarsi.
At four o'clock, as a white streak of light began to appear in the east, a heavy rain pelted the ocean. The steam that had gathered over this part of the Atlantic during the night suddenly dissipated.
These thick drops, falling on the silk of the balloons, made a strange rustling noise and weighed down the ship, whose gas had not yet expanded.

O’Donnell, che era sempre di quarto, s’accorse ben presto che scendeva verso l’oceano con notevole velocità. Dopo pochi minuti scorse le onde dell’Atlantico a sole quaranta braccia. Svegliò Mister Kelly e lo informò di quella rapida caduta.
“Gettiamo zavorra,” disse l’ingegnere.
“Ne abbiamo gettati altri cinquanta chilogrammi ieri sera, Mister Kelly,” disse l’irlandese.
O'Donnell, still on watch, quickly realized that he was sinking toward the ocean at considerable speed. After a few minutes he noticed that the Atlantic waves were only forty El
len were removed.
"Let's drop ballast," said the engineer.
"We dropped another fifty kilograms last night, Mister Kelly," said the Irishman.

“È necessario alleggerirci, O’Donnell”.
“Ma fra poco rimarremo senza, se continuiamo questo getto.”
“Abbiamo ancora trecento metri cubi d’idrogeno.”
“Vada la zavorra, dunque.”
Un altro sacco fu gettato. Il Washington s’innalzò con rapidità, attraverso lo strato nuvoloso, inzuppando uomini, coperte e materassi e si arrestò a milletrecento metri, filando sopra le masse vaporose.
"We need to lighten up, O'Donnell."
"We'll soon be without one if we carry on like this."
"We still have three hundred cubic meters of hydrogen."
"Then down with the ballast."
Another sack was dropped. The Washington quickly rose through the misty layers, soaking people, blankets and mattresses, and stopped at three hundred feet, then hovered above the masses of steam.

Lassù il vento soffiava gagliardo, mantenendo la direzione di nord-nord-est, con grande soddisfazione dell’ingegnere che sperava di risalire verso l’Europa, evitando la grande corrente dei venti alisei che potevano spingerlo nell’Atlantico centrale.
Alle otto del mattino, l’aerostato era salito di altri millecinquecento metri avendo cominciato il dilatamento dell’idrogeno a causa del calore solare che era ancora intenso, quantunque gli aeronauti si fossero allontanati assai dal Tropico del Cancro.
Below, the wind blew briskly, always in the same north-east direction, to the great satisfaction of the engineer, who hoped to rise again towards Europe and avoid the great current of trade winds that could drive him into the mid-Atlantic. By eight o'clock in the morning, after the hydrogen had begun to expand from the sun's heat, which was still intense even though the balloonists had moved away from the Tropic of Cancer, the airship had climbed to 1,500 meters.

Alle dieci, O’Donnell, che stava seduto a prua discorrendo col mozzo, segnalò un grande transatlantico che filava verso l’occidente con una velocità di quarantadue chilometri all’ora e al basso, a circa ottocento metri dalla superficie dell'oceano, si estendevano ancora qua e là dei nuvoloni gravidi di pioggia, i quali erano separati da brevi distanze.
At ten o'clock, O'Donnell, who was standing at the side of the ship talking to the boy, pointed to a large ocean liner traveling at a speed of 26 miles an hour westbound and below, about half a mile above the surface of the ocean still stretched here and there heavy, rain-laden clouds, separated by short voids.

Alle undici, l’ingegnere che da parecchio tempo guardava ostinatamente verso l’est, mostrò a O’Donnell una specie di nebbia, ma che si alzava in forma di cono e che appariva a una grandissima distanza.
“Che cos’è?” chiese l'irlandese.
“Laggiù si estendono le isole Canarie,” rispose l'ingegnere.
“Le Canarie!” esclamò O’Donnell. “È impossibile, signore, che vi siamo giunti così presto!”
At eleven o'clock the engineer, who had been staring steadily east for some time, showed O'Donnell a kind of beacon, but it rose in the air in the shape of a cone and appeared to be very far away.
"What is that?" asked the Irishman.
"The Canary Islands spread out down there," answered the engineer.
"The Canaries!" O'Donnell shouted. "It is not possible, sir, that we have reached them so quickly!"

“Giunti? Vi è ancora un bel tratto di via da percorrere, amico mio.”
“Se si scorge una delle loro montagne, non devono essere molto lontane.”
“Ma quel picco che voi scorgete è quello di Teneriffa, il quale è tanto alto che lo si scorge dalla distanza di più di duecento chilometri.”
“Abbiamo del tempo per giungere a quell’arcipelago”
“Se mai lo toccheremo, poiché il vento ci spinge al largo di quelle isole.”
“Formano un gruppo considerevole, quelle terre?”
"Reached? There's still a long way to go my friend."
"If you see one of their mountains from afar, then they shouldn't be too far away."
"But this mountain that you see is that of Tenerife, which is so high that you can still see it from a distance of two hundred kilometers."
"We have enough time to reach him."
"If we ever reach it, for the wind is driving us away from these islands."
"Do these islands form one big piece of earth?"

“Le isole sono cinque, la Gran Canaria, Palma, Lanzarate, Geneira, Ferro; poi vengono le isolette di Labos, Roqueta, Alegranza, Santa Giara e Graciosa, ma pare che un tempo fossero undici.”
“È scomparsa l’undicesima?”
“Così si dice.”
“Non si crede forse alla sua scomparsa?”
“Sì e no.”
“Spiegatevi meglio, Mister Kelly.”
"There are five islands in total: Gran Canaria, Palma, Lanzarote, Gomera and El Hierro. Then there are the islands of Labos, Roqueta, Alegranza, Santa Giara and Graciosa, but it seems that originally there were 11."
"Has the eleventh gone?"
"So they say."
"Don't you believe in her disappearance?"
"Yes and no."
"Could you explain that in more detail, Mister Kelly."

“Allora vi dirò che le antiche cronache portoghesi fanno menzione di un’isola che si chiamava S. Bernardo. Si dice che alla prima metà del XV secolo, un vecchio marinaio si presentasse al re Enrico confidandogli di aver veduto nei pressi delle Canarie un’isola abitata da antichi portoghesi e sulla quale sorgevano sette opulente città con grandiosi palazzi.
I tell you now that the ancient Portuguese chronicles mention an island called S.Bernardo. It is said that in the middle of the 15th century, an old sailor went to King Henry and confided in him that he had seen an island near the Canaries, inhabited by ex-Portuguese and on which are seven rich cities with magnificent palaces raised.

Narra ora la leggenda che un ricco cavagliere portoghese, certo Don Fernando de Ulmo, partisse con due caravelle armate a proprie spese, alla ricerca di quell’isola misteriosa che supponeva abitata da portoghesi fuggiti dalla patria durante l’invasione dei mori, cioè nell’VIII secolo.
The legend now tells that a wealthy Portuguese knight, a certain Don Fernando de Ulmo, set out with two armed caravels at his own expense to find this mysterious island, which he assumed was inhabited by Portuguese who fled their homeland during the Moorish invasion, i.e. in the 8th century.

Fernando de Ulmo sarebbe partito, avrebbe sbarcato a S. Bernardo, splendidamente accolto da parte dei suoi compatrioti i quali lo avrebbero nominato loro adelantado. Ma ecco che comincia una storia meravigliosa e assai stravagante. La leggenda dice che, un secolo dopo, Fernando de Ulmo ritornava a Lisbona...”
“Cent’anni dopo?” chiese O’Donnell.
“Sì, ma è la leggenda che narra questo amico mio.
Fernando de Ulmo is said to have sailed and landed at the island of S. Bernardo, where he was greeted with joy by his compatriots and made their leader. But now an amazing and rather extravagant story begins. Legend has it that a century later, Fernando de Ulmo returned to Lisbon..." "A hundred years later?" asks O'Donnell. "Yes, but that's the legend, my friend.

Si fece conoscere, ma lo trattarono da pazzo: più nessuno si ricordava di lui e del suo viaggio all’isola delle sette opulente città, essendo i suoi amici e i suoi parenti morti da molti anni. Un vecchio, però, si rammentò di aver udito raccontare, nella sua gioventù, che un Ulmo era partito per le Canarie e condusse il navigatore presso una tomba dove era scolpito il suo ritratto, che gli somigliava assai, malgrado l’età.
He revealed himself, but they thought he was crazy. No one remembered him and his journey to the island with the seven splendid cities, because all his friends, his relatives had been dead for many years.An old man, however, remembered hearing in his youth that an Ulmo had sailed to the Canary Islands, and led the navigator to a tomb on which was carved a face that, despite his age, ressembles him.

Ulmo ripartì per le Canarie per ritrovare la sua isola, ma era scomparsa. Morì poco dopo mentre sul promontorio di Palma cercava avidamente con gli sguardi le tracce di quella misteriosa terra, e fu sepolto nella cattedrale dell’isola.”
“Ma credete che sia realmente esistita quell’isola?”
Ulmo set out again to find his island, but it had disappeared. He died a short time later, while searching with lustful eyes on the Cape of Palma for traces of this mysterious island. He was buried in the island's cathedral ."
"But do you think this island actually existed?"

“E perché no? Le Canarie sono di natura vulcanica e quell’isola può essere stata inghiottita durante qualche terribile commozione del fondo marino. Gli abitanti dell’arcipelago e i naviganti portoghesi e spagnuoli dicono che, di quando in quando, specie allorché i crateri di Teneriffa eruttano e il terremoto scuote le isole, quell’isola riappare a fior d’acqua per poi tornare a inabissarsi.”
"And why not? The Canary Islands are of volcanic origin and this island can be destroyed by a violent tremor from the bottom of the sea s have been devoured. The inhabitants of the archipelago and the Portuguese and Spanish sailors say that sometimes, especially when the craters of Tenerife erupt and an earthquake shakes the islands, this island reappears above the water and then submerges again.





contact privacy statement imprint