Capitolo 8
Le grandi ascensioni
Al grido dell’ingegnere e alla detonazione, O’Donnell svegliatosi bruscamente, era balzato in piedi, credendo che l’aerostato fosse scoppiato e che la navicella precipitasse fra le spumanti onde dell'Atlantico.
chapter 8
The great balloon flights
At the engineer's scream and the explosion, O'Donnell was startled, believing that the ship had exploded and the nacelle would fall into the whitecaps of the Atlantic.
“Gran Dio!” esclamò l’irlandese. “Che cosa succede, Mister Kelly?”
“Alle ancore e senza perdere tempo!” disse l’ingegnere.
“Precipitiamo?”
“No: ci prendono a cannonate”
“Ancora?”
“Silenzio: afferrate il gherlino che scorre sulle guide-ropes e rovesciate il cono di prua, mentre io rovescio quello di poppa, e tu, Simone, preparati a gettare un sacco di zavorra. Presto, o una palla attraverserà qualche pallone.”
"Good God!" cried the Irishman. "What happened Mister Kelly?"
"Anchor now, we have no time to lose!" said the engineer.
"Are we crashing?"
"No, they shoot at us with cannons."
"Still?"
"Silence. Grab the leader line that runs over the guide-ropes and tumble the stern cone while I tumble the bow one. Simone, stand by to drop ballast. Hurry, or a bullet will go through the balloon."
L’irlandese, che aveva compreso il pericolo gravissimo che correvano, afferrò la funicella che scendeva assieme alla corda-guida e che si univa all'estremità del cono, e operò una trazione energica, mentre l’ingegnere, dal canto suo, faceva altrettanto. Le due ancore si rovesciarono, scaricandosi dei quattrocento litri che contenevano: peso enorme, che l’aerostato non sarebbe stato capace di sollevare, se non gettando altrettanta zavorra.
The Irishman, realizing the very serious danger they were in, grabbed the cord which ran down the guide line and which was connected to the outer end of the cone and, just as the engineer was doing at the other end, pulled taut to her. The two anchors inverted and emptied the 400 liters of water they were holding. An enormous weight that the airship could not have lifted if more ballast had not been dropped.
Il Washington, alleggerito da quel peso considerevole, fece un brusco salto in aria, rovesciando i tre aeronauti, che non avevano avuto il tempo di aggrapparsi alle corde. Quasi nello stesso momento un colpo di cannone tuonò sull'oceano, e un obice passò, fischiando, a tre soli metri dalla murata di babordo della navicella, scoppiando seicento passi più innanzi.
The Washington, relieved of this weight, leaps into the air. The pioneers of the air, not having time to hold on to the ropes, fell to the ground. Almost at the same time, a volley of cannons thundered over the ocean and a missile whistled past just ten feet from the gondola's port wall and exploded six hundred yards away.
“Canaglie!” urlò O’Donnell. “Se avessi una dozzina di granate, vorrei rasare la vostra nave come un pontone.”
L’aerostato continuava a salire con grande rapidità. Passò i mille metri, poi i duemila, e si arrestò ai duemilatrecento. Urla di furore echeggiarono sull’oceano, seguite da tre detonazioni e da un vivo fuoco di moschetteria; ma ormai il pallone era fuori di portata, e né le palle dei cannoni, né quelle delle carabine lo potevano raggiungere.
"Crazy!" O'Donnell yelled. "If I had a dozen grenades, I'd shave your ship like a pontoon." The airship continued to climb at great speed. Passed a thousand meters, then two thousand meters and stopped at 2300 meters. Angry screams rang out across the ocean, followed by three explosions and bursts of gunfire. But the balloon was out of reach now. Neither cannon bullets nor rifle bullets could reach him.
“Auff!” esclamò l’irlandese, asciugandosi il freddo sudore che gli imperlava la fronte. “Cinque minuti di ritardo e noi eravamo perduti! Vedete, Mister Kelly, a qual pericolo vi esponete per colpa mia?”
“Un viaggio senza emozioni che cosa sarebbe?” disse l’ingegnere. “Per Bacco! Quegli inglesi sono bene accaniti contro di noi! Ma si stancheranno presto.”
“Che specie di nave hanno mai, per averci raggiunti ancora?”
"Uff!" the Irishman yelled, wiping the cold sweat that was dripping from his forehead.
"Five minutes later and we would have been lost! Do you see, Mister Kelly, the dangers I am putting you in?"
"What would a trip be without excitement?" the engineer asked.
“Una nave che fila quindici o sedici nodi all’ora.”
“Ma noi abbiamo filato più di loro.”
“Ma il vento ci ha respinti verso le coste americane. Se la corrente non avesse cambiato direzione, a quest’ora quella nave sarebbe così lontana da perdere ogni speranza di raggiungerci. Ci ha incontrati per pura combinazione.”
“Fortunatamente l’avete scorta per tempo. Ci insegue ancora?”
"Hell! These Englishmen are really angry with you! But they will soon tire."
"What kind of ship do you have that we could catch up with us?"
"A ship going fifteen or sixteen knots an hour."
"But we were faster than them."
But the wind has blown us back to the American shores. If the wind hadn't shifted, that ship would be so far away now that it might lose any hope of catching us. It found us by pure chance." "Luckily you spotted it in time. Is it still haunting us?"
“Vedo laggiù i suoi fanali di posizione; ma sono già assai lontani.”
“Andiamo ancora verso il nord-ovest?”
“...Ma...No: abbiamo ritrovato la nostra corrente e navighiamo verso il nord-est!”
“Verso l'Europa!”
“Sì, O’Donnell. Ricomincio a sperare.”
"I can still see the navigation lights down there, but they're pretty far away."
"Are we still flying north-east?"
"...No...We have found our current again and are flying north-east!"
"Towards Europe?"
"Yes, O'Donnell. We can find hope again."
L’aerostato, innalzatosi per lo scaricamento di quei cinquanta chilogrammi di zavorra, aveva infatti ritrovato quella grande corrente aerea che l’ingegnere aveva scoperta, e che pareva soffiasse costante verso il nord-est.
The airship, in fact, freed from those fifty kilograms of ballast, had found the current again, which the engineer had discovered and which, it seemed, was constantly blowing in a north-east direction.
Mentre l’attenzione degli aeronauti era volta alla nave da guerra, i due immensi fusi avevano virato di bordo, ed ora fuggivano nella prima direzione con una velocità di sessanta miglia all’ora, avanzando in quell’enorme distesa di acqua, che si tingeva dei primi chiarori dell’alba.
While the attention of the air pioneers was on the warship, the two huge spindles had turned to port and were now flying on in the old direction at a speed of 60 miles an hour, advancing in that enormous expanse of water that was turning colour with the first twinkle of dawn.
La nave da guerra, impotente a lottare con la velocità straordinaria dei due aerostati, aveva cessato il suo cannoneggiamento. In pochi minuti era diventata un punto oscuro che appena si distingueva sulla superficie dell’Atlantico. Fra poco anche i suoi fanali dovevano scomparire.
The warship, unable to keep up with the tremendous speed of the two balloons, had stopped firing its cannons. In a few minutes it had become a black dot, barely visible on the surface of the Atlantic. In just a short time, his headlights also had to disappear.
Il sole, intanto, stava per alzarsi sull’orizzonte orientale. La luce bianca era diventata rosea, gli astri impallidivano rapidamente, confondendosi fra quelle prime ondate rosseggianti; poi il primo raggio sorse improvvisamente là dove l’oceano sembrava unirsi col cielo, e l’acqua scintillò, cospargendosi di pagliuzze d’oro di un effetto superbo, mentre la superficie dei palloni si imporporava.
The sun was now about to appear on the eastern horizon. The white light was reddish, the stars quickly fading, mingling with those first reddish rays. Then suddenly, where the ocean seemed to mix with the sky, the first ray of light appeared and the water shone, covering itself with golden threads that made a great impression, while the surface of the balloons turned purple.
Le ultime tenebre scomparvero sotto quella brusca invasione dei raggi: gli astri sembrarono fondersi istantaneamente, e le acque ripresero la loro tinta verdastra, smeraldina, alternata a strati di un azzurro profondo.
The last dark patches disappeared under this sudden incidence of rays. The stars seemed to melt away immediately and the water resumed its greenish emerald hue, broken here and there by a deep blue.
L’ingegnere esaminò l’orizzonte per vedere se qualche nave era in vista, o se si scorgeva, verso il nord-est, qualche terra. L’Oceano era deserto, e nessuna isola o continente si vedeva in alcuna direzione.
Solamente degli uccelli marini volteggiavano sopra l’azzurra superficie, precipitando di quando in quando fra le onde per impadronirsi dei pesci che osavano mostrarsi.
The engineer surveyed the horizon to see if a ship was in sight or if land could be seen to the north-east. The ocean was deserted and there was no island or horizon anywhere.
Only seabirds flew over the blue surface and from time to time they threw themselves into the water to grab a fish that had ventured to the surface.
Si vedevano numerose procellarie, quei funebri uccelli delle tempeste, che s’incontrano sotto tutte le latitudini, qualche fregata dal fulmineo volo e parecchie coppie di alcioni. Di tratto in tratto si vedevano pure balzare fuori dalle onde, volare per venti o trenta metri e poi ricadere, centinaia di quegli strani pesci, detti dattilotteri o pesci volanti, alcuni lunghi un buon piede, bruttissimi, di colore bruno rossastro, le natatoie nere, con in capo una specie di casco irto di pungiglioni, ed altri lunghi appena venti centimetri e con la pelle azzurro-argentea.
Many petrels were seen, those baleful thunderbirds found on all longitudes, a few frigate birds in rapid flight, and a few pairs of gulls. From time to time strange fish were also seen leaping out of the waters, the Exocoetidae, or flying fish, some about a foot tall, very ugly, and brownish-reddish in color, with black fins, a sort of helmet on the head tipped with poisonous spikes, and others about twenty inches tall with a blue-silver skin, and fly twenty, thirty meters through the air then fall back.
S’alzavano da varie parti, s’incrociavano in tutti i sensi, facevano sforzi prodigiosi per mantenersi in aria, ma ricadevano appena si disseccavano le loro natatoie.
Senza dubbio, quei disgraziati abitanti dell’oceano erano assaliti da altri pesci più potenti e più voraci.
“È una disgrazia il non avere più una rete” disse O’Donnell.
They popped up in all sorts of places, their paths criss-crossed in all directions, but fell back as soon as their flippers were seen.
These fish were no doubt being attacked by other more powerful and voracious ones.
"It's unfortunate not to have a network," said O'Donnelle.
“Mangerei volentieri un arrosto di pesci per colazione.”
“Vi dimenticate che siamo a tremila metri e che non abbiamo una cucina, ghiottone?” chiese l'ingegnere.
“Avete ragione, Mister Kelly. Mi dimenticavo che non abbiamo del fuoco e che, anche avendone, sarebbe pericoloso accenderlo. Ma, per mille diavoli, vi sono delle migliaia di pesci laggiù.”
"You would like to eat a fried fish for breakfast." "Are you forgetting, sweet tooth, that we're at ten thousand feet and don't have a kitchen?" asked the engineer.
"You're right, Mister Kelly. I forgot that we don't have a fire and that even if we did, it would be dangerous to light one. But hell, there are thousands of fish down there."
“Vi sorprende forse?”
“No, perché io so che i pesci sono molto prolifici e che depongono centinaia di nova.”
“Anche migliaia, e qualcuno anche milioni.”
“Suppongo che saranno le aringhe le più feconde. So che nelle baie della mia patria si radunano in banchi immensi.”
“Vi ingannate, perché le aringhe in media non danno che tremila uova.”
“Vi sembra poco?”
"Are you surprised?"
"No, because I know that fish are extremely fertile and have thousands of eggs."
"Also thousands and some millions."
"I suppose the herrings are the most fertile. I know that in the bays of my home country they pile up in huge banks."
"You're wrong, because the herring only have three thousand eggs on average."
"That doesn't seem like much to you?"
“E cosa direste dei merluzzi che ne depongono sette milioni?”
“Per Giove!”
“E del pesce lira, che ne depone dai venti ai trenta?”
“Trenta milioni di uova!” esclamò O’Donnell. “'Quale famiglia deve uscire da una coppia di quei pesci!”
“Si ritiene che siano i più prolifici di tutti. Ve n’è però uno che per le sue dimensioni meschine può calcolarsi più fecondo dei pesci lira:
"Then what do you say to the cod who has seven million of them?"
"By Jupiter!"
"And from the dragonet, who has twenty or thirty of them?"
"Thirty million balls," O'Donnell shouted. "What a family must be made of a pair of this group.!"
"They are believed to be the most prolific of all. However, there is one which, because of its small size, can be considered even more prolific than the dragonet:
è pleuronectes flexus, il quale è piccolo, somigliante alla così detta passera di mare e può dare fino a un milione e mezzo di uova.”
Mentre così chiacchieravano il Washington, che galleggiava in mezzo a un mare di luce, cominciava a salire verso le alte regioni dell’atmosfera.
the Pleuronectus flexus, which is small and resembles the so-called passerine fish, and up to a can have a million eggs."
As they chatted, the Washington, bobbing in the midst of an ocean of light, began to rise in higher regions of the atmosphere.
Già le sue pieghe erano scomparse a poco a poco e le sue superfici si erano stese sotto lo sforzo dell’idrogeno che il calore solare dilatava, aumentando considerevolmente la sua forza ascensionale, che diventava ora maggiore a causa di quel getto di zavorra.
The folds had gradually disappeared and their surface had tensed under the pressure of the hydrogen, which the Son's heat had expanded, greatly increasing its buoyancy, which had already been increased by the shedding of ballast.
Alle dieci era già salito a 3600 metri e non si era ancora fermato. O’Donnell, che non si era ancora accorto di nulla, ma che sentiva aumentare il freddo, il quale toccava già quasi lo zero, si guardò attorno, credendo che l’aerostato fosse entrato in qualche nube di ghiaccioli; ma l’atmosfera era d’una limpidezza ammirabile.
By ten o'clock he had climbed to 12,000 feet and hadn't stopped yet. O'Donnell, who hadn't noticed anything yet but felt the chill increasing, reaching almost zero degrees, looked around, thinking that the airship had flown into a cloud of ice crystals. But the atmosphere was of impressive clarity.
“Dove siamo?” chiese. “Ci siamo avvicinati, a nostra insaputa, alle regioni polari?”
“No: filiamo sempre verso il nord-est, seguendo il 48° parallelo” rispose l’ingegnere. “Questo abbassamento di temperatura deriva dalla nostra elevazione. Guardate il barometro: siamo già a 3700 metri.”
“Che il pallone voglia scappare nella luna?”
"Where are we?" he asked. "Have we approached the polar regions without realizing it?"
"No. We're still flying north-east, following the 48 degree parallel," replied the engineer.
"The drop in temperature is due to our rise. Look at the barometer: we are at 3700 meters altitude."
“Si fermerà. Non dubitate.”
“Più si sale, più aumenta il freddo?”
“Sì e l’aria diventa talmente rarefatta da uccidere gli imprudenti che osano salire troppo in alto.”
“E per quali cause?”
“Per la diminuzione della tensione dell’ossigeno, che a quelle altezze non penetra più nel sangue e di conseguenza nei tessuti in quantità sufficiente a mantenere le combustioni vitali nel loro stato di energia normale.
"Does the balloon want to escape to the moon?"
"He will stop. Don't doubt that."
"Does it get colder the further he climbs?"
"Yes, and the air grows so thin that it kills the reckless who dare to climb too high."
"And why?"
"Because the amount is too small, the oxygen no longer penetrates the blood and thus the tissue in sufficient quantities to maintain the vital metabolism and thus the energy balance.
All’altezza in cui ci troviamo, già il vostro polso deve avere ottanta battiti al minuto, e dovete provare un principio di nausea.”
“Infatti provo un certo malessere, Mister Kelly.”
“Se la salita continuerà, il vostro ventre comincerà a gonfiarsi, sentirete la faccia in congestione e proverete anche qualche vertigine. Più su vi è la morte, ma noi non toccheremo quella zona mortale.”
“Lo spero, Mister Kelly, se non per me, per voi. Ditemi:
At the height at which we are now, your pulse should already be eighty beats per minute reached and you should start feeling dizzy."
"I do feel a certain uneasiness Mister Kelly."
"If the rise continues, your stomach will begin to bloat and you will feel blood rush to your face. You will feel dizzy. Any higher up it will be fatal, but we will not reach that deadly zone."
vi sono stati degli aeronauti che hanno osato spingersi fino a quella zona?”
“Sì e alcuni non sono più ridiscesi vivi. I primi che si slanciarono arditamente negli spazi celesti per verificare fino a quale altezza l’aria era respirabile per l’uomo, furono Robertson e Lhoêst, i quali nel 1803 riuscirono a raggiungere, a quanto sembra, i 7000 metri.
"I hope so Mister Kelly, if not because of me, then because of you. Tell me: were there pioneers of the air who dared to venture into this zone?"
"Yes, and some did not come down alive. The first to take to the skies boldly to determine to what altitude the air could still be inhaled by man was Robertson and Lhoêst, who in 1803, it seems, , reached 7000 meters
Si disse allora che a Robertson era gonfiata la testa a tal segno da non potersi più mettere il cappello; ma io la ritengo una frottola.
Nel 1804 Gay-Lussac tocca pure 7000; prova nausee, vertigini e un principio di soffocamento; ma ridiscende vivo. Darral e Bixio nel 1850 toccarono anche loro i 7000 metri. Nel 1850 Gaisher e Coxwell affermarono di aver raggiunto i 10.000 metri.
It was said that Robertson's head was so swollen that he couldn't put on his cap anymore what I think is a wives tale. In 1804 Gay-Lussac reached 7000 meters. He is seized with nausea, dizziness and the onset of shortness of breath, but comes back to earth alive. Darral and Bixio also reached 7000 meters in 1850. In 1850 Gaisher and Coxwell claim to have reached the 10,000 meter mark.
Il primo svenne; ma il secondo, quantunque non potesse far uso delle mani perché il freddo intenso gliele aveva assiderate, riusciva ad afferrare coi denti la corda della valvola di sfogo, obbligando il pallone a ridiscendere.
Io però sono d'opinione che non abbiano raggiunto quell’altezza, e così pensano pure molti aeronauti. Se si fossero spinti tanto in alto, non sarebbero ritornati a terra vivi.
The first faints, but the second, despite not being able to use his hands, which were frozen from the cold, managed to catch the valve with his teeth, causing the balloon to go back down.
However, I believe that they have not reached that height. An opinion also shared by other balloonists. If they had ascended to these heights, they would not have returned to earth alive.
La più drammatica e più terribile ascensione fu quella dello Zenith, che costò la vita a due giovani e audaci aeronauti, a Croce-Spinelli, un italiano naturalizzato francese, ed a Silvel. Già nel 1874, incoraggiati e aiutati dalla Società Francese di Navigazione Aerea, avevano fatto una prima ascensione, raggiungendo i 7300 metri.
The most dramatic and terrifying ascent was that of the Zenith, which killed two young and daring balloonists, Croce-Spinelli, an Italian-born Frenchman, and Silvel. They had already climbed to 7300 meters in 1874, encouraged and supported by the French Aeronautics Society.
Il 15 Aprile 1875 partivano sull'aerostato lo Zenith, in compagnia di Tissandier, un aeronauta che aveva eseguito già oltre venti ascensioni. L’aerostato, continuamente scaricato dalla zavorra che portava, s’innalzava rapidamente verso le solitudini gelate delle grandi altezze. Il freddo li intirizzì, le nausee sopravvennero, le vertigini li colsero; ma continuarono intrepidamente a salire.
On April 15, 1875, they made a second voyage on the airship Zenith, in the company of Tissandier, a balloonist who had already made twenty flights. The airship, as more and more ballast was dropped, rose rapidly toward the frigid solitude of the high altitudes. The cold made them clammy, they were overcome with nausea, they were gripped by dizziness.
A 8000 metri Croce-Spinelli e Silvel, malgrado respirassero di frequente l’ossigeno che avevano portato con loro, caddero; ma Tissandier resiste ancora e continuò le sue osservazioni. A 8600 metri lo Zenith s’arrestò, poi ridiscese; ma portava con sé due cadaveri: Croce-Spinelli e Silvel erano morti! Che cosa ne dite, O’Donnell?”
At 8,000 meters Croce-Spinelli and Silvel fell, although often breathing the oxygen they had brought with them. But Tissandier persevered and continued with his observations. At 8600 meters the balloon stopped and then sank again, but had two dead on board: Croce-Spinelli and Silvel were dead! What do you think of that, O'Donnell?"
L’irlandese, che fino ad allora gli stava seduto a sinistra, a cavalcioni d’una panchina del battello, non diede alcuna risposta. L’ingegnere si volse verso di lui e lo vide accasciato su se stesso, come se fosse stato improvvisamente colto da uno svenimento, o da un sonno irresistibile.
Guardò a poppa e vide Simone che pareva pure addormentato.
The Irishman, who had hitherto been sitting on his left, astride a bench in the boat, made no answer, as if he had suddenly fainted or been overcome by great weariness. He looked to the bow and saw Simone who seemed to be sleeping.
“Diavolo!” esclamò. “Dove ci troviamo?”
Gettò uno sguardo sul barometro: segnava 4300 metri. “È troppo,” mormorò. “Ancora poche centinaia di metri più in alto, e questi uomini, non abituati alle ascensioni, dormiranno per sempre. Afferrò le due corde che mettevano capo alle valvole di sfogo e diede uno strappo. Tosto in alto si udirono degli scoppiettii e all’intorno si sparse un acuto odore di idrogeno.
"Hell!" he shouted. "Where are we?"
He glanced at the barometer. This indicated an altitude of 4300 meters. "That's too much," he murmured. "Few more meters up and these men, who are not used to it, will sleep forever. He grabbed the two ropes that were at the end of the two valves and tugged. Soon a whistle was heard at the top and one could hear a sharp cry of hydrogen.
“Basta,” disse mezzo minuto dopo. “È troppo prezioso per consumarlo.” Il Washington, benché appena salassato, discendeva lentamente nelle regioni più respirabili. In dieci minuti toccò i 3600 metri e colà giunto arrestò la sua discesa. O’Donnell aprì gli occhi, sbadigliando come un orso che non dorme da una settimana.
"Enough," he said a minute later. "It's too precious to waste." The Washington sank as soon as she was bled into regions where one could breathe again. In ten minutes she had reached 3600 meters. When she got there, she stopped sinking further. O'Donnell opened his eyes, yawning like a bear that hadn't slept in a week.
“Che vi pare della disgraziata sorte toccata a Croce-Spinelli e a Silvel?” gli chiese Kelly, con un sorriso leggermente malizioso.
“Silvel! Croce-Spinelli!...” esclamò O’Donnell, guardando l’ingegnere con due occhi strabuzzati. “Ma siete uno stregone voi, che indovinate i miei sogni?”
"What do you think of the misfortune that happened to Croce-Spinelle and Silvel?" Kelly asked him with a slightly malicious smile.
"Silvel! Croce-Spinelli!..." cried O'Donnell, rolling two eyes at the engineer." "Are you a sorcerer to guess my dreams?"
“Avete sognato, O’Donnell?”
“Sì, di palloni, di ascensioni di un certo Tissandier e... Ma perché ridete?”
“Perché non avete sognato nulla di tutto ciò, ma l’avete udito dalla mie labbra e vi siete addormentato mentre io vi narravo quella drammatica ascensione.”
“Mi sono addormentato, io!”
“Sì, O’Donnell, ma per effetto dell'altezza del Washington e Simone, che comincia solamente ora ad aprire gli occhi, vi teneva compagnia. Come vi sentite?”
"Have you been dreaming O'Donnell?"
"Yes, about balloons, about a climb by a certain Tissandier and... But why are you laughing?"
"Because you didn't dream any of this, but heard it from my lips. You fell asleep while I was telling you about that dramatic climb."
"I am asleep!"
"Yes, O'Donnell, due to the height the Washington was at and Simone, who is only now beginning to open his eyes, has been with you. How are you feeling?"
“Benissimo: anzi ho una fame da lupo.”
“Buon segno,” disse Kelly, ridendo. “Con la discesa scompaiono repentinamente i disturbi pericolosi cagionati dalle eccessive altezze.”
“Dev’essere così, signor Ned; ma si vede che le ascensioni non sono fatte per me, né per Simone.”
"Very good. I'm even hungry like a wolf."
"A good sign," said O'Kelly, laughing. "With the descent, the dangerous discomfort caused by the altitude also disappears immediately." "That's how it will be, Mr. Ned. But you can see that the promotion isn't good for either me or Simone."