365MB |
365MB |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27
Capitolo 11 Il transatlantico Il disgraziato agitava pazzamente le braccia e le gambe, emetteva grida strozzate, e di quando in quando agli orecchi dei due aeronauti giungevano degli scoppi di risa. |
chapter 11 The Ocean Liner The unfortunate man kicked his arms and legs as if insane, gave a ragged cry, and from time to time bursts of laughter reached the ears of the two balloonists. Non era una cosa facile tirarlo su, assieme ai trecentocinquanta metri di fune, che da soli formavano un considerevole peso: però, riposando di quando in quando, dopo una buona mezz’ora riuscirono nella faticosa impresa.
O’Donnell fu pronto ad afferrare Simone ed a trarlo nella navicella, malgrado si dibattesse come un forsennato. It was no easy task to pull him up, together with the 350 meters of rope, which alone represented a considerable weight. But after a good half hour, pausing again and again, they succeeded in the laborious work.
Appena gettò uno sguardo su quel disgraziato delirante, un grido di dolore gli sfuggì dalle labbra. “Guardate gli effetti della paura, Mister Kelly” disse l’irlandese.
“Povero Simone! esclamò. Chissà quale terribile impressione gli ha prodotto quel malaugurato cefalopodo!” “E non ritorneranno più neri i suoi capelli?” “No.” O'Donnell was able to grab Simomen and pull him into the gondola, though he struggled like a man possessed.
No sooner had he caught a glimpse of the delirious unfortunate than a cry of pain escaped his lips. "See what effect fear has, Mister Kelley," said the Irishman. "Poor Simone," he cried. Perhaps the unfortunate one made that dreadful impression on him!" "Doesn't her hair turn black anymore?" "No" “E un caso stranissimo.”
“Ma non raro: rammento che Maria Antonietta, la disgraziata regina di Francia, divenne anch’essa canuta in una sola notte.” '“Ma.... guardate che occhi ha questo ragazzo! Si direbbe che è impazzito!” “Dio non lo voglia, O’Donnell. Sarebbe una disgrazia terribile che presto o tardi potrebbe causarci dei gravi imbarazzi, nella situazione in cui ci troviamo. Proviamo a dargli un calmante forse il suo accesso, dopo una dormita, passerà.” "It's a strange case."
"But not infrequently. I remember Maria Antoinette, the unfortunate king of France, who turned gray in one night." "But... Look what eyes this boy has! You'd think he's gone mad!" "May God forbid this, O'Donnell. That would be a terrible tragedy which could cause us great problems sooner or later, given the situation we find ourselves in. Let's try to give him a sedative. It may pass after sleeping." Simone, appena giunto nella navicella, era caduto fra le braccia dell’irlandese, come se le forze gli fossero improvvisamente mancate. Dalle sue labbra però uscivano grida rauche, le sue membra tremavano, i suoi occhi manifestavano sempre un vivo terrore e di quando in quando mandavano strani lampi.
L’ingegnere gli aprì a forza i denti e gli versò in gola un calmante, mescolato ad una dose d’oppio. Allora, a poco a poco, le grida cessarono, il tremito divenne meno forte; poi chiuse gli occhi e cadde in un profondo sonno. As soon as he reached the gondola, Simone fell into the Irishman's arms, as if he had suddenly lost his strength. Harsh cries came from his lips, however, his limbs trembled, his eyes always showed that living terror and from time to time they flashed.
The engineer forced his mouth open and poured a tranquilizer mixed with a dose of opium down his throat. After that, the screams gradually stopped and the trembling subsided. Then he closed his eyes and fell into a deep sleep. Fu disteso su un materasso, e per maggior precauzione i due gli imprigionarono le gambe, temendo che, in accesso di delirio, si precipitasse nell’oceano, e lo portarono a prua, per averlo sempre sotto gli occhi.
“Speriamo che si risvegli calmo” disse l'ingegnere. “Issiamo l’altro cono, O’Donnell: l’idrogeno si dilata e, se non ci innalziamo, sfuggirà per la valvola di sicurezza.” He was placed on a mattress and the two tied his legs for his safety, fearing he would throw himself into the ocean in a fit of delirium. They took him to the bow so that he could always be seen.
"Let's hope he wakes up soon," said the engineer. "Let's get the other cone up, O'Donnell. The hydrogen is expanding and if we don't rise it will escape through the safety valve." In pochi minuti quella manovra fu eseguita, e l’aerostato, libero di quel peso, s’innalzò lentamente fino a quattrocento metri verso sud-est con una velocità di quindici miglia all’ora.
“Scendiamo ancora verso i climi caldi?” chiese O’Donnell “Purtroppo” rispose l’ingegnere. “Vedo però delle nubi. Che portino un cambiamento nella corrente?” “È possibile. O’Donnell. Un uragano, lo desidererei ardentemente.” “E non correremo pericolo?” “Quale?” “Un fulmine potrebbe colpirci e farci scoppiare i palloni.” “Si evita.” In a few minutes it was done, and the airship, relieved of this weight, climbed slowly to four hundred south-east at a speed of fifteen miles an hour.
"Are we still moving towards warmer regions?" "Unfortunately," replied the engineer. "But I can still see clouds. Will they bring a change in the wind direction?" "It's possible, O'Donnell. I'm wishing for a hurricane now." "And we're not in any danger?" "Which?" "Lightning could hit us and explode the balloons." That can be avoided." “In quale modo? Avete piantato dei parafulmini sui vostri aerostati?”
“No, ma basta innalzarsi sopra le nubi: operazione che sarebbe facilissima, con la zavorra che possediamo, ma che non è necessaria, potendo i nostri palloni in breve salire ad una grande altezza. Le nubi non si radunano che di rado oltre i mille o millecinquecento metri.” "How? Do you have lightning conductors on your balloons?"
"No, but it is enough to climb above the clouds. A maneuver that, with all the ballast we have, is very simple but unnecessary because our balloons can rise in a short time. Beyond a thousand or a thousand and five hundred meters unite the clouds only sparsely." "So we're going to see rain coming from above." “Allora noi assisteremmo ad una pioggia venuta dall’alto.”
“Con accompagnamento, di lampi, tuoni e scariche elettriche, ma per noi inoffensive.” “Non mi spiacerebbe assistere ad un simile spettacolo. Accenna ad un cambiamento il barometro?” “Fin da ieri sera, O’Donnell. Ma ritornando al mostro che per poco non ci trascinava nell’oceano, avete osservato che la nostra àncora è stata schiacciata?” “Dal polipo gigante?” "Accompanied by lightning, thunder and electrical discharges, but they are not dangerous to us."
"I wouldn't mind witnessing such a spectacle. Does the barometer indicate a change?" "Abe since yesterday, O'Donnell. But to get back to the monster that nearly dragged us into the ocean. Did you notice our anchor was dented?" "Of the giant squid?" “Senza dubbio. Doveva avere delle dimensioni enormi.”
“Doveva pesare almeno duemila chilogrammi, Mister Kelly. Io non ho mai veduto un mostro simile, né più brutto di quello. Se aveste veduto che occhi! Io credetti di venire affascinato e di cadere nella sua bocca. Che avesse scambiato la nostra àncora per qualche pesce?” “È probabile”. “Sono comuni quei cefalopodi?” "Without a doubt. He must have been of enormous size."
"He must have weighed at least 2000 kilograms, Mister Kelly. I've never seen a monster like that, nor one that ugly. If you'd seen his eyes! I thought I was being bewitched and fell into his mouth. Did he take our anchor with mistaken for a fish?" "That is possible." "Are these octopuses common?" “Sono anzi molto rari e s’incontrano difficilmente. Si è messa in dubbio per lungo tempo la loro esistenza: ma gli scienziati hanno dovuto arrendersi, dopo che la nave a vapore Alecto ne incontrò uno mostruoso presso le Canarie, impadronendosi di un tentacolo, che si conserva ancora, credo, a Santa Croce di Teneriffa.”
“In un'opera di Sonini ho letto che taluni hanno delle dimensioni tali da abbracciare un vascello. Che sia vero?” “Io ne dubito assai, O’Donnell, quantunque le leggende nordiche parlino di mostri immensi. "In fact, they are very rare and difficult to find. Their existence was denied for a long time. But scientists had to admit defeat after the steamboat Alecto encountered a monstrous specimen near the Canary Islands and seized a tentacle, that today, I believe, the Tenerife is kept in Santa Croce." "I read in a work by Sonini that some are big enough to hug a ship. I wonder if that's true?"
"I doubt it, O'Donnell, although the legends of the North speak of huge monsters. Olaus Magnus, vescovo di Upsala, pretende d’aver veduto, nel XVI secolo, un mostro così enorme che era lungo un miglio e che somigliava più ad un’isola che a un pesce: un altro prelato scandinavo scrisse pure di aver scambiato un altro mostro per una roccia e di avervi innalzato sopra un altare, celebrandovi la messa, senza che quell’enorme polipo, o cetaceo che fosse, si tuffasse.
Olaus Magnus, Bishop of Upsala, claims in the 16th century a monster a monster with a diameter of to have seen a mile. It is said to have resembled more of an island than a fish. Another Scandinavian prelate even writes that he mistook another monster for a rock and erected an altar on it on which to celebrate mass without this enormous polyp, or octopus, submerging.
Pontoppidan pretende che uno di questi mostri avesse tali dimensioni da farvi manovrare sopra nientemeno che un reggimento di cavalleria!”
“Diavolo! Era una piazza d’armi?” “Gli scienziati hanno negato l’esistenza di quei colossali kraken : così li chiamavano i polipi nordici. Pontoppidan claims that one of these monsters was so large that a whole regiment of cavalry could maneuver there!"
"Hell! As a place for weapons, so to speak?" "Scientists have denied the existence of such colossal octopuses, which are called the polyps of the northern hemisphere. Plinio, lo storico e naturalista romano, fa menzione di un mostro pescato sulle coste di Spagna ai suoi tempi e che pesava trecentocinquanta chilogrammi, con delle braccia lunghe dieci metri e la testa grossa come un barile; mentre quello che ho veduto dall’equipaggio dell’Alecto nel 1801 aveva il corpo lungo dai cinque ai sei metri e un peso di circa duemila chilogrammi.”
Pliny, the Roman historian and naturalist, mentions that one was fished off the coasts of Spain in his day, weighing three hundred and fifty kilos, whose tentacles were 10 meters long and had a head the size of a barrel. The one I saw, that of the crew of the Alecto in 1801, had a body of five or six meters and weighed about 2000 kilos."
“Molti altri se ne sono veduti, ma di dimensioni più piccole. Nelle isole dell’Oceano Pacifico, specialmente alle Hawai, se ne pescano moltissimi che hanno il corpo lungo due metri.”
“Quello che si è aggrappato alla nostra àncora avrebbe potuto trascinarci sott’acqua?” “Se aveva un peso di duemila chilogrammi, poteva farci scendere. Fortunatamente possediamo delle scuri, e avremmo tagliato senza fatica la fune, abbandonando l’ancora. Tò! Un vascello! Guardate là verso il nord.” "Many others have been seen, but with smaller dimensions. In the islands of the Pacific Ocean, especially in Hawaii, one always catches some with bodies measuring two meters."
"Could he who clung to our anchor could have dragged us under the water?" "If it had weighed two thousand kilograms, they could have brought us down. Thank God we have hatchets and could have easily hacked through the ropes. We would have had to give up the anchor then. Nanu! A ship! Look north." L'irlandese guardò nella direzione indicata, e là dove l'oceano pareva confondersi con l’orizzonte vide un grosso punto nero, sormontato da due pennacchi di fumo. Pareva che si dirigesse verso l’ovest.
“Sarà un transatlantico europeo che va in America” disse l’ingegnere. “Che si diriga verso di noi?” “È probabile. L’incontro d'un aerostato in pieno oceano è una cosa che non si è mai veduta, e l’equipaggio ci crederà forse dei disgraziati spinti qui contro la nostra volontà.” The Irishman looked in the indicated direction and where the ocean seemed to blend with the horizon he saw a large black dot surmounted by two columns of smoke. It appeared he was heading west.
"It will probably be an ocean liner going to America," said the engineer. "Heading our way?" "It's possible. The appearance of an airship in the middle of the ocean is something that has never been seen before, and the crew may think we are unfortunate people who were driven here against our will." “Mi pare, che abbia modificato la rotta, Mister Kelly” disse l’irlandese, che aveva preso un cannocchiale, puntandolo sullo steamer. “Non mi spiacerebbe andare a bere un bicchiere di Bordeaux su quel legno.”
"It seems to me that it has changed course, Mister Kelly," said the Irishman, who had picked up a telescope and trained it on the steamer. "I wouldn't mind having a glass of Bordeaux on this ship."
“Disgraziatamente non possiamo discendere, O’Donnell” disse l’ingegnere. “Bisognerebbe aprire le valvole e lasciare sfuggire una certa quantità di gas; e questo è troppo prezioso per noi.”
Il transatlantico, che doveva aver scorto il vascello aereo, il quale si librava in un’atmosfera purissima, aveva modificato subito la sua rotta e si dirigeva verso gli aeronauti per portare a loro soccorso. Senza dubbio il suo equipaggio credeva che fossero stati spinti sull’oceano da qualche uragano, e accorreva per raccoglierli. "Unfortunately we can't go down, O'Donnell," said the engineer. "You would have to open the valves and let a certain amount of gas escape and that's too valuable for us."
The ocean liner, noticing the airship moving in a very clear atmosphere, immediately changed course and headed for the balloonists to rush to their aid. No doubt the crew believed they had been driven out to sea by a hurricane and rushed to pick them up. “Approfitteremo per dare notizie ai nostri amici d’America” disse l’ingegnere, strappando alcuni foglietti dal suo libricino e coprendolo di una calligrafia fitta.
Lo steamer ingrandiva a vista d’occhio. Era uno di quei superbi transatlantici che dalle coste dell’Europa si recano in America e viceversa, compiendo il viaggio in una dozzina di giorni e anche meno. "We'll take the opportunity to send a message to our friends in America," said the engineer, tearing some slips of paper out of his book and writing on them in thick handwriting.
The steamer grew so fast that you could see it with the naked eye. It was one of the magnificent ocean liners sailing from Europe to America and vice versa. He completed this journey in 12 days or even less. Misurava quasi cento metri, portava quattro alberi e due ciminiere, le quali vomitavano torrenti di fumo misto a scorie. Il ponte era pieno di passeggeri, i quali seguivano ansiosamente la rotta dell’aerostato. Le loro grida, data la calma che regnava sull’oceano, giungevano distintamente agli orecchi degli aeronauti.
It was nearly 100 meters tall, had four masts, and two chimneys that emitted plumes of smoke mixed with slag. The bridge was crowded with passengers anxiously following the flight's route. Due to the calm that prevailed on the ocean, their screams reached the ears of the balloonists in a clearly distinguishable manner.
In capo a mezz’ora lo steamer che filava verso l’ovest, fu quasi sotto al Washington trecento voci s’alzarono, gridando: “Scendete! Scendete!”
L’ingegnere si curvò sulla prua della navicella, agitando la bandiera degli Stati dell’Unione e gridando: “Buon viaggio! Andiamo in Europa!” Lo sentirono. Un “hurrah” immenso s’alzò dal transatlantico, e quei trecento passeggeri si misero a sventolare i fazzoletti, mentre il capitano faceva ammainare tre volte la bandiera in segno di saluto. In half an hour the steamer, heading east, was almost below the Washington. Three hundred voices rose and cried, "Come down! Come down!" The engineer leaned over the bow of the gondola, waved the United Union flag and shouted, "Have a good trip! We're going to Europe!"
You heard it. A tremendous "Hurrah" went up on the ocean liner, and those three hundred passengers began waving their scarves while the captain threw down the flag three times in salute. “Desiderate qualche soccorso?” chiese il comandante, imboccando il portavoce.
“Grazie, signore” rispose l’ingegnere: “abbiamo il necessario. Vi prego solo d’incaricarvi della mia posta.” Aveva avvolto le lettere in un astuccio di tela e le aveva poi richiuse in una scatola di latta. Gettò il pacco, che cadde in mare a venti braccia dallo steamer. Una scialuppa fu calata dalla gru di babordo assieme a due marinai, i quali s’impadronirono della scatola, ritornando a bordo. "Do you need help?" the commander asked with a speaking tube in front of his mouth. "Thank you sir!" replied the engineer, "we have what we need. I only ask you to take care of my mail." “Buon viaggio!” gridarono i passeggeri affollati sulla tolda.
“Grazie, signori” rispose l’ingegnere, vivamente commosso. Poi, mentre un nuovo e più formidabile “hurrah” salutava gli intrepidi, il transatlantico riprese la rotta, filando verso l’ovest. “Buon viaggio!” gridarono i passeggeri affollati sulla tolda. “Grazie, signori” responds the engineer, vivamente commosso. Poi, mentre un nuovo e più formidable “hurrah” salutava gli intrepid, il transatlantico riprese la rotta, filando verso l’ovest.
Per alcuni minuti si videro i passeggeri sventolare entusiasticamente i loro fazzoletti e si udirono le loro grida, poi, avendo l’aerostato ripreso la sua marcia ascensionale a causa della dilatazione dell’idrogeno, lo steamer impicciolì rapidamente, e tutte quelle voci si cambiarono in un lontano sussurrio.
“Dove andrà quello steamer?” chiese O’Donnell che non era meno commosso dell’ingegnere. For a few minutes the passengers could be seen waving their scarves enthusiastically and their screams heard. Then, as the airship continued its ascent through the expansion of hydrogen, the steamer rapidly diminished and all the voices became whispers.
"Where do you think that steamer is going?" O'Donnell asked, no less touched than the engineer. “A Boston, è probabile” rispose Kelly. “Almeno lo suppongo dalla sua direzione o dal nostro incrocio in queste latitudini.”
“Vi confesso, Mister Kelly, che ho provato una forte emozione in questo incontro. Mi è parso d’aver trovato un lembo dell’America o dell’Europa.” “Vi credo, O’Donnell” Intanto l’aerostato continuava a salire, riscaldandosi l’aria: superò dapprima i mille metri, poi i duemila: ma giunto ai duemila cinquanta si arrestò. "Possibly to Boston," Kelly replied. "At least that's what I suspect based on his direction or because of our meeting at these latitudes."
"I confess to you, Mister Kelly, that I was very touched by this meeting. It seemed to me that I was encountering a piece of America or Europe." "I believe you, O'Donnell." Meanwhile, as the air continued to warm, the airship continued to climb. First exceeded a thousand meters, then two thousand. But after it had reached eighteen hundred yards, it stopped. L’ingegnere che pareva in preda ad una certa agitazione e che non staccava gli occhi dal barometro, corrugò più volte la fronte e represse un sospiro. La forza ascensionale del Washington cominciava a diminuire e non raggiungeva più la grande elevazione di prima.
The engineer, who seemed uneasy and didn't take his eyes off the barometer, frowned several times and took a breath. The Washington's buoyancy began to diminish, not reaching the previous level.
Il gas sfuggiva attraverso i pori della seta quantunque questa fosse stata tessuta con la massima cura. Se la grande corrente si fosse mantenuta stabile come il primo giorno, spingendoli verso l’Europa, l’ingegnere non si sarebbe inquietato, possedendo ancora quattrocento metri cubi d’idrogeno immagazzinato nei cilindri e circa settecento chilogrammi di zavorra da gettare;
The gas escaped through the pores of the silk, even though it was sewn with great care. If the great current had remained as stable as it had been on the first day and had driven it towards Europe, then the engineer would not have been alarmed, since he still had four hundred cubic meters of hydrogen stored in the cylinders. He also had seven hundred cubic meters of ballast that he could jettison.
ma ora che l’aerostato veniva trascinato verso l’equatore, per esser poi forse respinto verso le coste americane dagli alisei, o verso l’Atlantico meridionale, la cosa era diversa, e quella grande traversata cominciava a diventare assai problematica.
Tuttavia non disperò, e nulla disse per non impressionare il suo compagno. Confidava sempre sui grandi mezzi che aveva ancora disponibili. But now that the airship was being propelled towards the equator, only to be swept back by the trade winds to the shores of America, things were different and that great crossing was beginning to become quite problematic.
He does not despair yet and also said nothing in order not to depress his companion. He still believed in the great possibilities he still had.
L’aerostato, dopo aver raggiunto i 2500 metri, si mise a filare verso sud-est con maggior velocità di prima, avendo incontrato una corrente più fresca. Ora si avanzava a 700 metri per minuto primo, avvicinandosi sempre più al tropico del Cancro.
The airship, after reaching an altitude of 2500 meters, hovered faster than before towards the south-east because it had found a cooler current. It was now flying at a speed of 700 meters per minute and was getting closer and closer to the Tropic of Cancer. L’oceano, dopo la scomparsa del transatlantico, era ridivenuto deserto. Perfino gli uccelli marini erano scomparsi. Però di quando in quando si vedeva apparire a fior d’acqua qualche pesce-cane, e si vide anche un pesce martello di dimensioni ragguardevoli.
Essendo il sole assai ardente, O’Donnell tese sopra il battello una tenda, per riparare anche il negro, il quale continuava a dormire profondamente. The ocean was deserted again after the ocean liner disappeared. Even the seabirds were gone. However, from time to time a shark was seen surfacing at the surface of the water and even a considerable sized hammerhead was seen.
As the sun was hot, O'Donnell covered the boat with a tent to protect the dark-skinned man, who was still sound asleep. A mezzodì l’ingegnere fece il punto e constatò che l’aerostato si trovava a 36° 7’ di lat. nord e a 32° 5’ di long. ovest.
“Dove ci troviamo?” chiese O’Donnell. “Sui paralleli della Virginia,” rispose Kelly. “Tanto siamo discesi?” “Purtroppo.” “A quale distanza dalle coste americane?” At noon the engineer made a position fix and found that the airship was at 36°, 7' north latitude and 32°, 5' east latitude.
"Where are we?" O'Donnell asked. "Parallel to Virginia," Kelly replied. "So far have we sunk?" "Unfortunately." "How far from the American coast?" “A 1250 miglia, in linea retta: ma dovete tener conto della curva rientrante che il continente descrive dal Capo della Nuova Scozia al Capo Hatteras.”
“E dall’Isola Brettone!'' “In linea retta distano 800 miglia. “Abbiamo percorso un bel tratto. Mister Kelly, in poco più di due giorni.” “Non dico di no. O’Donnell. "1250 miles straight. But you must consider the receding curve that the continent makes from Cape Nova Scotia to Cape Hatteras."
"And from the island of Cape Breton!" "It's 800 miles in a straight line." "We covered quite a distance in two days." "I'm not denying that, O'Donnell. Disgraziatamente, questa marcia così rapida non ci ha avvicinati all'Europa, anzi ci ha allontanati”
“Se l’aerostato seguisse il nostro parallelo senza deviare, dove andrebbe a terminare?” “Nei pressi dello stretto di Gibilterra.” “Entrerebbe allora nel Mediterraneo?” “Sì: ma invece il vento continua a spingerci verso il sud-est e ci porterà quindi sulle coste dell’Africa. Unfortunately, that quick march hasn't brought us any closer to the shores of Europe. On the contrary, it has taken us away from it."
"If the airship follows our latitude without deviating, where would we land?" "Near the Strait of Gibraltar." "So he would fly into the Mediterranean?" "Yes. However, the wind is still driving us to the south-east and will consequently lead us to the shores of Africa." “Ebbene, cadremo in Africa invece che in Europa. L’Atlantico l’avremo ugualmente attraversato.”
“È vero: ma possiamo cadere su di una costa deserta o in mezzo a qualche tribù di selvaggi.” “Bella occasione per farci credere figli del cielo e farci nominare sceicchi di qualche grande tribù.” “Zitto!” “Che succede?” “Simone si sveglia.” "That's fine. Then we'll end up in Africa instead of in Europe. One way or another, we'll have crossed the Atlantic." "That's right. But we can come down on a deserted shore or in the midst of a wild tribe." "A fine opportunity to have us taken for sons of heaven and declared us sheikhs by some great tribe." "Quiet!" "What's happening?" "Simone wakes up."
|