365MB
365MB

1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Capitolo 19

Il naufrago

Il Washington pareva aver incontrato una buona corrente aerea. Infatti, la sua velocità, che poche ore prima era di dieci o di dodici chilometri, aumentava di minuto in minuto, allontanandolo da quella pericolosa zona delle calme del Tropico e lo trascinava non più verso le regioni ardenti dell'equatore, ma verso climi più freschi, essendo cambiata la sua direzione.

chapter 19

The castaway

It seemed as if the Washington had found a favorable current again. In fact its speed, which a few hours before had been ten or twelve kilometers, had increased by the minute, moving it away from the dangerous zone of tropical calm. It didn't pull them further into the scorching regions of the equator but into the colder regions as it had changed direction.


Ora filava con una rapidità di 42 chilometri all’ora, tendendo ad avvicinarsi alle coste settentrionali dell’Africa e più precisamente a quelle dell’Impero marocchino o del gran deserto del Sahara.
She was now hovering at a speed of 42 kilometers per hour, approaching rather the coasts of North Africa, more precisely the kingdom of Morocco or the great desert of Sahara.

È vero che la distanza da superare era immensa poiché, secondo l’ultimo calcolo fatto dall'ingegnere avevano raggiunto appena il 21° meridiano, ma con l’aerostato si possono superare in sole dodici ore parecchie centinaia di miglia, anche con vento moderato.
It is true that the distance to be covered was enormous, because according to the last calculations made by the engineer, they had barely reached the 21st meridian, but with the airship, even with a modest wind, they could do it in just twelve hours travel hundreds of miles.

“Se continuiamo così,” disse l’ingegnere all’irlandese, che aveva finito di mangiare e che ora fumava un’eccellente sigaretta, comodamente sdraiato a prua, “vi prometto di farvi vedere ben presto terra.”
“La costa africana?”
“Non ho questa pretesa, O’Donnell, ma se il vento si mantiene stabile, noi avvisteremo domani sera o dopodomani, le prime Canarie.”
"If we carry on like this," said the engineer to the Irishman, who had stopped eating and who was now smoking a cigarette, stretched out comfortably on the bow, "I promise you I'll be showing you land soon."
"The African Coast?"
"That's not my intention, O'Donnell, but if the wind stays stable we'll see the first islands of the Canary Islands tomorrow evening or the day after."

“Siamo spinti verso quelle isole?”
“Sì.”
“Bella occasione per andare a vuotare una bottiglia di eccellente Madera.”
“Beone!”
“Quanto distiamo dal continente africano?”
“Circa 1400 miglia in linea retta, ma noi seguiamo ora una linea obliqua che raddoppierà la distanza”.
"Are we headed towards these islands?"
"Yes."
"A lovely opportunity to open a lovely bottle of Madeira."
"drunkard!"
"How far away are we from the African continent?"
"Approximately 1400 miles in a straight line, but we follow a sloping line, which doubles the distance."

“Una miseria per il nostro pallone. Per Giove e Saturno, è stata una grande e meravigliosa invenzione quella dei palloni, Mister Kelly.”
“Lo credo, O’Donnell.”
“È ai fratelli Montgolfier che si deve il merito della scoperta?”
"Unlucky for our balloon. In the name of hell, that was a nice invention with the balloons, Mister Kelly."
"I mean that, O'Donnell." "And the Montgolfier brothers deserve credit for this invention?"

“Spetta a loro il merito di aver fatto librare il primo pallone, ma prima di essi altri valenti uomini avevano cercato di innalzarsi nelle alte regioni dell’aria, e forse non sono riusciti per il poco sviluppo raggiunto ai loro tempi dalla fisica e dalla meccanica.
"They deserve the credit for levitating the balloon. But before them, others had tried to soar to the higher regions of the air, but failed because of poor physical and mechanical knowledge .

Come sempre, gli italiani, che furono alla testa di ogni scoperta, figurano tra i primi ed è uno dei loro grandi uomini, Leonardo da Vinci, che espresse la possibilità di mantenersi in aria. Francesco Lana, anche questi italiano, nel 1670, in una sua memoria pubblicata nella città di Brera, proponeva di fare il vuoto entro due solidissime lastre di rame assicurando che si sarebbero innalzate.
As always, the Italians led the development, we find them among the first and it is one of their great men, Leonardo da Vinci, who mentioned the possibility of staying in the air Franceso Lana, also an Italian, beat in his memoirs, published in Brera, proposed creating a vacuum between two very strong plates of copper and thus causing them to rise.

Poi vengono gli inglesi, Cavendish nel 1766 dimostra che l’aria infiammabile è più leggera dell’atmosfera; Black nel 1767 asserisce che un pallone si sarebbe innalzato. L’onore di lanciare il primo spetta a un italiano, Cavalli, nel 1782, ma la sua scoperta viene soffocata dall’entusiasmo suscitata dai fratelli Giacomo e Giuseppe Montgolfìer i quali, il 5 giugno 1783, cioè un anno dopo, lanciano la prima mongolfiera ad aria calda.”
Then came the English, Cavendish in 1766 showed in 1766 that flammable air was lighter than the atmosphere Black asserted that a balloon would rise in 1767. The honor of launching the first went to an Italian, Cavalli, in 1782. But that discovery was only made icked by the enthusiasm generated by the brothers Giacomo and Giuseppe, who on July 5, 1783, a year later, let the first hot air balloon take off."

“Ma allora il merito di aver innalzato il primo pallone spetta a Cavalli e non ai fratelli Montgolfìer?”
''Sì O’Donnell, ma gli italiani hanno sempre avuto la disgrazia di non far valere i meriti delle loro invenzioni e di lasciarsele poi rubare dagli stranieri.
"So the honor of launching the first balloon goes to Cavalli and not to the Montgolfier brothers?"
"Yes, O'Donnell, but the Italians have always had the misfortune of not appreciating their achievements and allowing strangers to steal them from them.

Ai francesi spetta invece il merito di aver dato una grande spinta alla meravigliosa scoperta, e primi fra tutti figurano Blanchard e Pilâtre. Questo Blanchard, un astuto e audace normanno, pretendeva anzi di aver trovato il modo di dirigere i palloni.”
The French, on the other hand, have the credit for giving a great boost to the wondrous discovery. Among the first we find Blanchard and Pilâtre. This Blanchard, a shrewd and bold Norman, even claimed to have found a way of directing the balloons."

“Ma se questo modo non si è trovato nemmeno oggi!” esclamò O’Donnell.
“Eppure Blanchard diceva di averlo trovato e per dimostrarlo intraprese la traversata della Manica. Dotato di una certa immaginazione, munisce il suo pallone di una specie di parapioggia, la sua navicella di un timone e di remi che erano mossi da una manovella di sua invenzione, e fa le prime ascensioni, le quali naturalmente lo persuadono dell’inutilità dei suoi oggetti.
"But if that hasn't even happened to this day!" O'Donnell cried.
"Nevertheless, Blanchard claimed to have found it, and to prove it he undertook a crossing of the English Channel. Being gifted with a certain imagination, he attached to his balloon a kind of umbrella and his gondola with a steering wheel and oars which equipped with a crank that he had invented.Of course, after the first ascents, he realized that these objects were totally useless.

Nondimeno assicura di aver ottenuto dei brillanti successi e il 7 gennaio 1785 s’innalza sulla roccia di Shakespeare, sulle rive inglesi della Manica, in compagnia del dottor Jeffrey, prendendo con sé un sacco di dispacci. Quella volta però al suo parapioggia aveva sostituito una specie di ventilatore, ripromettendosi di operare meraviglie.
Nevertheless, he assures that he had obtained excellent results and on January 7, 1785 he ascends, accompanied by Dr. Jeffrey and some telegrams with him over Shakespeare's Rock, on the English Channel coast.This time, however, he had replaced his umbrella with some sort of fan, which he hoped would do wonders.

Il vento li spinge sopra la Manica, ma per errore di equilibrio, gli aeronauti sono costretti a gettare subito dieci sacchi di zavorra, poi gettano i viveri, le tappezzerie di seta della navicella, i loro mantelli e finalmente anche quel famoso ventilatore, i remi e il timone che essi sapevano essere di nessuna utilità, e discendono a Calais, dopo aver seguito semplicemente il filo del vento.
The wind was blowing across the Channel, but because of an error in the calibration, the balloonists were soon forced to drop ten bags of ballast, then the food, the gond's silk wallpaper el, their coats, and finally even the famous fan, oars, and steering wheel, which they knew was utterly useless.

Blanchard proclamò sfrontatamente di aver scoperto il modo di dirigere gli aerostati e il pubblico ebbe il torto di credergli. Gli abitanti di Calais gli conferirono la cittadinanza, quel Consiglio municipale acquistò ad alto prezzo il pallone che si conserva tuttora nel Museo di quella città, fu eretta una colonna in memoria di quella traversata e il re di Francia assegnò al furbo aeronauta una pensione annua di mille scudi.
They landed in Calais after merely following the wind. Blanchard cheekily claimed to have found a way to pilot the airships and the audience did a mistake in believing him. The residents of Calais, who declared him a citizen of the city, and the council of that city bought the balloon, which is still kept in the museum of that city, at a great price. A pillar was erected to commemorate this crossing and the King of France granted the shrewd balloonist a lifetime pension of thousands of scudi annually.

Quella semplice traversata bastò per rendere Blanchard celebre e in seguito milionario.”
“Che cosa saremmo diventati noi se avessimo annunciato ed eseguito, a quei tempi, la traversata dell'Atlantico?”
“Uomini immortali, O’Donnell,” disse l’ingegnere ridendo.
This simple crossing was enough to make Blanchard famous and then a millionaire.
"What would have become of us if we had announced our crossing of the Atlantic in those times and then carried it out?"
"Immortal humans, O'Donnell," said the engineer, laughing.

“E invece ci prendono a cannonate!”
“L'italiano Zambeccari, lo sventurato aeronauta che morì bruciato, un uomo intelligente e ardito, tiene uno dei primi posti tra i primi navigatori dell’aria, per le sue innumerevoli ascensioni e le sue scoperte.
"Instead they shoot us with cannons!"
"The Italian Zambeccari, the unfortunate astronaut who died in the fire, an intelligent and daring man, has one of the first places among the first balloonists because of his innumerable ascents and his inventions.

Egli diede ai palloni e alle mongolfiere esatte proporzioni, regolando la forza ascensionale degli uni e delle altre, e modificò notevolmente il sistema adottato da Pilâtre, sostituendo alla paglia, che questi bruciava nel camino per dilatare il gas, una lampada ad olio minerale, ed eliminando il tubo conduttore, avendo constatato la sua assoluta inutilità.
He gave the exact measurements to the balloons and the hot air balloons, regulated the buoyancy of both and substantially modified the system used by Pilâtre, exposing the straw which he used on the way to expand the gas through a petroleum lamp He removed the supply tube after realizing its uselessness .

Poi viene Robert, poi altri italiani, i Lunardi, gli Andreoli e tanti altri, che apportarono dei miglioramenti negli aerostati e si studiarono di cercarne, ma senza soddisfacenti risultati finora, la direzione.”
“Una domanda. Mister Kelly.”
“Parlate.”
Then came Robert, then other Italians, the Lunardi, the Andreoli and many others, who made all the improvements to the airships. They also looked for a control system, without satisfactory results so far."
"A question Mister Kelly."
"Tell me."

“Se si costruisse un pallone immenso, di una forza ascensionale enorme, potrebbe giungere fino alla luna?”
“Avete intenzione di andarvi a stabilire sulla luna, O’Donnell?” chiese l’ingegnere, schiattando in una fragorosa risata. “Il vostro progetto sarebbe inattuabile, amico mio, perché pare che a una certa altezza l’idrogeno si tramuti in aria calda.”
“Per quale motivo?”
"If you built a giant balloon, with enormous lift, could you go to the moon?"
"Are you planning to settle on the moon, O'Donnell?" the engineer asked, and burst out laughing. Your project would be impracticable, my friend, because it seems that above a certain altitude, the hydrogen turns into hot air."
"Why?"

“I fisici non sono ancora riusciti a spiegare questo strano fenomeno. Io so che fu lanciato un pallone dotato di una certa forza ascensionale, privo della navicella e di aeronauti ma munito di strumenti atti a precisare e a conservare le altezze che doveva toccare. Quell’aerostato raggiunse i 20.000 metri, poi cadde precipitosamente, e quando fu ripreso si trovò che conteneva aria calda.”
"The physicists have not yet managed to explain this strange phenomenon. I know that a balloon has been built with a certain buoyancy, without gondola and balloonist, but equipped with instruments to determine and maintain the altitude. When you put it back collected, it was found to contain only hot air."

“Allora rinuncio al mio progetto, Mister Kelly,” disse O’Donnell.
“Vi credo, tanto più che a 20.000 metri sareste morto congelato e asfissiato, senza vedere la luna ingrandita di un millimetro.”
"Then I'll give up my project Mister Kelly," said O'Donnell.
"I believe you, all the more so since you would have frozen or suffocated at 20,000 meters without having seen the moon magnified by a millimeter."

Mentre così discorrevano, la notte era calata e l’aerostato aveva ripreso la sua discesa con una certa rapidità, trovandosi nel mezzo di una corrente di aria piuttosto fredda, quantunque non avesse abbandonato gli ardenti paraggi del tropico. Alle nove aveva già toccato i mille metri e non accennava ad arrestarsi; alle dieci, solo seicento metri lo dividevano dall’oceano.
As they talked, night had fallen and the ship, which was in a rather cool current of air, although it had not yet left the hot tropical regions, had begun its descent again, at a certain speed. By nine o'clock he had almost reached a thousand meters and made no move to stop. At ten o'clock he was only 600 meters from the ocean.

O’Donnell, che era assai stanco si coricò a poppa, mentre l’ingegnere si sedeva a prua fumando una sigaretta, in attesa che trascorresse il suo quarto di guardia. Il vento si manteneva sempre fresco, trasportando il Washington con la velocità di sedici miglia all’ora, ma aveva subito una notevole modificazione nella direzione poiché ora soffiava verso il nord.
O'Donnell, quite tired, huddled at the stern while the engineer sat at the bow and waited for his section of the watch to pass. The wind stayed as cool as it was, carrying the Washington on at a speed of 16 miles an hour. However, it had changed its direction greatly, for now it was blowing north.

Mister Kelly non si inquietava però, anzi si rallegrava quantunque non si avvicinasse alle coste africane. Egli sperava di raggiungere i paralleli europei e di trovare, più tardi, una corrente che lo spingesse verso la Spaglia o il Portogallo.
However, this did not worry Mister Kelly, in fact it pleased him, even though they were not approaching the shores of Africa. He hoped to reach the latitude that would lead to Europe and then, later, a current that would take him to Spain or Portugal.

Verso le undici, volendo guardare i suoi strumenti per accertarsi dell’altitudine e della velocità del vento, accese una candela. Si era appena alzato per accostarsi alla murata di babordo, alla quale erano appesi gli strumenti, quando gli parve di udire echeggiare un grido. Sorpreso al massimo grado, guardò in alto, credendo che lo avesse emesso qualche grosso uccello marino, ma non vide nulla traversare il cielo stellato: guardò giù, ma nulla distinse sulla nera superficie dell’oceano.
Around eleven o'clock, since he wanted to determine the altitude and the speed, he lit a candle. He had scarcely risen to stand by the side of the ship where the instruments were hung, when he seemed to hear the echo of a scream. Utterly surprised, he looked up, believing it had been cast by a large seabird, but saw nothing roaming the night sky. He looked down but saw nothing on the black surface of the ocean.

“È strano,” esclamò. “Che qualche nave passi sotto di noi? Una nave! Ma si vedrebbero i fanali di posizione, mentre sull’oceano non scorgo alcun punto luminoso.”
Ascoltò alcuni minuti, tendendo gli orecchi e questa volta udì distintamente una voce umana che sbalzava dall’oceano.
“O’Donnell!” gridò.
"That's strange," he exclaimed. "Is something a ship passing under us? A ship! But then you would see the position indicators, while I don't see a single luminous point on the ocean." He listened with ears perked up for a few minutes, and this time he clearly heard a human voice coming up from the ocean.
"O'Donnell!" he shouted.

L’irlandese che aveva il sonno leggero si svegliò bruscamente.
“Tocca il quarto?” chiese.
“Non ancora, ma volevo chiedervi se avete udito un grido.”
“No, Mister Kelly: dormivo come un ghiro.”
“Udite...”
Un grido come una chiamata disperata, era giunto ai loro orecchi. Pareva che venisse dal nord, cioè nella direzione in cui l’aerostato veniva spinto.
O’Donnell benché non fosse superstizioso mormorò:
The Irishman, who was a light sleeper, woke up immediately.
"Am I on it with the guard?" he asked.
"Not yet, but I wanted to ask you if you heard a scream."
"No, Mister Kelly. I slept like a log."
"Listen..."
A scream that sounded like a call for help had reached their ears. It appeared to be coming from the north, the direction the airship was drifting.

“Che sia la voce del negro?... Si dice che i morti sull’oceano riappaiono.”
“Fole di marinai,” disse l’ingegnere.
“Ma chi supponete che sia? Qualche grosso pesce forse?”
“No: era un grido umano.”
“Zitto...”
“Ancora?”
Nelle tenebre si udì distintamente una voce argentina, una voce quasi da fanciullo, a gridare: “Help!... Help!”
O'Donnell, though not superstitious, muttered.
"Is that something the voice of dark-skinned? They say the dead come back to the ocean."
"Needle yarn," said the engineer.
"But who do you think it could be? Maybe a big fish?"
"No, that was a human scream."
"Quiet..."
"Once again?"
"In the darkness you could clearly hear a high-pitched voice, almost a boy's voice, yelling, "Help!...Help!"

Kelly e l’irlandese si curvarono sul bordo della scialuppa e scrutarono avidamente la nera distesa dell'Atlantico, sperando di scorgere qualche cosa, ma l’oscurità era troppo intensa.
“È un inglese!” esclamò O’Donnell.
“O un americano,” disse l’ingegnere.
“E mi parve la voce di un fanciullo.”
“Forse è un naufrago.”
Kelly and the Irishman leaned over the side of the gondola, staring intently at the black surface of the Atlantic, expecting to see something, but the darkness was too deep.
"It's an Englishman!" O'Donnell shouted.
"Or an American," said the engineer.
"And it seems to me the voice of a boy."

“E lo lasceremo perire, Mister Kelly?”
“Ah no!” Fece con le mani una specie di portavoce e gridò con voce tonante: “Chi siete?”
“Un naufrago,” rispose la voce di prima.
“Siete solo?”
“Solo.”
“Potete mantenervi a galla fino all’alba?”
“Monto un canotto.”
“Siete un ragazzo?”
“Un mozzo.”
“Vi salveremo.”
“Grazie, buon signore!”
"Perhaps that of a castaway."
"Are we going to let him perish, Mister Kelly?"
"Of course not!". He made a kind of mouthpiece with his hands and shouted in a booming voice: "Who are you?"
"A shipwrecked man," answered the voice from earlier.
"Are you alone?"
"Alone."
"Can you stay afloat until dawn?"
"I'm on a boat."
"Are you a child?"
"A cabin boy."
"We will rescue you."
"Thank you good man!"


“Non perdiamo tempo, O’Donnell,” disse l’ingegnere. “Il vento ci trasporta con notevole difficoltà e non bisogna scendere fuori di vista.”
“Sacrificheremo dell’altro gas?”
“È necessario, O’Donnell. Fortunatamente l’idrogeno è condensato, e non ne perderemo molto per abbassarci di cinque o di seicento metri.”
Impugnò le due funicelle che pendevano dai due fusi e con uno strappo aprì le due valvole di sfogo. Tosto in alto udirono dei leggeri scoppiettii e si sparse intorno alla navicella un acuto odore d’idrogeno.
"Let's not waste any time, O'Donnell," said the engineer. "The wind is driving us with impressive speed and out of sight there is no point in dismounting."
"Are we sacrificing gas again?"
"It's imperative, O'Donnell. Luckily the hydrogen is dense, so we won't lose much by descending five or six hundred meters."
He pulled on the two cords hanging from the cones and one pull opened the release valve. Soon there was a slight rattling sound up high and a pungent smell of hydrogen spread through the gondola.

“Spegnete la candela,” disse l’ingegnere.
O’Donnell obbedì, poi calò le due àncore a cono per rallentare la discesa e frenare il pallone. Il Washington si abbassava con un largo dondolio, descrivendo di quando in quando dei giri concentrici.
“Basta,” disse l’ingegnere, lasciando andare le due funicelle.
"Put out the candle," said the engineer.
O'Donnell obeyed, then lowered the two anchor cones to slow the descent and stop the balloon. The Washington floated down, rocking, making occasional concentric circles.
"Basta," said the engineer, letting go of the two ropes.

Le due valvole si chiusero, ma l’aerostato continuò ad abbassarsi con notevole rapidità. I due coni e la guide-rope sommersero e tosto rallentarono la sua marcia discendente, mantenendolo a sessanta metri dalla superfìcie dell’oceano.
“Vedete nulla?” chiese O’Donnell all’ingegnere che aveva puntato un canocchiale da notte.

The two valves closed, but the airship continued to descend at an impressive speed. The two cones and guide rope lowered and soon the downward march slowed and came to a halt 200 feet above the ocean's surface.

"Can't you see anything?" O'Donnel asked the engineer, who had pulled out a night scope.


“Sì, mi pare di scorgere una piccola striscia nera scivolare sull’oceano.”
“È lontana?”
“Tre o quattro chilometri.”
“Allora fra poco il naufrago sarà qui. Come mai un ragazzo si trova perduto in mezzo all’Atlantico e solo?”
“Lo sapremo più tardi. Udite lo sbattere dei remi?”
“Mi pare di udire un lontano rumore. Ci vedrà quel mozzo ?”
“Accendete una torcia: gli servirà da faro.”
"Yes, it seems to me that I see a small black line gliding on the ocean."
"Far away?"
"Three or four kilometers."
"Then the castaway will be here soon. How come a boy finds himself alone in the middle of the Atlantic?"
"We'll find out later. Will the cabin boy see us?"
"Light a torch, it will serve as a lighthouse for him."

La sottile striscia nera avanzava sempre verso il pallone e si distingueva ormai senza bisogno di cannocchiale e si udiva anche nettamente lo sbattere dei remi. In capo a mezz'ora era lontana poche centinaia di metri, su di essa si scorgeva una forma umana di piccole dimensioni, la quale manovrava i remi con grande energia.
The thin black one kept advancing in the direction of the balloon and you could now see it without the help of a telescope and you could also hear the beating of oars. After another half hour he was only a few hundred meters away. On it a human form of small proportions was seen, moving the oars with great effort.

“Coraggio, giovanotto!” gridò Mister Kelly.
“Grazie signore,” rispose il naufrago.
In pochi minuti superò la distanza, abbandonò il canotto, si fermò alcuni istanti sul primo nodo della guide-rope per riposarsi, poi si arrampicò con l’agilità di un gatto e raggiunse la navicella.
O’Donnell lo afferrò per le braccia e lo depose nella scialuppa.
"Courage, young man!" cried Mr. Kelly.
“Thank you sir,” replied the castaway.
In a few minutes he overcame the distance, abandoned the dinghy, stopped for a few moments on the first node of the guide-rope to rest, then climbed up with the agility of a cat and reached the gondola.
O'Donnell grabbed him by the arms and laid him in the boat.

“Grazie,” ripeté il naufrago.
Poi, dopo aver girato lo sguardo ardente sulle casse e sui barili che ingombravano la scialuppa, mormorò: “Da bere!... Da bere, signori!... Muoio di sete!”
"Thank you, sir," replied the shipwrecked man.
In a few minutes he covered the distance, got off the boat, paused at the first knot of the guide rope for a few minutes to rest, and then with the agility of a cat climbed up and reached the gondola.
O'Donnell grabbed his arm and put him in the gondola.





contact privacy statement imprint