Capitolo 14
Le calme tropicali
Alle cinque del mattino i raggi del sole invasero bruscamente lo spazio, illuminando l’oceano fino agli estremi limiti dell’orizzonte. Quasi contemporaneamente, il forte vento che spingeva l’aerostato verso l’est scemò grado a grado, e parve che la corrente si spezzasse, o si disperdesse, come se avesse trovato un ostacolo.
chapter 14
Tropical stillness
At five o'clock in the morning the sun's rays suddenly filled the room, illuminating the room to the last limits of the horizon. Almost at the same time, the strong wind that was driving the airship to the east began to decrease, or split up or disappear, as if it had found an obstacle.
Veniva forse respinta dai venti alisei, che soffiano da levante a ponente, partendo dalle coste del Portogallo e dalla Spagna, e terminando nell’America centrale? L’ingegnere, che temeva d’essere stato trascinato dall'uragano molto al sud, lo supponeva.
Perhaps it was being pushed back by the trade winds blowing from east to west, starting in Portugal and Spain and ending in America? That's what the engineer, who fears the hurricane pushed too far south, assumed.
Se ciò era vero, per il Washington si preparava un brutto momento, poiché poteva venire afferrato da una grande corrente e ricondotto verso le coste americane, senza che gli arditi aeronauti avessero potuto opporvisi in modo alcuno.
If this were true, then the Washington was at a critical moment, for she could have been caught in a great air current and driven back to the shores of America without the balloonists being able to do anything about it.
“A mezzodì faremo il punto e sapremo dove ci troviamo” disse Kelly ad O’Donnell che lo interrogava. “Speriamo di non essere discesi tanto al sud.”
Il caldo però cresceva di mano in mano che il sole si alzava sull’orizzonte, e questo era un indizio certo che l’aerostato era stato condotto nelle regioni ardenti del tropico del Cancro.
"We'll do a location fix at noon, then we'll know where we are," Kelly said to O'Donnell, who asked him. "Let's hope we're not too far south."
However, as the sun rose above the horizon, it grew warmer, a sure sign that the ship had drifted into the hot regions of the Tropic of Cancer.
Alle nove il termometro già toccava i 32° Rèaumur ed accennava ad alzarsi ancora.
O’Donnell, abituato ai climi freddi del Canada, cominciava a soffrire assai ed aveva disteso la tenda per difendersi dai morsi di quel sole, diventato così bruscamente insopportabile. Il solo Simone pareva che si trovasse benissimo in quella temperatura elevata:
O'Donnell, used to Canada's cold climate, was beginning to suffer quite a bit and had spread out the tent to protect himself from the bites of the sun, which had all of a sudden become unbearable. Only Simone seemed to be doing well with this increased temperature.
anzi sembrava che si fosse persino calmato, poiché ora se ne stava silenzioso, non aveva più gli sguardi smarriti, né il suo viso manifestava l’impressione paurosa di prima.
Alle dieci il pallone era quasi immobile. Una calma assoluta regnava sopra l’oceano, il quale, col cessare del vento, era ridiventato tranquillo e terso come una immensa lastra azzurra.
It even seemed like he'd calmed down because he was calm now, didn't have that blank look anymore and his face didn't have the anxious expression it used to have.
By ten the balloon was almost immobile. A deep peace reigned over the ocean, which, after the wind had stopped, had again become calm and clear as a blue tile.
“Ci troviamo nelle regioni tropicali” disse l’ingegnere che da qualche minuto osservava la superficie dell’Atlantico.
“Da che cosa lo arguite?” chiese O’Donnell.
“Vedete laggiù volare quegli uccelli?”
L’irlandese si curvò sul bordo della navicella e col cannocchiale vide alcuni volatili dalle penne bianche e nere, le ali forcute, la coda fornita di due lunghe penne, i quali si precipitavano di quando in quando sui flutti con estrema rapidità, per pescare i pesci che guizzano alla superficie.
"We are in tropical regions," said the engineer, who has been studying the surface of the Atlantic for some time. "What do you conclude that from?" O'Donnell asked.
"See those birds down there?"
The Irishman leaned over the side of the gondola and saw through the telescope some birds with black and white wings, forked wings, two long feathers on the tail, which from time to time would throw themselves into the water at extreme speed to catch the fish twitching on the surface.
“Che uccelli sono?” chiese.
“Fetonti, o, come li chiamano i marinai, paglie in coda. Questa specie non si allontana mai dai tropici.”
“Ma come si trovano qui, a una così grande distanza da terra?”
“Sono uccelli dal volo potente e possono in poche ore attraversare incredibili distanze. Chissà? Forse hanno i loro nidi alle Azzorre, o alle Canarie, o alle isole del Capo Verde.”
"What are these birds?" she asked.
"Phaetones, or straw-tailed birds as sailors call them. This species never strays from the tropics."
"But how come they are here, so far from land?"
"They are birds that can fly far and cover enormous distances in a few hours. Maybe? Maybe they have their nest in the Azores, the Canary Islands or the Cape Verde Islands."
“Dove ci troviamo noi dunque?”
“Lo sapremo fra un’ora e mezzo. O’Donnell. Il mezzodì non è lontano.”
Durante quell’ora e mezzo il Washington non guadagnò più di dieci miglia: il calore invece aumentò sempre più, toccando i 35 gradi. Se a quell’altezza di 3800 metri era così elevato, quale non doveva essere presso la superficie dell’oceano? Colà il termometro doveva segnare i 40 gradi, se non di più.
"Where are we?"
"We'll know in an hour and a half, O'Donnell. It's not long until noon."
During that hour and a half, the Washington drifted barely 10 km. The heat, however, increased more and more and reached 35 degrees. If it was that high at 12,000 feet, how did it have to be near the surface of the ocean? The thermometer had to show 40 degrees if not more.
A mezzodì preciso, l’ingegnere fece il punto. Fatto rapidamente il calcolo, dopo le osservazione dell’ottante constatò che il Washington si trovava a 17° 15’ di longitudine ovest, ed a 24° 39’ di latitudine nord.
“Siamo a poche miglia dal tropico” diss’egli. “I fetonti non mi avevano ingannato.”
Exactly at noon, the engineer carried out a location determination. After quickly performing the calculations as indicated by the octant, he found that the Washington was at 17°,15' east longitude and 24°,39' north latitude.
"We're just a few miles from the tropics," he said. The Phaetones didn't fool me.
“Dobbiamo aver percorso una distanza immensa da ieri a stamane” disse O’Donnell. “Ieri ci trovavamo a...”
“A 32° 54’ di longitudine e a 30° 7’ di latitudine” disse l’ingegnere.
“Dunque noi abbiamo percorso in ventiquattr’ore?”
“Circa mille miglia verso il sud-est.”
“Sfido qualunque vascello a varcare uno spazio in così breve tempo. Se il vento ci spingesse sempre in tale direzione dove ci trascinerebbe?”
"We must have come a tremendous distance from yesterday and this morning," said O'Donnell. "Yesterday we were still..."
"At 32°.54' longitude and 30°.7' latitude," said the engineer.
"Then what distance have we covered in the 24 hours?"
"About 1000 miles south-east."
"I doubt any ship can cover that distance in such a short time. If the wind kept going this way, where would it take us?"
“Verso le isole del Capo Verde.”
“E se ci portasse all’est?”
“Sulle coste del deserto di Sahara.”
“Dove andiamo ora?”
“All’est.”
“Ma gli alisei in questa regione, Mister Kelly?”
“Non sono lontani, e se scendiamo poche decine di leghe verso il sud, li incontreremo. Sapete dove temo di trovarmi?”
“Non lo saprei.”
"To the Cape Verde Islands."
"And if it drove us east?"
"To the shores of the Sahara Desert."
"Where are we going now?"
"Eastward."
"But what about the trade winds in this area Mister Kelly?"
"We're not far from it, and if we descend a few more miles south we'll find them. If my fears are correct, do you know where we are?"
"I won't know."
“Nella zona delle calme del Cancro.”
“Brutta scoperta. Mister Kelly.”
“Terribile, O’Donnell, poiché queste calme possono tenerci immobili, o quasi, per parecchi giorni e forse per delle settimane. Il nostro aerostato ha, si può dire le ore contate e cadrà in pieno oceano.”
“Ma abbiamo la navicella.”
“È vero; ma le nostre provviste sono limitate, e soprattutto l’acqua comincia a scemare rapidamente, con questo calore intenso.”
"In the zone of the Tropic of Cancer."
"An unpleasant surprise, Mister Kelly."
"Terrible, O'Donnell, for with this calm we may not move for a few days, or maybe weeks, or almost not. Our flying ship's hours are numbered and it will fall in the middle of the ocean."
"But we have the gondola."
"That's true, but our provisions are limited and before Above all, our water supply is rapidly declining in this heat."
“Diavolo! La cosa è più seria di quanto credessi, Mister Kelly. Tuttavia non disperiamo: chissà che questa calma si rompa ben presto e il vento ci sospinga sulle coste africane.”
Quella calma che li imprigionava non accennava a cambiarsi. Pareva che le correnti aeree si fossero disperse, o che il calore solare le avesse assorbite, poiché non soffiava il più leggero alito di vento, né in alto, né presso la superficie dell’oceano, che era liscia come un cristallo.
"Hell! The matter is more serious than I thought, Mister Kelly. But we shouldn't despair just yet. Perhaps this calm will soon be over and the wind will drive us to the African coast." The calm that held her captive showed no signs of changing. It seemed as if the wind currents had dispersed or the heat of the suns had absorbed them, for not even the slightest breath of wind blew, either high up or near the surface of the ocean smooth as crystal.
Solo il caldo aumentava in modo inquietante, facendo rapidamente svaporare la provvista di acqua racchiusa nei barili di alluminio. Per colmo di sventura, l’idrogeno sfuggiva attraverso i pori della seta. Si era guastata la vernice in qualche punto, a causa dell’umidità depositata sugli aerostati dalle nubi, o si scioglieva invece per l’estremo calore? Forse per un motivo, o per l’altro, la forza ascensionale del Washington era scemata, e verso le punte estreme dei due immensi fusi tornavano a disegnarsi delle pieghe.
Only the heat took on unbearable proportions and allowed the water in the aluminum barrels to evaporate. The culmination of misfortune was that the hydrogen escaped through the pores of the silk. Had the varnish dissolved in some places due to the humidity of the clouds on the balloons, or did it dissolve due to the extreme heat? Maybe because of one, as well as because of the other. The Washington's buoyancy had diminished, and folds were forming again at the ends of the two huge cones.
Da tremilaseicento metri, in otto ore, era disceso di quasi cinquecento. Se non avessero gettato quel sacco di zavorra, sarebbe forse disceso di altri mille.
L’ingegnere tuttavia non si sgomentava, possedeva ancora i suoi quattrocento metri cubi di idrogeno e circa seicentocinquanta chili di zavorra, o con questi mezzi calcolava di mantenere in aria il suo aerostato parecchi giorni ancora.
From three thousand six hundred meters, in eight hours, he had descended almost five hundred. If they hadn't thrown that bag of ballast, he might have gone down a thousand more. However, the engineer was not dismayed, he still possessed his four hundred cubic meters of hydrogen and about six hundred and fifty kilos of ballast, or with these means he calculated to keep his aerostat in the air for several more days.
Scomparso il sole, la discesa del Washington si accentuò e divenne ben presto assai rapida, abbassandosi la temperatura di parecchi gradi in pochi quarti d’ora. Alle dieci non era che a duecento metri dalla superficie dell’oceano. Prevedendo un’altra caduta e volendo risparmiare la zavorra più che poteva, l’ingegnere fece gettare la guide-rope unitamente ai due coni e all’àncora a branchi.
After the sun disappeared, the Washington's descent accelerated and soon became very rapid as the temperature dropped several degrees in a few quarters of an hour. By ten o'clock they were only two hundred meters above the Atlantic. As he foresaw further sagging and wanted to conserve the ballast as long as possible, the engineer had the guide rope dropped along with the two cones and the anchor.
Poiché gli oggetti immersi in acqua perdevano una parte del loro peso specifico, con tale manovra si scaricava l’aerostato di un peso non disprezzabile. Infatti, il Washington malgrado la temperatura continuasse a scemare, arrestò la sua discesa, mantenendo i suoi duecento metri.
Since these objects lost part of their specific weight in the water, this maneuver relieved the airship of a non-negligible weight. In fact, the Washington completes its descent and stalls at 200 meters, even as the temperature continues to drop.
Quella prima notte, passata fra le calme del tropico, fu tranquilla. L’aerostato rimase perfettamente immobile, lasciando agio agli aeronauti di riposare comodamente. L’ingegnere però, che dormiva con un solo occhio, fu svegliato più volte dai balzi dei pesce-cani, i quali si erano radunati in parecchi sotto il Washington urtando più volte i due coni e l’ancorotto.
The first night in tropical tranquility was silent. The airship remained completely immobile, giving the balloonists a chance to rest at ease. The engineer, however, who only kept one eye open while sleeping, was awakened twice by the leaps of the sharks, which had gathered in several below the Washington and struck the two cones and the shore anchor several times.
All’alba il sole apparve all’orizzonte bruscamente, fugando le tenebre, e la temperatura, che era scesa a 28 gradi, salì quasi istantaneamente a 34 gradi. Il Washington parve che si svegliasse di colpo e s’innalzò lentamente nell’aria, ma quasi a malincuore. stentatamente.
At dawn, the sun suddenly appeared on the horizon, dispelling the darkness. The temperature, which had dropped to 28 degrees, rose again almost immediately to 34 degrees. It seemed as if the Washington would suddenly wake up and take to the skies, albeit slowly and listlessly.
Quegli uomini, quella zavorra, quel battello e tutti gli oggetti che conteneva, cominciavano a diventare pesanti per le sue forze, che a poco a poco s’indebolivano, pari a quelle d’un ferito che perde lentamente il proprio sangue.
Tuttavia risali fino a settecento metri, e toccata quell’altezza, incontrò una debole corrente d’aria che si dirigeva verso l’est, ma con una leggera deviazione verso il sud-est.
The men, the ballast, the gondola and all that it contained were becoming too heavy for their strength, which was gradually weakening, like that of an injured man slowly losing his blood. However, it still climbed to six hundred meters and, once at your level, encountered a gentle air breeze that blew it east, but with a slight turn to the south-east.
“Hum!” fece O’Donnell, che si era svegliato. “Siamo un po’ ammalati, Mister Kelly. Le forze del vostro valoroso Washington se ne vanno, e bisognerà rinvigorirle.”
“Lo credo, O’Donnell.” rispose l’ingegnere. “Se questa calma continua, non so che accadrà di noi.”
“A che velocità ci spostiamo?”
“Appena sette miglia all’ora.”
"Hum!" said O'Donnell, having woken up. "We're a little ill, Mister Kelly. Your brave Washington's strength is fading and needs to be strengthened."
"I believe so, O'Donnell," replied the engineer. "If this calm lasts, I don't know what will happen to us."
"At what speed are we moving?"
"Barely seven miles an hour."
“Diavolo! Il nostro Washington è diventato una lumaca! Ditemi, Mister Kelly: vi sono stati degli aeronauti che sono precipitati in mare coi loro palloni?”
“Molti, come ve ne sono stati molti che si sono schiacciati contro terra.”
“La lista dei naufragi aerei deve essere immensamente lunga, Mister Kelly.”
"Hell! Our Washington has turned into a snail! Tell me Mister Kelly. Have there ever been balloonists who have fallen into the sea with their balloons?"
"Many, as there are many that have shattered upon the earth."
"The list of shipwrecked balloonists must be enormous Mister Kelly."
“Meno di quello che si crede, O’Donnell, e le catastrofi avvenute si devono quasi sempre alle imprudenze degli aeronauti. Si calcola che siano state fatte, dalla scoperta dei palloni, più di ventimila ascensioni, e le disgrazie non superano forse il centinaio.”
“Devono però essere state tremende!”
“Questo è vero. O’Donnell, poiché quando un pallone scoppia o precipita, nessuna manovra può salvare l’aeronauta.”
"Less than you might think, O'Donnell, and disasters are almost always due to the carelessness of balloonists. It is believed that since the balloons were invented some twenty thousand flights have been made and the number of accidents rarely exceeds the hundred mark."
"But they must have been terrible!"
"That's true, O'Donnell, because when a balloon explodes and crashes, no maneuver can save the balloonist."
“Chi sono stati i primi a fare quel terribile capitombolo?”
“Pilâtre, il rivale di Blanchard, e il suo compagno Romain, furono le prime vittime della scienza aerostatica. Si erano innalzati da Boulogne il 15 giugno del 1785, per tentare la traversata della Manica e scendere in Inghilterra, con un pallone munito di un fornello, il quale doveva mantenere il gas continuamente dilatato, introducendo una corrente d’aria calda in una specie di tubo.
"Who were the first to do that dreadful somersault?" "Pilâtre, Blanchard's rival, and his partner Romain were the first victims of aviation. They were equipped with a balloon equipped with a furnace designed to keep the gas expanded at all times, letting in hot air through a kind of tube, flew from Boulogne to attempt a crossing of the Poor Channel and land in England on 15 June 1785.
Volendo innalzarsi di più, invece di spegnere il fornello, lo attivarono, e il pallone scoppiò con un rimbombo formidabile. I due disgraziati piombarono a terra, sfracellandosi in mezzo a un bosco, a circa quattro chilometri dalla città, accanto a una torre che esiste ancora.
Wanting to climb further they had turned on the stove instead of turning it off, causing the Ballon exploded with a mighty thunder. The two unfortunates fell to the ground and were crushed about four hundred kilometers from the city in a forest near a tower that still stands today.
Pilâtre fu ucciso sul colpo: il suo compagno respirò alcuni minuti, poi morì, senza aver pronunciato una parola. Una modesta colonna, situata all’estremità d’una prateria, ricorda la tragica fine di quelle prime vittime dell’aerostatica. Zambeccari, ardito aeronauta italiano, che diede un grande impulso all’aerostatica, fu un’altra vittima.
Pilâtre died instantly. His companion breathed for a few more minutes and then died without saying a word. A modest pillar, located at the edge of a meadow, commemorates the sad end of the first victims of aviation. Zambeccari, an audacious Italian balloonist who pioneered aviation, was another victim.
Sfuggito miracolosamente alla morte in pieno Adriatico, sul quale il vento lo aveva trascinato dopo essersi innalzato da Bologna il 21 Ottobre 1804, alcuni anni più tardi morì bruciato sotto gli occhi della moglie, dei figli e d’un numero immenso di spettatori, essendosi rovesciata la lampada che serviva a dilatare il gas. Il suo corpo fu trovato carbonizzato.”
“Quale orribile fine!” esclamò O’Donnell, rabbrividendo.
After miraculously escaping death in the middle of the Adriatic where the wind had blown him after ascending from Bologna on October 21, 1804, he burned to death a few years later, in front of his wife, sons and one huge crowd of spectators when the lamp used to expand the gas fell over. His body was found charred."
"What a horrible ending!" O'Donnell cried, shuddering.
“Nel 1802 Olivari s’innalzò con una semplice mongolfiera di carta: il suo pallone prese fuoco, e quell’audace precipitò al suolo, sfracellandosi.”
“E aveva avuto l’audacia di salire con un pallone di carta?”
“Sì, O’Donnell, ma simili audacie si chiamano pazzie. Il 7 Aprile 1806 Momesent s’innalzò con un pallone fornito d’una tavola invece di una navicella, per renderlo più leggero.
"In 1802, Olivari rose in a simple paper hot-air balloon. His balloon caught fire and the bold fell to the ground and shattered."
"And he was so bold as to go up in a paper balloon?"
"Yes, O'Donnell. But that kind of daring is called madness. On April 7, 1806, Momesent rose in a balloon that had a table instead of a gondola to make it lighter.
L’aeronauta perdette l’equilibrio e andò a schiantarsi nei fossati della città di Lilla, scavandosi da se stesso una tomba nella sabbia.”
“Che capitombolo!”
The balloonist lost his balance and crashed into the moat of Lilla and dug a grave for himself in the sand."
"What a somersault!"
“Il 17 Luglio 1812 Bittorf salì con una mongolfiera di carta e morì come Olivari, vittima della sua imprudenza. Più tardi precipitarono i fratelli Brachet, che alla navicella avevano sostituito un contrappeso. Non avendo potuto rallentare la discesa del pallone, si sfracellarono contro terra.
On July 17, 1812, Bittorf ascended in a paper hot-air balloon and died like Olivari, a victim of his carelessness. Later, the Brachet brothers, who had replaced gondola with a counterweight, crashed. Unable to slow down the balloon's descent, they crashed on the ground.
Il 6 Luglio 1819 è una donna che cade vittima della sua audacia, la prima che avesse osato lanciarsi nelle alte regioni dell’aria. È la signora Blanchard: piombò sul tetto di una casa a Parigi e rimase uccisa.”
“Povera signora!”
On July 16, 1819, a woman, the first to take to the skies, fell victim to her daring. It's Mrs. Blanchard. She fell on the roof of a house in Paris and was dead."
"Poor woman!"
“Dimenticavo La Mountain un imprudente alzatosi il 4 Luglio 1874 con una mongolfiera a Jone, nel Michigan. Invece di imprigionare il pallone nella rete, come si usò sempre, aveva avuto la disgraziata idea di racchiuderlo fra delle funi non arretate: queste si ravvicinarono le une alle altre, la mongolfiera uscì e lo sventurato aeronauta precipitò insieme alla navicella e alle corde penzolanti, schiacciandosi su di un campo, sotto gli occhi di migliaia di spettatori terrorizzati.
I forgot La Mountain. A reckless person ascended in a hot air balloon at Jone, Michigan on July 4, 1874. Instead of holding the balloon in a net, as was always done, he had the unfortunate idea of attaching it to unsecured ropes. They closed in, the hot air balloon slipped and the balloonist, along with the gondola and hanging cords, fell and smashed in a field while thousands of horrified spectators were watching.
Dimenticavo Durof, innalzatosi il 31 Agosto 1874 a Calais assieme alla sua giovane moglie. Fu questo uno dei più drammatici naufragi aerei. Il suo aerostato, che si chiamava Tricolore, venne trascinato sull’oceano e dopo dodici ore cadde fra le onde.
I forgot to mention Durof, who had risen at Calais on August 31, 1874, with his young wife. This was one of the most dramatic crashes in aviation. His balloon, called Tricolore, was driven out to sea and fell into the tide 12 hours later.
Marito e moglie, aggrappati al cerchio, lottarono disperatamente fra i marosi che cercavano di strapparli dal cerchio e d’inghiottirli, finché la giovane donna svenne. Suo marito la sostenne e non lasciò il cerchio. Una nave li scorse, gettò in acqua un canotto ed ebbe la fortuna di salvarli!
Husband and wife struggled frantically amidst the waves that tried to rip them out of the lifebelt and swallow them until the young woman passed out. Her husband held her and did not let go of the lifebuoy. A ship saw them, threw a boat into the water and was lucky enough to save them!
L’ultima catastrofe fu quella dello Zenith il pallone montato da Croce-Spinelli, Silvel e Tissandier. Voi sapete che solo quest’ultimo si salvò.”
“E un’ecatombe di aeronauti. Mister Kelly.”
“V’ingannate, O’Donnell. Forse, in ventimila viaggi fatti dalle navi, le vittime inghiottite dagli oceani sono più numerose.”
The last catastrophe was that of the Zenith, the balloon boarded by Croce-Spinelli, Silvel and Tissandier. You already know that only the last one saved himself.
"That's a hecatomb of balloonists, Mister Kelly."
"You are mistaken, O'Donnell. Probably the ocean-devoured victims of twenty thousand voyages by ship are more numerous."
“E dite che queste catastrofi si devono alle imprudenze degli aeronauti?”
“Sì, ma talvolta anche degli spettatori, del popolo che assiste alle ascensioni e che non tiene conto dei pericoli ai quali vanno incontro gli aeronauti. Fu il popolo che costringe Zambeccari a fare l’ascensione del 21 Ottobre 1804 a Bologna.
"And you say that these catastrophes are due to the carelessness of balloonists?"
"Yes, but sometimes also that of the spectators, the people who watch the launches and do not pay attention to the dangers that threaten the balloonists. It was the people who forced Zambeccari to ascend in Bologna on October 21st.
L’aeronauta non voleva partire, essendo il vento sfavorevole; ma fu beffeggiato, chiamato codardo, ed egli partì con due compagni, Andreoli e Grassetti, senza aver preso cibo, con il fiele sulle labbra, con la disperazione nell’anima: trascinati sopra l’Adriatico, furono salvati per miracolo da un bastimento.
The balloonist did not want to take off, because the wind was unfavorable. However, he was laughed at, called cowardly, and so he flew off with his two companions, Andreoli and Grassetti, without food, pissed off and desperate. They were driven out to the Adriatic Sea, but miraculously managed by one Freighters to be rescued.
Nel 1812, il 21 Settembre, quello stesso popolo bolognese lo forzò ad affrettare l’ascensione: il pallone s’incendiò e il disgraziato morì bruciato vivo. Ad Arban toccò una sorte consimile, a causa del popolo triestino, che l'8 Settembre 1846 lo costrinse con ingiurie e minacce a innalzarsi malgrado il vento contrario, senza corda-guida, senza un’ancora, e venne raccolto morente in mezzo all’Adriatico.
In 1812, on September 21st, the same people of Bologna forced the launch forward.The balloon ignited and the unfortunate man was burned alive.A similar fate befell Arban when, on September 8th, 1846, he killed the people from Trieste forced to climb with insults and threats, despite the wind blowing in the opposite direction, without a guide rope He was found dying in the middle of the Adriatic Sea
Ma quell’uomo era predestinato a venire inghiottito dal mare. Infatti, alcuni anni più tardi s’innalzava a Barcellona e...”
L’ingegnere non proseguì, si era girato verso l’est e i suoi occhi parevano fissi su qualche cosa.
“Scorgete qualche nave?” gli chiese O’Donnell.
“Non so che cosa sia, ma vedo laggiù un punto nero, che mi sembra immobile.”
But this man n was obviously destined to die. He actually died a few years later while rising at Barcelona and..."
The engineer did not continue. He was facing east and his eyes seemed fixed on something.
"You see a ship?" O'Donnell asked him.
"I don't know what it is, but I see a black dot down there that doesn't seem to be moving."