365MB
365MB


1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Capitolo 10

Un polipo gigante

Contrariamente alle previsioni di O’Donnell, non si fece ripetere due volte l’ordine ricevuto dal padrone. Una paura ben più tremenda, quella cioè di veder precipitare il pallone nell’oceano, aveva soffocato l’altra, oppure quel ragazzo, che finora non aveva dato prove di coraggio, almeno dinanzi all’irlandese, possedeva dell’audacia nei momenti estremi?

chapter 10

A huge polyp

Contrary to O'Donnell's prognosis, he didn't need to be told his master's command twice. A greater fear than this, that of seeing the balloon crash into the ocean, had suppressed them. Did this boy, who had previously excelled at courage, at least not in the presence of O'Donnell, have courage in extreme moments?


Comunque sia, accettò senza esitare la proposta di andare a liberare l’ancora, lasciandosi scivolare per quella fune, che si allungava per 350 metri. Si passò nella cintola la rivoltella che l’ingegnere gli porgeva, strinse con ambo le mani la guide-rope, incrociò le gambe e cominciò quella pericolosa discesa,.
“Bada a tenerti stretto e fermati a riposare sui nodi che incontrerai,” gli disse l’ingegnere.
Whatever the case, he accepted without hesitation the suggestion to free the cone and let himself slide down this rope, which was 350 meters long. He tied the revolver that the engineer handed him around his waist, grabbed the guide line with both hands, crossed his legs and began the dangerous descent.
"Be sure to snuggle up and stop at the first knot you find when you're tired," the engineer told him.


“Sì, massa” rispose, con voce però malferma.
“Se scorgi qualche pericolo, fermati sull’ultimo nodo e carica la rivoltella”
“Sì,” rispose ancora Simone.
O’Donnell e l’ingegnere, curvi sulla prua, in preda a una viva ansietà, seguivano con gli occhi l’africano; il quale continuava a discendere senza però guardare all’intorno, forse per tema di venir preso dalle vertigini.

"Yes Massa," he replied, but with a trembling voice.
"If you see danger, stop at the last knot and load the revolver."
"Yes," answered Simone.
O'Donnell and the engineer, eyes bent over the bow anxiously, followed the African who, without looking back, perhaps for fear of dizziness, slipped down.


Di quando in quando il mostro, che si teneva ostinatamente attaccato al cono, imprimeva all’aerostato delle brusche scosse. Invano l’ingegnere aguzzava gli occhi per riconoscere a quale specie il mostro appartenesse. La distanza era troppo grande, e poi esso si manteneva sotto l’acqua che, ancora cupa a causa della semi-oscurità, nulla lasciava trasparire.
From time to time, the monster tenaciously clinging to the cone would shake the airship. In vain the engineer squinted to see what kind of monster it was. The distance was too great and it was farther under the water, which was still cloudy due to the darkness that still prevailed, so that nothing shone through.

Si vedeva però attorno al cono di prua, a spumeggiare e ad alzarsi, come se quel misterioso abitante dell’oceano si dibattesse e facesse degli sforzi prodigiosi per attirare a sé l’aerostato.
Simone intanto continuava a lasciarsi scivolare lungo le guide-ropes, fermandosi solo pochi istanti ogni volta che sotto i piedi incontrava un nodo.
There was, however, a foaming and heaving around the bow's cone, as if this mysterious inhabitant of the ocean were making a tremendous effort to pull the craft towards him.
Meanwhile, Simone continued to lower himself on the guide line, only pausing for a few moments from time to time when he felt a knot under his feet.

“Vedi nulla?” chiedeva allora l’ingegnere.
Non rispose. Aggrappato convulsamente alla fune, guardava sotto di sé senza muoversi, né aprire le labbra. Cercava di distinguere il mostro, o la paura l’aveva paralizzato?
“Simone!” gridò l'ingegnere.
“Aiu...to..., mas...sa!” si udì gridare.
"You don't see anything?" he asked the engineer.
He didn't answer. Crampingly clinging to the rope, he looked down without moving or parting his lips. Was he trying to see the monster, or had fear paralyzed him?
"Simone!" the engineer shouted.
"Help, Massa!" came a cry.

La voce era strozzata e il suo accento era improntato del più profondo terrore. Che cosa aveva veduto? Senza dubbio un mostro spaventevole, perché il disgraziato pareva inebetito.
Ad un tratto si vide l’acqua agitarsi burrascosamente attorno alla fune..
“Scarica la rivoltella!” tuonò l’ingegnere, che era diventato pallido.
The voice was distorted and trembling as if gripped by the deepest terror. What had he seen? A terrifying monster, no doubt, for the unfortunate creature seemed beside himself.
Suddenly you could see the water swirling around the cone.
"Load the revolver!" yelled the engineer, who had gone pale.

Non era in grado di muoversi: la paura lo aveva paralizzato, e impiegava le sue ultime forze per stringere la fune tra le mani e le ginocchia.
“A me,” disse O’Donnell.
Il coraggioso irlandese, armatosi della seconda rivoltella e di una scure, afferrò la guide-rope, superò il bordo del battello e si spinse fuori; ma l’ingegnere lo trattenne violentemente.
He was no longer able to move. Fear had paralyzed him and he used the last of his strength to hold the rope between his hands and knees.
"Here to me," O'Donnell called.
The brave Irishman, after arming himself with a revolver and a hatchet, grabbed the guide rope, jumped over the side of the boat and swung out. The engineer, however, forcibly restrained him.
"Unfortunate, what are you doing?" he cried.

“Disgraziato, che cosa fate?” gridò.
“Vado a soccorrerlo, Mister Kelly,” rispose l'irlandese.
“E come salirete poi?”
“È affar mio.” E si lasciò andare con velocità vertiginosa, dopo aver passato il proprio berretto attorno alla fune per non rovinarsi le mani. “Tieniti fermo,” gli disse O’Donnell “Bada che se cadi, sei perduto.” Lo circondò con un braccio per sorreggerlo, poi guardò sotto di sé. Solo allora comprese che la paura orribile che aveva invaso il povero giovanotto, non era senza motivi.
"I'm going to help him, Mister Kelly," replied the Irishman.
"And then how do you get up again?"
"That's my thing." Then he lowered himself at a dizzying speed, after wrapping his hat around the rope so as not to burn his hands. "Hold on tight," O'Donnell shouted at him. "Remember, if you fall, you are lost." He wrapped an arm around him to support him, then looked down. Only now did he understand that the terrible fear that had gripped the poor boy was not without reason.

Là, sommerso a metà, un mostro enorme di colore biancastro, fusiforme, con una testa arrotondata, munita d’una specie di becco somigliante a quello dei pappagalli e armato di otto braccia lunghe almeno bei metri e coronate di ventose, lo fissava con due grandi occhi, piatti e dai glauchi colori.
Down there, half submerged in the water, a misshapen monster of whitish color, with a round head, equipped with a beak resembling that of a parrot and eight-meter-long arms equipped with suction cups, looked at him with large, flat, sea-green eyes.

Quel mostro, che doveva pesare due tonnellate, stringeva con due braccia il cono che serviva da ancora.
Il polipo gigante lasciò andare il cono e scaricò sui due disgraziati aeronauti un torrente di liquido nero, che puzzava di muschio, inondandoli dalla testa ai piedi.
“Puah!” fece l’irlandese, scuotendosi di dosso quella specie d’inchiostro.
This monster, which might have weighed two tons, held the cone, which served as an anchor, in its two arms.
The giant polyp let go of the cone and unloaded a stream of black liquid smelling of muskrat on the two aviators, covering them from head to toe.
"Phew!" said the Irishman, brushing off that kind of ink.

Mille bombe...! La faccenda diventa seria!” Guardò giù e mandò un lungo sospiro di sollievo, non scorgendo più l’orribile mostro. Senza dubbio era stato ferito o ucciso dalle sei pallottole e si era inabissato negli immensi baratri dell'oceano.
“Era tempo!” mormorò O’Donnell. “Se avesse continuato ancora un po’ a scuotere la corda, ci avrebbe fatto fare uri bel capitombolo.”
"Hell! Things are starting to get serious!" He looked down and breathed a sigh of relief that he couldn't see the monster anymore. It had undoubtedly been injured or killed by the six bullets.
"It's about time!" O'Donnell murmured. "If he shook the rope for a while he would have made us fall headfirst."

“O’Donnell!” gridò l’ingegnere, che dall’alto della navicella aveva seguito con angoscia inesprimibile quella scena.
“Presente, Mister Kelly” rispose l’irlandese, che aveva sentito riacquistato il suo solito buon umore.
“L’ancora è libera?”
“Sì.”
“Siete feriti?”
"O'Donnell!" yelled the engineer, who had been watching the action from the gondola with indescribable fear."
"Here, Mister Kelly," replied the Irishman, who had regained his usual good humor.
"Is the anchor free?"
"Yes."
"Are you hurt?"

“No, ringraziando Iddio; ma quel dannato mostro ci ha profumati con una certa materia che si direbbe inchiostro, o qualcosa di simile. I caimani non puzzerebbero più di noi, ve l’assicuro.”
“Era un cefalopodo?”
“Lo credo.”
“L’avevo sospettato. Fate salire Simone, poi tireremo su voi.”
“Ma se è mezzo morto di paura! Temo anzi di vederlo svenire da un momento all’altro.”
"No, thank God. But that damn monster sure gave us one Scented in matter that could be mistaken for ink or something. The caimans don't stink any more than we do, I can assure you."
"Was it an octopus?"
"I believe."
"I thought so. Let Simone come upstairs first, then we'll pull you up."
"But he's half dead from fear. I'm even afraid he'll faint at any moment."

Ed era proprio vero. La sua pelle era grigia, cioè pallidissimo; dalle sue labbra uscivano parole tronche e senza senso, e i suoi occhi, stravolti, parevano fissi su di un punto immaginario e si illuminavano di quando in quando di certi lampi, simili a quelli che animano gli occhi dei pazzi.
“Ehi, Simone!” disse O’Donnell. “Su, per Bacco! Coraggio! Vuoi rimanere qui fino a domani?”
Indeed it was. His skin was gray, that is, very pale. Words that made no sense escaped from his lips. His rolling eyes seemed to be focused on an imaginary point in infinity. From time to time they would flash a flash similar to that seen in the eyes of madmen.
"Hey, Simone!" said O'Donnell. "Go to hell! Do you want to stay here until tomorrow?"

Rispose con uno scroscio di risa; ma era uno di quegli scrosci che invece di mettere allegri fanno male.
“Che sia diventato pazzo per la paura?” si chiese l’irlandese, impallidendo. “Non ci mancherebbe che questo per peggiorare la nostra situazione.”
“Ebbene?” chiese l’ingegnere. “Affrettatevi, che l’idrogeno comincia a dilatarsi.”
“Provate a scuoterlo.”
He responds with a burst of laughter. But it was one of those salvos that hurt instead of cheering.
"Did he go mad from fear?" the Irishman asked himself and turned pale. "That's what was missing to make our situation even worse."
"Well?" asked the engineer. "Hurry up. The hydrogen is starting to expand."
"Try to shake him."

“È inutile: è un uomo mezzo morto. Mandatemi una corda con cui legarlo per bene, e poi cercherò di risalire io.”
“Ma vi sono trecentocinquanta metri.”
“Riposando sui nodi, spero di raggiungervi. Affrettatevi, che le mie forze se ne vanno.”
“Attento alla testa!” L’ingegnere circondò le guide-ropes di una fune e la lasciò scorrere: O’Donnell fu lesto ad afferrarla prima che gli precipitasse sulla testa.
“Non muoverti, Simone.” disse.
"Pointless. He's half dead. Send me a rope so I can tie him up securely. Then I'll try to climb up."
"But it's three hundred and fifty meters."
"If I rest at the knots, I hope to reach you. Hurry, my strength is fading."
"Take care of your head!" The engineer wrapped rope around the guide wire and let it slide down. O'Donnell was quick enough to grab it before it hit his head.
"Don't move Simone," he said.

Gli passò la corda sotto le ascelle più volte, poi attorno alle gambe, legandolo solidamente alla guide-rope. Quando fu certo di averlo assicurato in modo da impedirgli di cadere, anche se uno svenimento lo avesse colto, stringendo le mani e le ginocchia attorno alla fune, si mise a salire.
He passed the rope under his armpits several times, then around his legs and connected it to the guide rope. When he was certain that he had secured it so that even if he fainted he would not fall, he clutched the rope with his hands and knees and began to climb.

La via era lunga. Si riposò alcuni minuti sul primo nodo, poi raggiunse il secondo, che era lontano quindici metri, poi il terzo, quindi gli altri, impiegando quasi un’ora.
L’ingegnere, appena lo vide sotto la navicella, lo afferrò tra le braccia e, facendo uno sforzo erculeo, lo trasse a bordo.
“Auff!” esclamò O’Donnell. lasciandosi cadere di peso su una cassa. “Non no posso più, Mister Kelly. Se vi fossero stati altri venti metri, sarei caduto in fondo all’oceano.”

The way was long. He rested at the first knot for a while, then reached the second knot fifty feet away, then the third, then the others. This took him about an hour.
As soon as the engineer saw him appear from under the gondola, he grabbed his arms. With the effort of a Hercules he pulled him on board.
"Oof!" O'Donnell yelled, dropping onto a crate. "I can't go any further, Mr. Kelly. If it had been just twenty meters more, I would have fallen down into the ocean."




“Un marinaio non avrebbe fatto di più, mio bravo amico,” disse l’ingegnere, porgendogli una bottiglia di whisky.
“Grazie, Mister Kelly.” rispose l’irlandese dopo aver ingollato parecchi sorsi.
“E Simone?”
“È sempre in fondo alla corda. Non si muoverà: l’ho legato come un salame. Temo che la paura gli abbia sconvolto il cervello.”
“Lo credete, O’Donnell?” chiese l’ingegnere, con emozione.
"A sailor wouldn't have done better, my brave friend," said the engineer, handing him a bottle of whisky.
"Thank you Mister Kelly," the Irishman replies after taking a sip.
"And Simone?"
He's still down the rope. He won't move. I tied him up like a salami. I'm afraid the fear has messed with his brain."
"Do you believe O'Donnell?" the engineer asked concerned.

“Temo: mi guardava in modo da farmi venire i brividi.”
“Affrettiamoci a issarlo, allora...”
“Questo viaggio lo ha scombussolato.”
“Tuttavia, quando gli feci la proposta di seguirmi, egli accettò con grande gioia. Mi spiacerebbe assai avergli causato una disgrazia simile.”
"I'm afraid. A shudder went through me as he looked at me.
"Let's hurry to pull him upstairs."
"This trip threw him off track."
"But when I suggested that he follow me, he accepted with great pleasure. I would be very sad if I had caused him such harm."

“Sarà forse una esaltazione momentanea, causata dalla paura. Vi assicuro però che quel mostro faceva venire la pelle d’oca anche a me, per non dire che mi gelava il sangue. Per Giove e Saturno! Che occhi! Non li dimenticherò mai, dovessi vivere mille anni! Orsù, issiamo quel povero Simone.”

"Maybe it's just a momentary overexcitement caused by fear. However, I can assure you that this monster gave me goosebumps, not to say chilled my blood. Damn it! What eyes! Never I will forget her, even if I live a thousand years! Come on, let's get poor Simone upstairs."





contact privacy statement imprint