134MB
134MB

1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

04

Un ricco signore amava tanto gli uccellini da dedicare loro una sua vasta tenuta ove era proibito d'insidiarli o anche solo di spaventarli. Costruì per essi dei buoni ricoveri caldi per il lungo inverno, riforniti abbondantemente di nutrimento.
04

A rich man loved the little birds so much that he dedicated a large area to them, where it was forbidden to trap them or even frighten them. He built good, warm shelters for the long winter, plentifully supplied with food.

Dopo qualche tempo nella vasta tenuta s'annidarono una quantità di uccelli rapaci, di gatti e persino di grossi roditori che aggredirono gli uccellini. Il ricco signore pianse, ma non guarì della bontà ch'è una malattia inguaribile, e lui che voleva nutriti gli uccellini, non seppe interdire il cibo ai falchetti e agli altri animali tutti.
After some time, a large number of birds of prey nested in the spacious square, cats and also large rodents, which attacked the small birds. The rich lord cried, but was not healed of his kindness, which is an incurable disease, and he, who wanted the little birds to be fed, did not know how to deny the hawks and all the other animals food.

E questa derisione della bontà umana, secca secca, fu anch'essa pensata da quel Mario roseo e sorridente. Egli gridava che la bontà umana non riesce che ad aumentare la vita su un dato posto dove subito scorre abbondante il sangue, e ne sembrava felice.
And that Mario, blushing and smiling, was also thinking about this bitter mockery of human kindness. Human kindness, he cried, can only increase life at a certain point, after which the blood flows lavishly. And he was happy.

I giorni di Mario dunque erano sempre lieti. Si poteva anche pensare che tutta la sua tristezza passasse nelle sue favole amare e che perciò non arrivasse ad oscurare la sua faccia. Ma pare che tanta soddisfazione non lo accompagnasse nelle sue notti e nel sogno.
So Mario's days were always bright. One might have thought that all his sadness would flow into the fables, and therefore they never darken his poem. But it seemed that so much contentment did not accompany him in his nights and in his dreams.

Giulio, il fratello suo, dormiva in una stanza vicina alla sua. Di solito costui russava beatamente nella digestione, che nel gottoso può essere malata, ma è ben completa. Quando però non dormiva, gli provenivano dei suoni strani dalla stanza di Mario: sospiri profondi che parevano di dolore, eppoi anche dei singoli gridi altissimi di protesta.
Giulio, his brother, slept in a neighboring room. Usually he snored happily in digestion, which can be disturbed in gout patients, but worked for him. But if he wasn't asleep, strange sounds came from Mario's room: dark sighs that seemed to come from pain, but then also high-pitched screams of protest.

Echeggiavano alti nella notte quei suoni, e non parevano emessi dall'uomo lieto e mite che si vedeva alla luce del giorno. Mario non ricordava i propri sogni, e, soddisfatto del sonno profondo, credeva di essere stato almeno altrettanto lieto nel suo letto come lo era durante la giornata faticosa.
These tones resounded loudly in the night and did not seem to come from the happy and gentle man seen in daylight. Mario didn't remember his own dreams and satisfied with his deep sleep, he thought he was at least as happy in his bed as he was during the tiring day.

Quando Giulio, impensierito, gli raccontò del suo strano modo di dormire, egli credette che non si trattasse d'altro che di un nuovo sistema di russare. Invece, data la costanza del fenomeno, è certo che quei suoni e quei gridi erano l'espressione sincera, nel sonno, dell'animo torturato.
When Giulio thoughtlessly told him about his strange way of sleeping, he assumed it was just a new way of snoring. On the contrary, considering the constancy of the phenomenon, these sounds and these cries were certainly the sincere expression, in the dream, of the tormented soul.

Si potrebbe credere che si trattasse di una manifestazione che potesse infirmare la moderna e perfetta teoria del sogno secondo la quale nel riposo ci sarebbe sempre la beatitudine del sogno contenente il desiderio soddisfatto.
One might think that it is an event that challenges the modern and complete theory of the dream, according to which in sleep there is always the happiness of the dream, which involves the satisfaction of pleasure.

Ma non si potrebbe anche pensare che il vero sogno del poeta è quello ch'egli vive quand'è desto, e che perciò Mario avrebbe avuto ragione di ridere di giorno e piangere di notte? C'è poi la possibilità di un'altra spiegazione confortata dalla stessa teoria del sogno:
But couldn't you just as well say that the poet dreams when he's awake, so Mario would do well to laugh during the day and cry at night?

Poteva nel caso di Mario esserci un desiderio soddisfatto nella libera manifestazione del suo dolore. Egli poteva gettare allora, nel sogno notturno, la pesante maschera che durante il giorno gli era imposta per celare la propria presunzione, e proclamare coi sospiri e i gridi: Io merito di più, io merito altro.
Then there is the possibility of another explanation, which can also be derived from the same dream theory: In the case of Mario, it could be that in living out his pain freely, his pleasure finds satisfaction. In the nightly dream he was able to throw off the heavy mask imposed on him during the day to hide his own conceit and to cry out with sighs and screams: I deserve more, I deserve more.

Uno sfogo che anch'esso può tutelare il riposo. Al mattino sorgeva il sole, e Giulio, stupito, apprendeva che Mario credeva di aver passata la notte intera, tanto ricca di singhiozzi, in compagnia di qualche nuova favola. Innocua del tutto talvolta. Si trovava in elaborazione da varii giorni:
A relief can also guard sleep. In the morning the sun rose and Giulio was amazed to learn that Mario thought he had spent the whole night so full of sobs in the company of a new fable. Sometimes untouched by everything. It had been in the works for several days:

La guerra aveva portato nel cortile dei passeri la grande novità, la penuria, e il povero Mario aveva inventato un metodo per far durare più a lungo il pane scarso. Di tempo in tempo appariva nel cortile e rinnovava nei passeri la diffidenza.
the war had brought the big news to the sparrows' farm, the shortage, and poor Mario had devised a method of preserving the scarce bread longer. From time to time he appeared in the yard and renewed the sparrows' suspicions. They are slow animals when they are not flying and it takes them a long time to overcome their mistrust.

Sono animali lenti quando non volano, e per eliminare una diffidenza abbisognano di lungo tempo. La loro anima è come una bilancetta, su un piatto della quale pesa la diffidenza e sull'altro l'appetito. Questo cresce sempre, ma se si rinnova anche la diffidenza, essi non abboccano. Con un metodo rigido si potrebbero far morire di fame accanto al pane.
Her soul is like a scale, on one side there is distrust and on the other side there is appetite. This always increases, but if the mistrust doesn't decrease, then they won't eat. With a strict method, they could die of hunger next to the bread.

Una triste esperienza se fatta a fondo. Ma Mario la spinse fino a poter riderne, ma non a far piangere. La favola (un uccellino gridava all'uomo:
This is basically a sad experience, but Mario kept spinning it until he could laugh about it and not cry. The fable (A bird called to a man:

“Il tuo pane sarebbe saporito solo se tu non ci fossi”) rimase lieta anche perchè i passeri durante la guerra non dimagrarono. Sulle vie di Trieste ci furono anche in quell'epoca, abbondanti, le porcheriole di cui sanno nutrirsi.
"Your bread would be tasty if you weren't here") was also cheerful because the sparrows did not lose weight during the war. Even at that time there were enough horse turds on the streets of Trieste that they knew how to live with.





contact privacy statement imprint