Capitolo 24
La costa africana
O’Donnell che da qualche minuto teneva gli occhi fissi sui grandi fusi, non s’ingannava. La corrente degli alisei aveva bruscamente cambiato direzione, piegando verso sud. La vicinanza delle catene dei monti che sorgono nell'interno della Senegambia, correndo parallelamente alla costa, obbligava quella corrente, giunta a quel punto, a deviare lungo le spiagge; oppure un’altra, proveniente dal settentrione, più rapida e più potente, l’aveva rotta? Comunque fosse, il fatto sta che il Washington ancora una volta veniva respinto da quelle coste e proprio nel momento che stava per toccarle.
“Innalziamoci!” disse l’ingegnere, con voce agitata. “Forse in alto possiamo ritrovare la corrente che ci trascinava all’est.”
“Gettiamo la zavorra?”
chapter 24
The African coast
O'Donnell, who had kept his eyes fixed on the skittles for some time, wasn't wrong. The trade winds had suddenly turned and turned south. Did the proximity of the mountain ranges in the interior of Senegal, which ran parallel to the coast, compel this current, having reached this point, to follow a course parallel to the beaches, or did another, coming from the north and faster and more powerful than this, interrupt that one ? Whatever the case, the fact is that the Washington was once again turned away from those shores just as she was about to reach them.
"Let's climb!" said the engineer in a trembling voice. "Perhaps further up we can find the current that drove us to Osen."
"Shall we drop ballast?"
“Tutta, O’Donnell. Se ci lasciamo sfuggire quest’occasione siamo perduti.”
“Vada la zavorra dunque! Poi accadrà quello che Dio vorrà.”
Era forse una grande imprudenza privarsi di quel peso che più tardi poteva sollevarli, ma bisognava tentare di tutto per non perdere quelle coste che fuggivano come la Fata Morgana dei deserti africani. O’Donnell ed il mozzo afferrarono i sacelli e li precipitarono nell’oceano.
"All, O'Donnell. If we let this opportunity pass us by, we are doomed."
"Then away with the ballast! After that, what God wants should happen."
It was perhaps rather unwise to get rid of this weight that she might later lift, but everything had to be tried not to lose the shores that are now disappearing like a mirage in the deserts of Africa. O'Donnell and the boy grabbed the sacks and threw them into the ocean.
Il Washington scaricato di quei centonovanta chilogrammi, s’alzò con rapidità fulminea. Gli aeronauti si sentirono come soffocare in quella vertiginosa ascensione, mentre attorno a loro la temperatura si abbassava bruscamente, diventando fredda, come se un crudo inverno fosse piombato su quelle regioni del sole. L’aerostato varcò i 3000 metri senza arrestarsi, poi i 4000, poi i 5000 e s’arrestò cento metri più sopra. Gli aeronauti trasportati quasi di colpo in quelle alte regioni, dove regna il cosiddetto “male della montagna”, caddero nel fondo della scialuppa, colpiti da uno stordimento generale e da un principio di asfissia.
The Washington, relieved of those two hundred and ninety kilograms, climbed at breathtaking speed. The balloonists were almost short of breath on this dizzying ascent, while around them the temperature suddenly dropped, cooling, as if a cold winter had descended on these sunny regions. The balloonists, who had suddenly been catapulted into these higher spheres, where the so-called mountain sickness prevailed, fell to the bottom of the gondola, seized with a general feeling of dizziness and the onset of shortness of breath.
Si sentivano presi da nausee e da vertigini, la loro faccia era congestionata, il ventre gonfio mentre i polsi battevano febbrilmente e come volessero spezzarsi, mentre un freddo intenso li irrigidiva.
“Mister Kelly, dove siamo?” chiese O’Donnell con voce fioca. “Siamo stati trasportati fra i ghiacci della baia di Hudson?”
They felt nauseous and dizzy, their faces bloated, their bellies distended and their pulses feverish as if they would burst, while an intense cold made them stiff.
"Mister Kelly, where are we?" O'Donnell asked weakly. "Have we been drifted between the ice sheets of Hudson Bay?"
“Siamo a 5100 metri, in una regione dove l’ossigeno diminuisce la sua tensione, non penetrando più nel nostro sangue in quantità sufficiente.”
“Mi sento tutto scombussolato e provo delle nausee.”
“E anch’io,” disse il mozzo. “Si direbbe che mi assalga il mal di mare.”
“I nostri disturbi cesseranno presto poiché il Washington fra poco scenderà in regioni più respirabili.”
“Andiamo verso l’est, almeno. Mister Kelly?” chiese l’irlandese, facendo uno sforzo por sollevarsi
"We are at 5100 meters altitude, in an area where the oxygen tension is decreasing and our blood is no longer penetrating sufficiently."
"I'm dizzy and sick."
"So do I," said the boy. "You might think I suffer from seasickness."
"Our discomfort will soon end because the Washington will soon sink into regions where breathing is easier again."
"Are we at least drifting east, Mister Kelly?" asked the Irishman, making an effort to get up.
“No!” rispose l'ingegnere coi denti stretti. “Siamo immobili.”
“Non c’è corrente ?”
“Nessuna.”
“Ne troveremo più sotto?”
“Lo sapremo più tardi.”
“Oh! che spettacolo! L'Africa è a due passi!…E quel fiume?”
“È il Gambia.”
“Si direbbe un gran nastro d’argento disteso su un tappeto verde.”
“Sì, un nastro di 1500 chilometri di lunghezza e largo 24 alla foce.”
"No!" the engineer replied through clenched teeth. "We're not moving at all."
"There is no current?"
"Not a single."
"Will we find one further down?"
"We'll find out later."
"Oh! What a spectacle! Africa just two steps away... And that river?"
"This is the Gambia."
"One might mistake it for a silver ribbon spread on a green carpet."
"Yes, a band 1500 kilometers long and at the mouth 24."
“Che panorama, Mister Kelly! Vale la pena di sfidare le nausee per godere simile spettacolo.”
“Purché questo spettacolo non si muti per noi in un altro terribile.”
“Perché?”
“Scendiamo.”
“Ancora!... Decisamente il nostro pallone è diventato tisico.”
“Scherzate di fronte a una simile prospettiva?”
"What a panorama, Mister Kelly! To be able to enjoy such a spectacle, you have to put up with a bit of nausea."
"Provided that this spectacle doesn't turn into another, terrible spectacle for us."
"Why?"
"We sink."
"Still! ...Definitely, our balloon has become consumptive."
"You joke in the presence of such a scenario?"
“Cerco di essere un po’ allegro all’ultimo istante, considerato che l’essere di cattivo umore non porterebbe alcun cambiamento.”
“Vi ammiro, O’Donnell.”
“Grazie, Mister Kelly.”
“Di che cosa?”
“Di avermi prolungato la vita fino ad oggi.”
“Ma forse fra poco io vi trascinerò con me laggiù.”
“Bah! Abbiamo la scialuppa.”
“È vero, e ora che ci penso, conto di servirmene.”
"I hope to be in a good mood until the last moment. I think that a bad mood doesn't change our situation."
"I admire you, O'Donnell."
"Thank you, Mister Kelly."
"For what?"
"For prolonging my life to this day."
"But maybe I'll soon tear her down with me."
"Bah! We have the gondola."
"That's right. And now that I think about it, I intend to use it."
“Per toccare la costa?”
“L’avete detto.”
''Ecco una splendida idea che c’è sempre sfuggita. Quanto distiamo dal Gambia?”
“Forse quaranta miglia.”
“Una semplice passeggiata.”
“Sì, caro amico, se non troviamo più sotto una corrente che ci spinge verso terra, apriremo le valvole e caleremo sull’oceano.”
“Aspettiamo, dunque!”
"To reach the shore?"
"You say it."
"That's an excellent idea that hasn't occurred to me until now. How far away are we from The Gambia?"
"Maybe forty miles."
"Yes, my friend. If we can't find any currents further down to push us ashore, then we will open the valves and fall into the ocean."
"So let's wait!"
Il Washington calava lentamente: il gas sfuggiva attraverso il tessuto e dalle lacerazioni; già le estremità dei due grandi fusi ricadevano, formando grandi pieghe. La costa africana non era lontana più di quaranta miglia e si distingueva ormai nettamente. Il Gambia, questa grande arteria che attraversa la parte inferiore (la superiore è la costa del Senegal) della regione conosciuta sotto il nome di Senegambia, appariva distintamente per un tratto immenso.
"The Washington was slowly descending. The gas was escaping through the fabric and through the tears. The outer portions of the cones were already collapsing and forming folds. The coast of Africa was only forty miles away and was now clearly visible. The Gambia, this great artery, which crosses the lower (the upper part is Senegal) of the region called Senegal-Gambia, appeared as a huge line.
Si vedevano i suoi affluenti di destra e di sinistra scorrere attraverso le folte boscaglie. Con l’aiuto del cannocchiale, si scorgevano perfino le lontane cascate del Barraconda, che si trovavano a 400 chilometri dalle foci e le isole degli Elefanti, degli Ippopotami, degli Uccelli, di Saffo.
One saw its tributaries to the right and left through the thickets of the forests. With the help of the telescope one saw in the distance the waterfalls of Barrac
onda, which was 400 kilometers from the river mouth and the island of elephants, rhinos, birds and saffo.
Alle cinque, un clamore assordante e parecchi spari giunsero agli orecchi degli aeronauti. Si curvarono sui bordi della scialuppa e s’accorsero di essere sopra Bathurst, la principale borgata dell’isola di Santa Maria. Si scorgevano la chiesa, la scuola, le abitazioni dei negri e le fattorie inglesi e francesi. Numerosi punti neri popolavano le vie e si agitavano correndo ora da un lato ora dall’altro e dei lampi balenavano di qua e di là.
At five o'clock there was a deafening crash and several shots rang in the ears of the balloonists. They leaned over the side of the gondola and saw that they were over Bathurst, the main city on the island of Santa Maria. You could see the houses, the school, the living quarters of the black people and the French and English factories. Many black dots populated the streets, running now to one side and now to the other, and lightning flashing here and there.
“È la popolazione che ci invita a scendere,” disse l’ingegnere.
“Scendiamo, Mister Kelly.”
“Vedo davanti al villaggio grossi punti neri, e quelli là sono navi.”
“E che importa?”
“Mi preme salvarvi. O’Donnell. Forse fra quelle navi si trova qualche stazionario inglese o qualche incrociatore e non vi lascerebbe scappare.”
"The population invites us to come down," said the engineer.
"Let's go down, Mister Kelly."
"I see big black dots behind the village and they are ships."
"And what does that matter"
"It urges me to save her, O'Donnell. There may be an English pontoon ship or a cruiser among those ships and she won't let you escape."
“Volete che sappiano chi siamo?”
“Il nostro viaggio deve aver fatto molto rumore anche in Europa; la vostra fuga sarà stata notificata a tutti i consoli delle città delle coste europee e africane, e le navi da guerra saranno state a loro volta informate.”
“Lo credete?”
"Are you saying you know who we are?"
"Our voyage must have caused a stir in Europe as well. Your escape will have been made known to all the consulates on the European and African coasts, and the warships will in turn have been informed by them."
"Do you believe?"
“So quanto sono cocciuti gli inglesi, amico mio. Sono certo che sono stati dati ordini severi per riprendervi nel caso che il pallone scendesse su uno dei loro territori o in vista d’una delle loro navi. L’Inghilterra, dovreste saperlo, non perdona ai feniani.”
“È vero, Mister Kelly, ma io non vorrei che, per salvare me, naufragaste in mezzo all’oceano.”
"I know how stubborn the English are, my friend. I am sure that if the balloon comes down in one of their territories or near one of their ships, I am sure orders have been made to catch you. England, you should know, will not forgive the Fenians."
"That's true, Mister Kelly, but I don't want you to be shipwrecked in the middle of the Atlantic because of me."
“Saprò regolarmi e cercherò di scendere lontano da quelle coste, ma non tanto da non poterle riafferrare.”
In quell’istante, l’aerostato si piegò verso sud-est e si mise a filare in quella direzione lentamente, allontanandosi dall’isola.
“Il vento!” esclamò O’Donnell.
“E spira in favore” disse l’ingegnere.
“Dio sia...” L’irlandese non finì. Una formidabile detonazione era echeggiata sull’oceano, soffocandogli la frase.
“Che cosa succede?” chiese impallidendo.
"I'll try to control myself and land away from these shores, but not so far that I can't get there."
At that moment, the ship turned to the south-east and, moving away from the island, slowly moved in that direction,
"The wind!" O'Donnell shouted.
"It's blowing in our favor," said the engineer.
"God only knows..." The Irishman didn't finish his sentence. A massive detonation was heard on the ocean, drowning out the sentence. "What's going on?" he asked, turning pale.
“Una nave a vapore!” gridò Walter.
Una nave si era staccata dall’isola e seguiva l’aerostato a tutto vapore.
“Che vengano in nostro aiuto?” chiese O’Donnell.
“In nostro aiuto?” esclamò l’ingegnere. “No, O’Donnell, quella nave ci dà la caccia per prenderci. Io non mi ero ingannato!”
“E una nave da guerra inglese?”
“Sì, vedo sul ponte le giacche rosse della fanteria marina.”
“Dunque voi credete?...”
"A steamer!" screamed Walter.
A ship had detached itself from the island and was following the airship full steam ahead.
"Are you going to help us?"
"To help us," called the engineer. "No, O'Donnell, this ship is chasing us to get us. I wasn't wrong!"
"Is an English warship?"
"Yes, I see the red jackets of the Kriegsmarine on the bridge."
"So you think...?"
“Che quella nave sappia già chi siamo noi e soprattutto chi siete voi.”
“È impossibile, signore!”
“E perché?”
“Non vi è un solo pallone nel mondo e chissà quanti altri hanno fatto delle ascensioni dopo la nostra partenza.”
“Ma il mio Washington ha una forma speciale e noi soli abbiamo tentato questa grande traversata.”
"That this ship knows who we are and, more importantly, who you are."
"That's impossible sir!"
"And why?"
"There isn't just one balloon in the world and who knows how many others have risen since we took off."
"But my Washington has a special shape and we are the only ones who have dared this great crossing."
Un’altra detonazione echeggiò sull’oceano. L’ingegnere tese le orecchie ma non udì fischio di proiettile.
“È un colpo a salve,” disse. “Sapete che cosa significa per le genti di mare?”
“Un’intimidazione di fermarsi?”
“Sì, e per noi di scendere, sotto pena di venire cannoneggiati.”
“Era destino che io dovessi ricadere nelle loro mani,” disse O’Donnell con rassegnazione. “Mi prendano dunque.”
“Non vi hanno ancora in mano, O’Donnell.”
Another detonation echoed across the ocean. The engineer strained his ears but did not hear the whistle of a projectile.
It was a salvo," he said. "Do you know what that means to the people of the sea?"
"A prompt to stop?"
"Yes, and for us to come down, otherwise we will be shot at."
"Fate decreed that I should fall into their hands," O'Donnell said resignedly.
"Then they'll just take me prisoner."
"They haven't got you yet, O'Donnell."
“Che cosa volete fare, Mister Kelly?”
“Salvarvi.”
“Ma non vedete che il pallone scende e che il vento ci porta con una velocità di appena dieci miglia l’ora? Fra pochi minuti quella nave sarà qui.”
“Sfido l’equipaggio a salire fino a noi.”
“Ma presto lo vedremo.”
“Non così presto.”
“Non abbiamo più zavorra da gettare.”
“Abbiamo i barili, i cilindri, le casse, le armi, le munizioni e in ultimo il battello. Ah! signori inglesi, non ci prenderete così facilmente.”
"What do you want to do, Mister Kelly?"
"Save you."
"But don't you see that the balloon is sinking and the wind is pushing us at a maximum speed of 10 miles an hour? They will be here in a few minutes."
"I'll ask the crew to come up to us."
"It will happen soon."
"Not so soon."
"We have no more ballast to throw off."
"We have the barrels, the cylinders, the crates, the guns, the ammunition and finally the gondola. Ah! Gentlemen of England, you will not catch us so easily."
“Ma se ci prendono, vi arresteranno come mio complice.”
“Bah! Sono americano io, non sono loro suddito e non oseranno toccarmi.”
“Grazie, Mister Kelly,” esclamò O’Donnell con voce commossa. “Vi devo la vita.”
“Lanciate andare i ringraziamenti, mio buon amico, e prepariamoci a vuotare la scialuppa. È necessario, per salvarvi, toccare le coste africane e scendere assai lontano dalle rive.”
“Il vento ci spinge verso la costa?”
“Non direttamente, ma fra poche ore io spero di scendere fra i boschi dell’interno.”
"But if they catch us, they'll think you're my accomplice."
"Bah! I'm American, I'm not your subordinate and they won't dare touch me."
"Thank you, Mister Kelly," O'Donnell called in a moved voice. "I owe them my life."
"Save your thanks, my good friend, and get ready to unload the gondola. To save ourselves we must reach the shores of Africa and get far enough off shore."
"Is the wind driving us to shore?"
Intanto la nave, che bruciava tonnellate di carbone per accrescere la sua velocità, si avvicinava molto rapidamente. Era un incrociatore della portata di mille o milleduecento tonnellate, attrezzato a goletta, assai lungo e stretto. A poppa, sul picco della randa, sventolava la bandiera inglese e sull’albero di maestra il grande nastro delle navi da guerra. Non era possibile ingannarsi sulle sue intenzioni, dopo quei due colpi a salve.
"Not directly, but in a few hours I hope to land among the woods of the interior."
Meanwhile, the ship, which was burning tons of coal to increase speed, was approaching at great speed. It was a cruiser of between 1,000 and 1,200 gross tons, fitted out like a Goletta, rather long and narrow. At the stern, on top of the mast of the three The English flag flew on the stern sail and on the mainmast that of the Kriegsmarine. There was no mistaking their intentions after those two volleys.
Senza dubbio la partenza del Washington era stata segnalata a tutte le navi da guerra inglesi nei porti occidentali dell’Europa e dell’Africa. Ormai sapevano che il feniano O’Donnell era fuggito con l’ardito aeronauta e tutte dovevano aver ricevuto l’ordine di arrestarlo, prima che scendesse in qualche Stato.
No doubt the departure of the Washington had been announced to all English warships in the western ports of Europe and Africa. They now knew that the Fenian O'Donnell had fled with the bold balloonist and all must have received orders to arrest him before he reached any state.
Vedendo quel grande aerostato venire dall’ovest, il comandante della nave doveva aver sospettato d'avere a che fare col Washington il solo che doveva venire dalla parte dell’oceano, e si era prontamente messo in caccia, deciso forse di rovinarlo a colpi di cannone, prima che andasse a cadere in mezzo alle grandi foreste della Senegambia, su territorio francese e dove non avrebbe potuto lanciare i suoi uomini senza suscitare delle gravi complicazioni diplomatiche.
When they saw the big ship coming from the east, the commander must have guessed that he was dealing with the Washington, the only one that could come from the direction of the Atlantic, and immediately went in pursuit, determined to destroying it with cannon shots before it can load in the forests of Senegal-Gambia, on French territory, where his men could not penetrate without causing serious diplomatic complications.
Il Washington cadeva. Non era più che a milleduecento metri dalla superficie dell’oceano e non s’arrestava.
Ormai gli aeronauti distinguevano nettamente l’equipaggio inglese schierato sulla tolda dell'incrociatore, gli ufficiali ritti sulla passerella di comando e il cannone di prua che aveva fatto fuoco.
“Affrettiamoci,” disse l’ingegnere. “Quegli uomini non scherzano e ci prenderanno a cannonate se s’accorgono che noi, invece di scendere, cerchiamo di innalzarci.”
The Washington sank. She was only 1200 meters from the surface of the ocean and did not stop.
The balloonists could now clearly see the English crew stationed on the cruiser's deck, the officers standing upright on the navigation bridge and the bow gun that had fired.
"Let's hurry," said the engineer. "These men are not kidding and will open fire on us if they see that instead of descending we are trying to climb further up."
In quell’istante una voce tuonante s’alzò sul ponte dell’incrociatore.
“Scendete!”
L’ingegnere non si degnò di rispondere e spiegò la sua bandiera dell’Unione.
“Scendete o facciamo fuoco!” ripete la voce.
“Ve lo dicevo, O’Donnell che quei volponi si sono accorti chi siamo e donde veniamo?” disse l’ingegnere.
Si curvò sulla poppa della scialuppa, imboccò un megafono e gridò: “Che desiderate?”
At that moment a booming voice rose from the Kreutzer's bridge.
"Come down!"
The engineer didn't bother to answer and unfurled the United States flag.
"Come down or we'll open fire!" the voice repeated.
"Didn't I tell you that these foxes know where we come from and who we are?" the engineer asked.
He leaned over the stern of the gondola, grabbed a megaphone and shouted. "What do you want?"
“Che scendiate,” rispose una voce tuonante.
“Con quale diritto?”
“Di nave da guerra.”
“Sono suddito dell’Unione Americana io, e non ho conti da rendere alle navi di S. M. Britannica.”
“Voi portate un suddito inglese: il condannato Harry O’Donnell.''
“Non lo conosco.”
“Scendete o facciamo fuoco.''
“Andate all’inferno!” urlò l’ingegnere furioso.
"For you to come down," answered a booming voice.
"By what right?"
"With that of a warship."
"I am a citizen of the American Union and am not accountable to any ship of His Majesty."
"You have an English citizen on board. The convict Harry O'Donnell."
"I do not know."
"Come down or we'll open fire."
"Go to hell!" the engineer replied angrily.
Poi, volgendosi verso O’Donnell, che conservava un sangue freddo ammirabile, e al mozzo disse rapidamente: “Gettate!”
L’irlandese e Walter a quel comando rovesciarono nell’oceano i cilindri, le casse, i barili, le vesti di ricambio, i materassi, le coperte, tutto quanto ingombrava la scialuppa. Sul ponte della nave s’alzò un clamore furioso, poi scoppiarono quindici o venti colpi di fucile, ma l’aerostato era già fuori di portata. Scaricati da quel peso, aveva fatto un salto immenso, toccando i 3700 metri.
Then he turned to O'Donnell, who showed amazing nerves of steel, and the boy, and yelled, "Cast off!" At this command, the Irishman and Walter threw down the gas tanks, crates, barrels, spare clothing, mattresses, blankets and everything else that was in the gondola. There was an angry roar from the ship's bridge, then fifteen or twenty gunshots were fired, but the ship was already out of range. Lightened by that weight, it had made a mighty leap, reaching 12,000 feet.
“Buon viaggio!” gridò l’ingegnere ironicamente. “Spero di farvi correre!...”
"Have a good trip!" the engineer called ironically. "I hope to make you run!..."