Capitolo 7
In mezzo all’Atlantico
L’Oceano Atlantico, che gli arditi aeronauti stavano per attraversare, è il più noto ed il più frequentato di tutti, quantunque sia stato interamente percorso solamente dopo la scoperta dell’America.
chapter 7
In the middle of the Atlantic
The Atlantic Ocean, which the bold pioneers prepared to cross, is the best known and the most frequented of all, although it was not fully crossed until after the discovery of America.
La sua esistenza era già nota agli antichi; ma fino al quindicesimo secolo, anzi più tardi, se ne ignoravano i confini. Oggi si conoscono esattamente la sua superficie, che è stata calcolata di 79.721.274 chilometri quadrati, la sua lunghezza che tocca dal nord al sud i 13.335 chilometri e le sue maggiori larghezze, che variano fra i 3500 e i 3600 chilometri, ed anche le sue profondità.
Its existence was known from ancient times, but until the 15th century, or even later, its limits were unknown. Today its surface is well known, its size at 79,721,274 square kilometers, its length, which is 13,335 kilometers from north to south, and its maximum width, which varies between 3,500 and 3,600 kilometers, as well as its depth.
Anticamente si credeva che il fondo degli oceani, date le loro immense estensioni, fossero dappertutto uguale. Gli scandagli eseguiti con grandi fatiche, ma con molte cure, dalle navi da guerra delle nazioni europee ed americane hanno invece dimostrato che quei fondi hanno pianure, montagne ed abissi come tutti i continenti.
It used to be believed that the bottom of the oceans was the same everywhere due to their enormous extent. But this is not the case at all. In general, the valleys of these oceans deepen as they move away from the continents.
L’Atlantico specialmente non ha un fondo regolare: tutt’altro. Generalmente le valli di questo oceano diventano più profonde di mano in mano che si allontanano dai continenti; ma esso ha dei pianori che conservano la loro profondità per parecchie centinaia di miglia, anzi per delle migliaia.
But this has plateaus whose depth is constant over many hundreds of kilometers, sometimes even over thousands of kilometers.
La parte centrale del bacino settentrionale, per esempio, è un immenso pianoro di forma irregolare, che si mantiene a circa 2000 braccia sotto la superficie delle acque e si alza lentamente verso le Azzorre, che possono chiamarsi il punto culminante, e verso le Isole Britanniche, le quali si trovano appoggiate sopra un banco che ha solo cento braccia di profondità;
The middle of the northern basin, for example, is a vast plateau of irregular shape, lying about 2000 cubits below the surface, rising slowly towards the Azores, which might also be called its apex, and towards the British Isles, the leaning on a bank only a few cubits deep,
il che giustamente fa supporre che quel banco, o piattaforma, non sia altro che una parte sommersa dell'Europa. Ma se l’Atlantico ha grandi pianori che si mantengono a una costante profondità, ha più baratri immensi, spaventevoli, sia nel bacino settentrionale sia in quello meridionale.
which rightly suggests that this bank, or platform, is nothing more than a submerged part of Europe. But if the Atlantic has large high plateaus that are at a constant height, then it has even more wide chasms, be it in the northern or southern part.
Fra le Isole Britanniche e l’Islanda ne fu misurato uno che diede una larghezza di 1200 miglia e una profondità di tre chilometri; a 130 chilometri da Porto Rico, un altro diede 8341 metri; un terzo a 0° 11, di latitudine sud, verso il Capo Verde, diede 7370 metri; un quarto, fra Madera e le Canarie, diede 5000 metri, e un quinto, fra le Azzorre e la costa del Portogallo, altrettanti.
It was measured between the British Isles and Iceland, 1,200 miles long and three kilometers deep. 130 kilometers from Puerto Rico there is another that is 8341 meters deep. A third is located at 0°.11' south longitude, near the Cape Verde Islands, with a depth of 7370 meters. A third between Madeira and the Canary Islands, with a depth of 5000 meters. A fifth between the Azores and the coast of Portugal.
Quale terribile fine per gli aeronauti, se l’aerostato fosse scoppiato bruscamente o si fosse lacerato sopra uno di quegli immensi baratri!
Fortunatamente quel magnifico vascello aereo, fabbricato dall'ingegnere con cura strema, dotato di uria forza ascensionale così potente ed equilibrato come era, si comportava quanto e forse meglio di un vascello galleggiante sull’acqua.
What a horrible end for the pioneers of the skies if the flying ship had suddenly exploded or been damaged over one of these enormous chasms!
Luckily this flying ship, which had such powerful buoyancy and was built with extreme care by the engineer, behaved like, or perhaps better than, a ship rocking on water.
Spinto dal vento, che si manteneva costantemente favorevole, soffiando sempre dal sud-ovest, si librava ancora alla stessa altezza: però fra breve avrebbe dovuto abbassarsi a causa del restringimento dell’idrogeno, che è molto sensibile ai cambiamenti di temperatura.
L’oceano aveva assunto una tinta cupa, e non si udivano che i suoi brontolii.
Driven by the wind, which was constantly favorable and always blew in a south-easterly direction, it still hovered at the same height. But soon it had to decrease due to the fact that hydrogen, which is very sensitive to changes in the air, contracts.
The ocean had turned a dark color and nothing could be heard except its hum.
Pareva che sotto l’aerostato si stendesse un immenso velo nerastro, o meglio uno strato di veli, il quale lasciasse trasparire, di quando in quando, dei vaghi riflessi, dovuti alle incerte luci degli astri.
L’aria era di una purezza ammirabile, d’una trasparenza cristallina, ed in alto scintillavano a milione le stelle, le quali parevano seguissero il corso del vascello volante.
It seemed as if under the airship there was a huge black cloth, or rather a layer of cloth, which from time to time caused a blurred luster due to the uncertain rays of the stars. The air was of remarkable clarity, of crystalline transparency. Millions of stars shone above. It seemed as if they would follow the course of the airship in flight.
All’orizzonte, una tinta lievemente argentea annunciava il prossimo spuntare dell’astro notturno e si rifletteva sulle lontane acque dell’oceano, che prendevano, in quella direzione, una tinta madreperlacea d’un effetto ammirabile, veduta da quell’altezza. O’Donnell, sorpreso e stupito, guardava quella scena senza parlare, curvo sulla poppa del battello d’alluminio; Kelly continuava le sue osservazioni e guardava particolarmente i suoi barometri per rendersi conto della discesa dell’aerostato.
On the horizon, the slightly silvery color indicated the emergence of the Star of the Night, and reflected in the more distant waters of the ocean in that direction was a pearlescent color that was an impressive sight from this altitude. O'Donnell, surprised and amazed, watched the scene without speaking, hovering over the aluminum stern. Kelly continued his observations, carefully examining his barometers to determine how the airship was sinking.
“Tremila metri” disse ad un tratto l’ingegnere.
“E scendiamo ancora?”
“Sempre.”
“Che il nostro peso sia soverchio?”
“No: è l’idrogeno che si restringe per il freddo.”
“Che sfugga invece da qualche apertura?”
“Sentite odore di gas?”
“No.”
“Tutto dunque va bene.”
“Ma fino a quando scenderemo?”
“Lo sapremo più tardi.”
"The engineer suddenly said three thousand meters."
"And we're still sinking?"
"Still."
"Is our weight too great?"
"No, it's the hydrogen that's contracting because of the cold."
"Isn't he escaping through an opening?"
"Do you smell gas?"
"No."
"Then it's alright."
"But how long will we sink?"
"We'll know later."
“Finiremo per toccare l’oceano?”
“Forse nelle notti seguenti; ma ora no: la forza ascensionale del nostro aerostato è per ora troppo potente. Oh! Oh!”
“Cosa avete?”
L'ingegnere non rispose. I suoi occhi si erano fissati sulle due bussole, e la sua fronte si era corrugata.
"Will we touch the ocean?"
"Maybe in the coming nights, but not now. The buoyancy of our airship is too great at the moment. Oh! Oh!"
"What do you have?"
The engineer didn't answer. His eyes were fixed on the compass and his forehead was wrinkled.
“Che la corrente da me studiata, e che soffiava costantemente dal sud-ovest verso il nord-est, finisca qui?” mormorò. “Ciò sarebbe grave.”
“Ma che cosa avete?” insistette l'irlandese. “Ho da darvi una seria comunicazione, O’Donnell.” rispose l’ingegnere. “Noi abbiamo virato di bordo, come dicono i marinai.”
“E cosa importa?”
“Voi sapete dove ci spingerà ora il vento?”
“Io no.”
"Does the wind current I've been studying, which was constantly blowing from the south-east to the north-west, end here?" he murmured. "That would be bad."
"What's the matter?" the Irishman insisted. "I have something serious to tell you, O'Donell," the engineer replied. "We have changed course, as the sailors say."
"And what does that mean?"
"Do you know where the wind is taking us now?"
"Not me."
“Intanto ci riconduce verso l’America.”
“In direzione del banco!”
“No: verso il nord-ovest, dritti allo stretto di Davis, fra la Groenlandia ed il Labrador.”
“Brutta scoperta, in fede mia! Cosa pensate di fare? Mi spiacerebbe assai ritornare nel Canada.”
“Se ci trovassimo vicini alla superficie dell’oceano, getterei le mie ancore: ma siamo tanto alti che tutte le nostre funi riunite non toccherebbero l’acqua.”
"Back to America for now."
"Towards the bank!"
"No, heading north-east, straight to the Strait of Davis between Groncountry and labrador."
"An unpleasant surprise, my God! What are you planning to do? I would really enjoy going back to Canada."
"If we were near the surface of the ocean, I'd throw my anchor. However, we're so high up that all our ropes tied together wouldn't touch the water."
“E non ci si può abbassare di più?”
“Sì, ma dovremmo sacrificare una parte del nostro gas, e capirete che per noi è troppo prezioso per lasciarlo fuggire.”
“A quale distanza ci troviamo dal banco di Terranova”
“A centosettanta miglia.”
“E ritorniamo?”
“Con una velocità di sessanta miglia all’ora. Continuando in questa nuova direzione, avvisteremo il Labrador fra quattro o cinque ore.”
"Can't you sink even further?"
"Yes, but then we would have to sacrifice some of our gas, and the fact is that it's too valuable for us to let off."
"How far are we from the Bank of Newfoundland."
"One hundred and seventy miles."
"And we return?"
"We're going at sixty miles an hour. If we keep going like this in this new direction, we'll see Labrador in four or five hours."
“Dannato vento! Speriamo che cambi. Mister Kelly, quantunque non mi dispiaccia di andare al polo invece che in Europa. Sarebbe una magnifica scoperta.”
“Che per il momento lascio ad altri, O’Donnell, non avendo portato con me vesti adatte a quei terribili freddi, né una cucina portatile per farci qualche bevanda calda. Se il vento ci spinge in quella direzione, scenderemo alla prima terra e riprenderemo il tentativo più tardi, su un’altra costa.”
"Bloody wind! Let's hope it turns, Mister Kelly, although I wouldn't mind going to the Pole instead of Europe. That would be a nice discovery."
"Which I'm leaving to others at the moment, O'Donnell, as I haven't brought adequate clothing for these temperatures, nor a kitchen to make us a warm drink. If the wind pushes us that way, we'll land if we're the first reach land and dare to try again later on another coast."
“Mi spiacerebbe assai.”
“E anche a me. Speriamo però che la corrente si ristabilisca col levar del sole.”
“Che la vostra corrente si mantenga a 3500 metri?”
“Può essere che al di sotto di quell’altezza ne esista un’altra, quella che ora ci porta al nord-ovest.”
“Gettiamo zavorra e innalziamoci.”
"I would like that."
"Me too. Let's hope, though, that the current will stabilize again when the sun comes up again."
"You assume that at 3500 meters your current is stable?"
"There may be another below this one, the very one that is now driving us north-east."
"Let's drop ballast and climb again."
“Sarebbe una grande imprudenza, O’Donnell: ci priveremmo di un peso che più tardi potrebbe esserci di estrema necessità, e quando il sole dilaterà il nostro idrogeno, noi saliremmo a tale altezza da non poter resistere. A 8000 metri la rarefazione dell’aria è mortale, o poco meno; a 9000 nessuno di noi resisterebbe.”
"That would be utter foolishness, O'Donnell. We would be ridding ourselves of a weight that may be extremely useful to us later, and when the sun expands the hydrogen again we will rise to an altitude that is unbearable. To 8,000 meters At altitude the air is so thin it's almost deadly. You can't stand it at 30,000 feet."
“Lasciamo dunque che il vento ci porti al nord-ovest, e domani vedremo.”
“Continuiamo a scendere?”
“Sì,” rispose l’ingegnere. “E da questa discesa spero assai di fermare l’aerostato. Eccoci già a 2500 metri, e non ci arrestiamo ancora: l’idrogeno si raffredda rapidamente: tanto meglio!”
Infatti il pallone, o meglio i due palloni, a causa dell’umidità della notte, che li rendeva più pesanti, e del freddo acuto che restringeva l’idrogeno, calava a vista d’occhio, facendo dei bruschi salti.
"Then the wind should carry us to the north-east. Tomorrow we'll see."
"Are we still sinking?"
"Yes," replied the engineer. "And I do hope that I can stop the airship's descent. Now we're at 2500 meters and we're still not stopping. The hydrogen cools down quickly. So much the better!"
In fact, the balloon, or rather the two balloons, fell in abrupt leaps, due to the humidity of the night making them heavier and the cold compressing the hydrogen, so fast that it could be observed with the naked eye.
Si arrestava un momento, poi scendeva, come se le sue forze venissero improvvisamente meno e l’idrogeno perdesse la sua potenza ascensionale, poi tornava a fermarsi per riprendere, qualche minuto dopo, le sue ricadute.
O’Donnell, quantunque avesse grande fiducia in quel vascello aereo e nel suo inventore, cominciava a diventare inquieto.
He paused for a moment, then descended again, as if his strength had suddenly diminished and the hydrogen had lost its buoyancy. Then he paused again, only to resume his fall a few minutes later.
O'Donnell, although he had great confidence in the airship, was beginning to get restless at that moment.
L’ingegnere invece era tranquillo, anzi benediceva in cuor suo quell’umidità e quel freddo, che gli permettevano di gettare le sue ancore e arrestare quella marcia verso regioni affatto opposte a quelle che sperava di raggiungere.
Alle 9 di sera l’aerostato non era che a mille metri dall’oceano. Si udivano distintamente i sordi muggiti delle cupe ondate, e si distingueva nettamente la spuma che le copriva.
The engineer, however, was calm, even blessing in his heart that dampness and that coldness that allowed him to drop his anchors and halt this march in a direction diametrically opposed to the goal he was trying to achieve.
At 9 p.m. the airship was only a thousand meters from the ocean. You could clearly hear the dull hum of the undulating surface and see the foam covering it.
Alle 10 era a 500 e alle 11 e un quarto a 300. La discesa si arrestò: l'equilibrio si era ristabilito.
“Giù le ancore” disse l’ingegnere.
“Avremo funi sufficienti?” chiese O’Donnell, respirando liberamente.
“Unendo le tre funi delle guide-ropes e tutte le altre, ne avremo a esuberanza.”
“Non scenderà più l’aerostato?”
“Non credo: anzi lo alleggeriremo d’un peso notevole e lo costringeremo, per di più, a fermarsi. Aiutatemi, O’Donnell.”
By 10:00 it had descended to 500 meters and by 11:15 to 300 meters. The descent ended and balance was restored.
"Lower the anchors," said the engineer.
"Do we have enough ropes?" asked O'Donnell, breathing freely.
"If we tie the three ropes of the leader and everyone else together, we've got plenty of it."
"Won't the airship sink any more?"
"I don't think so. We'll also take a considerable weight off it. At best we'll force it to stop. Help me, O'Donnell."
I due grandi coni d’alluminio, della capacità totale di quattrocentosessanta litri, vennero trasportati uno a prua e l’altro a poppa e legati alle lunghe corde, che erano state rapidamente annodate.
L’ingegnere e l’irlandese, aiutati da Simone che si era finalmente deciso a muoversi, calarono nell’oceano i due grandi coni, i quali tosto si capovolsero, riempiendosi d’acqua.
The two aluminum cones, with a combined capacity of 460 liters, were brought to the bow and stern respectively and tied to long ropes that were quickly knotted together.
The engineer and the Irishman, with the help of Simone, who finally decided to move, lowered the two cones down into the ocean where they soon turned and filled with water.
L’aerostato scaricato di quel peso, tese subito le due corde e interruppe bruscamente la sua fuga verso il nord-ovest. I due immensi fusi virarono di bordo e si piegarono verso la direzione del vento; ma i due coni tennero fermo, opponendo una resistenza incredibile.
The airship, now free of this ballast, immediately tightened the two ropes and abruptly ended its flight towards the north-west. The two huge ropes twisted sideways, bending in the direction of the wind. But the two cones opposed this with great force and withstood.
Per alcuni istanti il vascello aereo rimase perfettamente immobile; poi il vento, che urtava con violenza le sue immense superfici, si diede a trascinarlo nella direzione primitiva. Ma la velocità della marcia era minima: l'ingegnere constatò che l’aerostato percorreva a mala pena tre miglia all’ora.
“Questo risultato sorpassa le mie previsioni” disse. “In una sola ora di buon vento possiamo riguadagnare ciò che perdiamo in otto o dieci ore di marcia contraria. Volete ora un consiglio, O’Donnell?”
For a few moments the airship remained completely motionless. Then the wind hit its massive surface with force and slowly pulled it in its original direction.
"This result exceeds my expectations," he said. "In an hour with good wind we can catch up again what we put in one lost in the eight or ten hour march in the opposite direction. Do you want some advice now, O'Donnell?"
“Parlate, Mister Kelly.”
“Avvolgetevi in una grossa coperta di lana e dormite, finché Simone veglia. Non corriamo alcun pericolo e possiamo chiudere gli occhi in attesa del nostro quarto di guardia.”
“Mi terrete compagnia?”
“Fino alla mezzanotte. Alle quattro del mattino voi mi sostituirete.”
"Speak, Mister Kelly."
"Cuddle up in a thick woolen blanket and sleep until Simone takes over. We're in no danger and can close our eyes until it's our turn to stand watch."
"Will you accompany me?
"Until midnight. You will relieve me at four in the morning."
“Non domando di più. Buona notte, Mister Kelly, e se vi occorre qualche cosa, tiratemi le gambe senza riguardo, o fatemele tirare da Simone.”
I due aeronauti si avvolsero nelle loro coperte per ripararsi dall'umidità e dal freddo della notte e s’addormentarono profondamente, mentre il Washington filava lentamente verso nord-ovest, trascinando le due ancore, che fendevano le onde con sordi fragori.
"Ok. Good night Mister Kelly. If something happens, pull my legs recklessly or get Simone to do it."
The two pioneer aviators wrapped themselves in their blankets to protect themselves from the damp and cold and fell into a deep sleep while the Washington, dragging the two anchors that the waves split with a dull thump, slowly slipped in Headed north-west.
Nessun lume si scorgeva sulla nera superficie dell’Atlantico.
Solo all’orizzonte le acque riflettevano il primo quarto della luna, tingendosi di una luce biancastra, e la luce rossastra od azzurrognola delle stelle prossime al tramonto.
There was no light to be seen on the black surface of the Atlantic.
Only on the horizon did the water reflect the first quarter of the moon, turning whitish, and the reddish and bluish light of the stars just after sunset.
Il silenzio era solamente rotto dal fragore prodotto dalle ancore, che cercavano di opporre resistenza al vento, il quale spingeva l’aerostato e dai brontolii sordi delle onde.
Alzò il capo e vide i due immensi fusi dondolarsi lentamente con le punte volte verso il nord-ovest. Il vento produceva dello pieghe sulla loro superficie, ingolfandosi nella seta; ma era debole e non poteva produrre alcun guasto.
The stillness was broken only by the noise of the anchors trying to resist the wind that drove the airship, and the dull roar of the waves.
He lifted his head and saw two huge cones slowly rocking with their tops pointing north-west. The wind, blowing through the silk, wrinkled its surface.
L’ingegnere avrebbe potuto eliminarle, gonfiando i due palloncini con la piccola pompa premente, ma non essendovi alcun pericolo, sarebbe stata una fatica vana. Più tardi, il calore solare si sarebbe incaricato di rendere lisce quelle superfici.
The engineer could have removed them by filling the two small ballnos with the small pressure pump. But since there was no danger, it would have been a pointless effort. Later, the warmth of the sun would smooth the surface again.
L’ingegnere continuò a fumare tranquillamente, dolcemente cullato dalla navicella, che il vento faceva oscillare, in attesa di venire sostituito dall’irlandese, il quale russava sonoramente sotto un banco, strettamente avvolto nella sua coperta di lana.
Già verso l’oriente una luce incerta cominciava ad apparire, tingendo il cielo di riflessi madreperlacei e facendo impallidire gli astri, quando l’ingegnere fu bruscamente strappato dalle sue meditazioni da un lontano muggito, che pareva si avvicinasse rapidamente.
The engineer calmly smoked on, rocked slightly by the gondola that was swaying in the wind, waiting for the Irishman, who was snoring loudly, to sleep under a bench, wrapped in his woolen blanket.
The uncertain light was already beginning to appear, staining the sky with a pearly glow and paling the stars, when the engineer was suddenly awakened by a distant noise that seemed to be fast approaching.
Si alzò e guardò sotto di sé; ma nulla scorse sulla nera superficie dell’oceano. Girò intorno lo sguardo e vide, verso l’ovest, tre punti luminosi solcare l’orizzonte con fantastica celerità.
“Uno steamer,” mormorò “una nave che va in Europa, o che si dirige verso gli stabilimenti della baia di Hudson.”
He looked down, west, three glowing dots furrowing the horizon with fantastic speed.
"A steamboat," he murmured, "a ship going to Europe, or to the factories in Hudson Bay."
Ad un tratto mandò un grido. Una fiamma rossa era balenata fra quei tre punti luminosi, seguita poco dopo da una detonazione, e un proiettile era passato, fischiando, fra i due aerostati, ricadendo in mare con un sordo tonfo.
Suddenly he let out a scream. A red flame followed by thunder had erupted between the three glowing dots and a projectile whistled through the two balloons and then crashed into the sea with a thud.