365MB
365MB


1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Capitolo 9

Trascinati verso l'equatore

Durante quella seconda giornata il Washington continuò a filare verso il nord-est, ma tendendo a prendere una direzione decisiva verso l’est, seguendo il 48° parallelo.
Pareva che la grande corrente d’aria studiata dall’ingegnere che si manteneva fra i 3000 e i 4000 metri, avesse la stabilità costante dei venti alisei, i quali soffiano fra le coste d’Africa e d’America, ma in direzione contraria. Ne avrebbe avuto anche la durata?

chapter 9

towards the equator

During the course of that second day, the Washington continued to drift northeast, but was about to drift increasingly east, following the 48 degree parallel.
It seemed as if the wind current observed by the engineer, which prevailed between 3000 and 4000 meters, had the stability of the trade winds blowing between the coasts of Africa and America, but in the opposite direction. Would she also have their stability?


Ecco quello che l’ingegnere non sapeva: però sperava molto. L’oceano si manteneva sempre deserto. Solamente gli uccelli marini lo solcavano, ma tenendosi sempre assai lontani dal pallone, che forse scambiavano per qualche mostro di nuova specie.
That's what the engineer didn't know but strongly hoped. The ocean was still empty. Only the seabirds furrow it, but always kept away from the balloons, which they perhaps mistook for a monster of a new species.

Un grande albatros, le cui ali spiegate misuravano due metri e mezzo, spinto dalla curiosità, s’alzò fino agli aerostati, descrivendovi attorno due giri; e l’ingegnere, che temeva il robusto becco di quel volatile, che poteva lacerare con somma facilità la seta, lo mise in fuga con un colpo di rivoltella.
A large albatross, with wings measuring eight feet, rose up to the balloons, driven by curiosity, and flew around them twice. The engineer, fearing the bird's hard beak, which could easily puncture the silk, put it to flight with a revolver shot.

Di quando in quando, dalla superficie dell’oceano si vedevano emergere le teste di voraci pescecani, senza dubbio attirati dall’ombra immensa che l’aerostato proiettava sulle acque. Quei mostri, che misuravano perfino undici metri, mostravano le loro immense bocche irte di formidabili denti e capaci di contenere un uomo intero ripiegato, e mandavano rauchi sospiri, che facevano impallidire Simone.
From time to time the heads of ravenous sharks could be seen emerging from the surface of the ocean, no doubt drawn to the huge shadow cast by the craft on the water. These monsters, measuring up to eleven meters and more, showed their mighty mouths, equipped with magnificent teeth capable of devouring a whole person, and uttered hoarse screams that made Simone turn pale.

Il pallone, dopo essere rimasto alcuni minuti quasi immobile, ritornò indietro, come fosse respinto da un’altra corrente che soffiava dall’est, poi fu preso da quella che scendeva verso le regioni calde e trascinato in quella direzione con una velocità di sessanta miglia all’ora.
“Abbiamo virato di bordo?” chiese O’Donnell all’ingegnere, che aveva la fronte aggrottata.
About four o'clock in the afternoon, when least expected, the wind current, which hitherto blew them evenly fast, and propelling them forward at a speed of forty-two miles an hour, suddenly, or rather, split into two currents, turned . One that blew north and another that blew south-east. The balloon, which remained almost immobile for some minutes, turned back, just as if it were being pushed back by another current blowing from the east. Then he was seized by the blowing toward the warmer regions at a speed of sixty miles an hour.
"Have we changed direction?" O'Donnell asked the engineer, who frowned.

“Sì,” rispose questi, incrociando le braccia.
“E andiamo...?”
“Per ora scendiamo verso il tropico; ma poi...?”
“Non andremo a cadere sulle coste africane?”
“Chi vi dice che questa corrente non cambi? Se ci porta fino ai venti alisei, noi torneremo verso l’America, poiché soffiano da levante a ponente.”
“È una cosa grave, Mister Kelly.”
“Lo so.”
“Sperate in un cambiamento?”
“Spero.”
"Yes," he replied, crossing his arms.
"And where are we flying to...?"
"At the moment towards the tropics. But later...?"
"Are we going to land on the shores of Africa?"
"Who tells you that this wind won't turn again? If it takes us to the trade winds, we'll return to America, because they blow from east to west."
"That's bad, Mister Kelly."
"I know."
"Are you expecting a change?"
"I hope."

“Non si può tentare nulla per cambiare direzione?”
“Che cosa volete tentare se non abbiamo direzione propria, né moto proprio? Dobbiamo lasciarci portare dalle correnti e finire dove esse vorranno.”
“C’è pericolo che ci trascinino per l’Atlantico fino all’esaurimento del nostro gas.”
"Is there nothing you can do to change direction?"
"What do you want if we have no direction of our own and no drive of our own? We have to let the currents carry us and land where they want." "There is a risk that they will drag us across the Atlantic until our gas runs out."

“È possibile anche questo, O’Donnell. Fortunatamente noi possediamo la scialuppa, e l’oceano non c’inghiottirà!”
“Che pensate di fare ora?”
“Nulla, fuorché di lanciare i miei due piccioni messaggeri.”
“A quale scopo?”
“Ah! Non vi ho ancora detto che alcuni miei amici attendono mie notizie per mettersi in mare e venire, all’uopo, in mio soccorso. Hanno noleggiato un battello a vapore e si tengono pronti a salpare.
"That, too, is possible, O'Donnell. Luckily we have the lifeboat, so the ocean won't swallow us."
"What do you intend to do now?"
"Nothing but letting go of our two carrier pigeons."
"For what purpose?"
"Ah! I haven't told you that some friends of mine are expecting messages from me to get out to sea and to rush to help if necessary.

Apprendendo che noi andiamo verso il sud-est, metteranno la prora in quella direzione per raccoglierci, se fossimo costretti a salvarci nella scialuppa.”
“Avete pensato a tutto, Mister Kelly.”
“Il vento poteva spingermi verso l’Atlantico meridionale o verso il Polo Nord, mettendomi in grave imbarazzo. Un pallone, per quanto ben costruito, non rimane in aria delle settimane, e il Washington poteva vuotarsi prima di toccare terra e io cadere in mezzo all'oceano e forse senza viveri.”
“Giungeranno fino all’Isola Brettone i vostri piccioni?”
When they learn that we are heading south moving east, they will steer the ship in that direction to meet us if we are forced to take the lifeboat to safety."
"You've thought of everything, Mr. Kelly."
"The wind could take me either towards the South Pacific or towards the North Pole, which would have put me in an awkward position. A balloon, no matter how well constructed, doesn't last a week and the Washington could empty before we reached land. I would have crashed in the middle of the ocean, maybe even without food."
"Will your carrier pigeons reach Cape Breton Island?"

“Distiamo in linea retta circa ottocento miglia: possono quindi, se non cadono sotto i colpi degli uccelli da preda, giungervi in meno di tredici o quattordici ore, calcolando la loro velocità media di sessanta miglia all’ora.”
“Non si stancheranno?”
“Hanno fatto delle traversate ben più lunghe i colombi messaggeri.”
“È un mezzo di comunicazione ammirabile, Mister Kelly, che fa molto onore a colui che per primo se ne servì.”
“È un mezzo antichissimo, O’Donnell.”
“Antichissimo? Io lo credevo affatto moderno.”
"We are 800 miles from it in a straight line. So, unless they are killed by the blows of a bird of prey, they can reach them in less than thirteen or fourteen hours, considering their speed of sixty miles an hour."
"Aren't you getting tired?"
"The carrier pigeons have made much longer journeys."
"It's an impressive communication tool, Mister Kelly, and a credit to whoever used it for the first time."
"It's an ancient means of communication O'Donnell."
"Old? I thought it had only been used since modern times."

“Vi basti sapere che si servivano dei piccioni messaggeri gli antichi greci. I ginnasti e i lottatori che prendevano parte ai giochi olimpici, adoperavano i piccioni per avvertire i lontani parenti e amici delle loro vittorie. Si sa che Anacreonte, il quale visse cinquecentotrent’anni prima dell’era volgare, lasciò scritto che ai suoi tempi gli ateniesi si servivano dei piccioni per corrispondere coi paesi lontani. Anche i romani nelle guerre, e specialmente negli assedi, ne fecero uso.”
"Suffice it to say that the ancient Greeks used carrier pigeons. The athletes and wrestlers who took part in the Olympic Games used carrier pigeons to report their victories to distant relatives and friends. It is known that Anacreont, the lived 530 years before our era, has written that the Athenians of his day used carrier pigeons to communicate with distant lands. The Romans also used them in times of war, and especially during sieges."

“In mancanza del telegrafo e delle ferrovie adoperavano le ali dei volatili. Gli antichi non erano poi tanto indietro quanto si dice.”
“Coi piccioni fu anche istituito un servizio regolare di posta; e questo avvenne in Oriente, sotto il califfo Mustafà fra il 1170 e il 1180. Venivano adoperati dei colombi della razza di Bagdad. Ma il merito di aver introdotto un vero servizio postale, sotto la direzione di veri maestri di posta, spetta al potente sultano Nur Eddin fra il 1146 e il 1174.
"In the absence of the telegraph and the railroad, they used the wings of birds. So the ancients were not as backward as is commonly believed."
"A regular postal service was also set up with the carrier pigeons, in the Orient under the Caliph Mustafa in the years 1170 to 1189. The pigeons of the Baghdad breed were used. But the honor of having set up a real postal service, led by true masters of the Post, belongs to Sultan Nur Eddin in the years 1146 to 1174.

Si dice che quei volatili fossero così pregiati, che si pagavano perfino mille denari. Quel servizio postale durò fino al 1258, cioè fino alla distruzione di Bagdad per opera dei Mongoli. In Egitto invece la posta coi piccioni durò fino al 1500.”
“E in Europa, quando venne introdotta?”
“Nei primi anni di questo secolo, per opera specialmente dei grandi banchieri. Si istituì un servizio postale regolare tra Parigi, Bruxelles e Anversa e un altro tra Londra, Anversa e Colonia.
It is said that these birds were so popular that people paid thousands of dinars for them.This post service functioned until 1258, when Baghdad was destroyed by the Mongols. In Egypt, however, it functioned until the year 1500."
"And when was it introduced in Europe?"
"In the early years of this century, mainly due to the activities of the big bankers. A regular postal service was set up between Paris, Brussels, Antwerp and between London, Antwerp and Cologne.

In quest’ultimo tragitto i colombi messaggeri impiegavano tutt’al più sei ore. Tale metodo durò fino all'introduzione delle ferrovie, poi fu dimenticato: si continuò tuttavia ad allevare i piccioni messaggeri, e nella guerra del 1870-71 tra la Francia e la Germania questi volatili resero grandi servigi. Fu col loro mezzo e coi palloni che Parigi, assediata dal nemico, poté corrispondere con le truppe dell’Ovest.
For this last stretch, the pigeons needed six hours at most. This method functioned until the introduction of the railways, when it was forgotten. Nevertheless, carrier pigeons continued to be used in war and in the war of 1870-71 between France and Germany these birds were of great service. Through them, and through balloons, Paris, which was occupied by the enemy, could could communicate with the troops in the east. Today almost all armies in Europe have carrier pigeons."

Ora quasi tutti gli eserciti europei hanno dei piccioni viaggiatori.”
“E voi sperate di dare notizie ai vostri amici con quelli che avete?”
“Sì, se giungeranno all’isola senza venire presi dagli albatros o da qualche altro uccello di rapina. Affrettiamoci, O’Donnell: ogni minuto che passa ci allontaniamo vieppiù dall’Isola Brettone.”
"And you hope to send a message to your friends with your carrier pigeons?"
"Yes. If they reach the island without being intercepted by the albatrosses or any other bird of prey. Let's hurry, O'Donnell. Every minute that passes, we're moving us farther from Cape Breton Island."

Aprirono con precauzione la gabbia e trassero i due piccioni, ai quali l'ingegnere legò, sotto le ali, due biglietti accuratamente arrotolati e sui quali aveva già precedentemente scritto un riassunto delle vicende toccate all’aerostato e notato la sua direzione.
They carefully opened the cage and took out the pigeons. The engineer tied under her wings two slips of paper, carefully rolled up, on which he had previously written a summary of events concerning the ship and its direction of travel.

Ciò fatto, li lasciarono liberi. I due piccioni, che non dovevano trovarsi a loro agio a quell’altezza, s’abbassarono precipitosamente verso la superficie dell’oceano, e giunti a circa seicento metri si misero a descrivere parecchi giri concentrici, come se fossero indecisi sulla direzione che dovevano prendere. Ad un tratto partirono di comune accordo verso il nord-est, con estrema rapidità.
After this was done, they released her. The two pigeons, not feeling well at such an altitude, flew hastily towards the surface of the ocean and, having descended to about 600 meters, made some concentric circles as if wondering about the direction to take , would be undecided. Suddenly they were flying in unison at high speed heading north-east.

Alcune procellarie e alcuni alcioni si precipitarono verso di loro, attratti forse dalla curiosità; ma rimasero subito indietro. Per alcuni istanti, sullo sfondo azzurro cupo dell’oceano, si videro spiccare quei due punti bianchi, che rimpicciolivano rapidamente, poi sparvero verso il lontano orizzonte, confondendosi con le tenebre che cominciavano a calare.
A few petrels and gulls, lured by curiosity, pounced on them, but soon stayed behind. For some time you could see two white dots, which quickly got smaller, standing out against the blue background. Then they disappeared on the far horizon, mingling with the darkness that was beginning to spread.

“Buon viaggio, gentili messaggeri!” gridò O’Donnell. “Quanto v’invidio le vostre ali!”
“E anch’io, O’Donnell!” disse l’ingegnere. “Se avessi le loro ali, filerei verso l’Europa, mentre invece chissà dove andranno a terminare.”
“Vediamo, Mister Kelly: quanti giorni credete che si sosterranno i vostri palloni?”
"Have a safe journey, you kind ambassadors!" O'Donnell yelled. "How I envy your wings!"
"As am I, O'Donnell!" said the engineer. "If I had her wings, I would fly to Europe instead of flying who knows where like she did."
"Let's see Mister Kelly. How long do you think your balloons will last?"

“È impossibile precisarlo: tutto dipende dalle circostanze e dalla impermeabilità più o meno esatta della nostra seta. Se tutto va bene, gettando la nostra zavorra, che ha un peso considerevole, ed adoperando il mio idrogeno compresso nei cilindri, io spero i sorreggermi una dozzina e forse più di giorni.”
“In dodici giorni possiamo percorrere una distanza immensa e toccare qualche terra.”
"Impossible to say. Everything depends on the circumstances and the more or less perfect impermeability of the silk. If everything goes well, we will shed the ballast, which has a considerable weight if we use my hydrogen compressed in the bottles , I hope to keep myself in the air for a dozen days, maybe more."
"In twelve days we can travel a tremendous distance and hit land."

“Ma crederete che questa corrente d’aria si mantenga regolare? Può spezzarsi, un’altra corrente spingerci verso l’ovest, una terza più tardi verso l’est, un’altra al sud, una quinta al nord, e via di questo passo. Noi possiamo errare innanzi e indietro, a destra e a sinistra, attraverso l’immenso oceano, fino all’esaurimento del nostro gas e senza aver incontrato una terra. Finché la corrente del nord-est si manteneva costante, io speravo di giungere in Europa in pochi giorni: ora siamo in balìa dei venti e nelle mani di Dio.”
"Do you think this air current will stay like this? It can split, another one can push us west, then a third east, and another south, a fifth north, and so on. We can err forward, to the right , to the left, across the vast ocean, until we ran out of gas without hitting land. As long as the current north-east was constant, I hoped to reach Europe in a few days.

“La prospettiva non è bella. Mister Kelly: ma nel caso che la nostra situazione diventasse disperata e che l’aerostato si abbassasse per non più rialzarsi, getteremmo l’ultima riserva. Sessanta chilogrammi sono qualche cosa, per un pallone.”
Now we are in control of the wind and in the hands of God."
"The prospects are bleak. Mister Kelly: If our situation becomes hopeless and the airship sinks without rising again, we will drop the last reserve. The sixty kilograms are something for the balloon."

“Di quale riserva intendete parlare?”
“Della mia, Mister Kelly. Per Bacco! Spiccherò un bel salto e voi risalirete.”
“Siete pazzo, O’Donnell. Non avremo bisogno di ricorrere a un sì terribile espediente. Ci rimane la scialuppa, e quella può portarci tutti, comodamente, alla costa più vicina. Orsù, bando ai tristi pensieri e mettiamoci a tavola.”
"What reserve are you talking about?"
"Of mine, Mister Kelly. By my soul! I'll make a pretty jump and you'll get on."
"Are you crazy, O'Donnell. We don't have to resort to such terrible means. We still have the lifeboat. It can carry us all comfortably to the nearest shore. Up! Banish all sad thoughts and now to table."

Mentre divoravano la cena, l’aerostato ricominciava la discesa. La notte era calata, abbassando bruscamente la temperatura, e l’idrogeno si condensava con pari rapidità. Alle nove il Washington da 3500 metri era disceso a soli 400. Colà una nuova corrente d’aria, che soffiava radendo la superficie dell’oceano, lo avvolse e lo trascinò verso il sud con una velocità di trenta chilometri all’ora.
While they devoured supper, the airship began its descent. The night was cold, and as the temperature dropped, so did the hydrogen. By nine the Washington had dropped from 12,000 feet to just 1,300 feet. A new current blew, brushing the surface of the ocean, engulfing it and pulling it south at a speed of thirty miles an hour.

L’ingegnere che temeva di venire trascinato nell’Atlantico meridionale ad incrociare i venti alisei, fece gettare le ancore. Come la prima sera, Simone montò il primo quarto di guardia. Alla mezzanotte lo sostituì O’Donnell, e alle tre del mattino l’ingegnere gli diede il cambio.
The engineer, fearing being pulled into the southern Atlantic and tacking on the trade winds, dropped anchor. As on the first evening, Simone took over the first quarter of the watch. At midnight he was relieved by O'Donnell. At three o'clock in the morning this in turn from the engineer.

Il Washington filava lentamente verso il sud, con un leggero dondolamento, e di quando in quando si abbassava di parecchi metri, rimontando quasi subito. I due coni, trascinati, opponevano sempre una forte resistenza.
Verso le cinque, mentre l’ingegnere stava accendendo una sigaretta, l’aerostato provò una scossa così brusca da rovesciare alcuni barili e parecchi altri oggetti. Il battello si era inclinato verso prua, e i due immensi fusi si erano abbassati di parecchi metri, risalendo poscia lentamente.
The Washington floated south, rocking slightly. From time to time she sank a few meters only to immediately rise again. The two cones she was dragging behind her offered strong resistance.
Around five o'clock, while the engineer was about to light a cigarette, the airship was suddenly hit by such a violent tremor that some barrels and other objects fell over. The ship had lowered towards the bow and the two cones had sunk a few meters, only to slowly rise again.

“Che cosa accade?” si chiese il Mister Kelly, al colmo dello stupore. “Se non ci trovassimo in pieno oceano direi che il battello ha urtato, ma contro che cosa?” Guardò attorno e non vide nessun ostacolo. L’atmosfera sola circondava il vascello aereo. Alzò il capo e s’accorse che i due palloni erano immobili; sentiva la brezza mattutina sibilare attraverso i cordami.
"What happened?" Mister Kelly asked himself, completely horrified. "If we weren't in the middle of the ocean, I'd say the ship bumped into something, but against what?" He looked around but could see no obstacle. Only the air surrounded the airship. He looked up and noticed that the two balloons were still. He felt the morning breeze whistling through the lacing.

“Cosa può averci arrestati?” si domandò, maggiormente stupito. “Che i due coni si siano arenati su qualche banco situato a fior d’acqua?” Stava per spiegare la carta dell’Atlantico settentrionale, al fine di accertarsi se in quella latitudine e longitudine segnalasse qualche scoglio o qualche banco, quando una seconda scossa, più violenta della prima, lo atterrò.
"What could have stopped us?" he wondered, completely at a loss. "Did the two balls land on a bank below the water?" He was studying the map of the north Atlantic to see if that line of latitude and longitude marked a cliff or a bank when a second shock, stronger than the first, startled him.

L’inclinazione della scialuppa verso prua fu tale, che O’Donnell e Simone rotolarono l’uno addosso all’altro.
“By God! “esclamò l’irlandese, sbarazzandosi precipitosamente della coperta di lana che lo copriva. “Si cade?”
“Massa!...massa! Aiuto!” si mise a strillare Simone, il quale credeva che il pallone precipitasse nell’oceano.
The tilt of the boat toward the bow was so severe that O'Donnel and Simone rolled on top of each other.
"By God!" the Irishman shouted and hurriedly took off the blanket that covered him. "Are we falling?"
"Massa! Massa! Help!" Simone started screaming, thinking the balloon was going to crash into the ocean.

“Il caso è strano!” esclamò l’ingegnere, che si era prontamente rialzato. “Se le mie ancore fossero munite di punte, si potrebbe supporre che qualche pescecane avesse addentato qualche braccio; ma sono coni lisci.”
“Un pescecane?” chiese O’Donnell. “Siamo presi a rimorchio, Mister Kelly?”
“No, poiché siamo perfettamente immobili.”
"The case is strange!", the engineer shouted, who immediately got up again. "If my anchors were tipped, you'd think some shark would have bitten some outrigger. They're perfectly smooth, however."
"A shark?" O'Donnell asked. "Are we going to be towed, Mister Kelly?"
"No, since we're not moving at all."

“Che cosa accade dunque?”
“Ecco quello che cerco di spiegare, ma invano, O’Donnell.”
“Diamine! che qualcuno si sia aggrappato ai coni?”
“Chi mai?”
“Non vedete alcuna nave?”
“No, non vedo che l’oceano.”
Un’altra scossa fece inclinare i due aerostati verso la prua. Non vi era più da dubitare.
"So what happens?"
"That is what I am trying in vain to explain, O'Donnell."
"Hell! Has anyone been clutching the skittles?"
"But who?"
"Don't you see a ship?"
"I see nothing but the ocean." Another nudge made the ship pitch toward the bow. There was no more doubt.

Qualche mostro aggrappatosi al cono che era stato calato a prora del battello cercava di trascinare con sé il Washington, il quale, però, data la sua forza eccezionale, non cedeva, tornando sempre al precedente livello. Quelle scosse potevano causare qualche grave danno: o guastare la seta dei due fusi, o spezzare le funi, o disarticolare la scialuppa.
Some monster had clung to the bow of the ship and tried to pull the Washington with it, which, due to its buoyancy, did not give way and always returned to the starting position. The shocks could cause major damage. Either damage the silk of the two spindles, tear the two spindles, or tear the boat from its moorings.

I tre aeronauti afferrarono la guide-rope di prua e operarono una energica trazione, ma il mostro che imprimeva all’aerostato quelle scosse doveva essere estremamente pesante e dotato di una forza eccezionale, poiché non abbandonò il cono.
“Ma in che modo è rimasto aggrappato?” chiese O Domiell. “Che qualche pescecane di gran mole lo abbia inghiottito?”
The three aviators grabbed the tail's guide rope and pulled hard. However, the monster that delivered those blows to the airship had to be enormously heavy and of unusual strength, because it would not let go of the cone. "But how could it have been clinging?" O'Donnell asked. "Did a big shark swallow them?"

“Un pescecane non può avere tale gola da assorbire un cono che contiene duecento trenta litri.”
“Sarà una balena.”
“Nemmeno, poiché la balena ha il canale tanto stretto da non poter inghiottire dei pesci più grossi del nostro braccio.”
“Sarà un capodoglio. So che quei cetacei hanno delle gole enormi.”
“A quest’ora ci avrebbe trascinati sottacqua o avrebbe troncato la fune.”
“Ma quale mostro volete che sia?”
“Non lo so.”
"A shark never has a maw big enough to swallow a cone that holds two hundred and thirty gallons of water."
"It will be a whale."
"Neither. Because a whale has such a small mouth that it can't swallow fish bigger than our arm."
"Which monster is it supposed to be?"
"I dont know."

“Che cosa decidete di fare? Tagliare la corda e abbandonare l’ancora?”
“Sarebbe una grande imprudenza perdere uno dei nostri coni. Manderò Simone a vedere.”
“Lui!... quel pauroso!... Con il vostro permesso, andrò a vedere io, Mister Kelly.”
"What do you intend to do? Cut the rope and give up the cone?"
"It would be very unwise to give up one of our anchors. I'll send Simone to see what's going on."
"Him! Who's so scared!...With your permission, I'll go see Mister Kelly."

“Ci sono trecentocinquanta metri da discendere, e voi non potete tentare una così pericolosa impresa, O’Donnell. Simone è agile e può toccare il cono senza stancarsi.”
“Ma come salirà poi?”
“Lo solleveremo noi fino alla navicella, ritirando la fune. Orsù, Simone, prendi una rivoltella e và a vedere che cosa accade laggiù.”

"You have to descend 350 meters and you can't perform such a dangerous operation, O'Donnell. Simone is agile, and can reach the cone without tiring."
"But how does he come up again?"
"We'll pull him up to the gondola by reeling in the rope. To Simone. Take a revolver and see what's happening down there."





contact privacy statement imprint