134MB
134MB

1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

08

Mario aveva due vecchi amici di cui uno solo doveva rivelarsi suo acerrimo nemico. L'amico, che doveva restar tale fino alla morte, era il suo capo ufficio, un uomo di poco più vecchio di lui, il signor Brauer.

08

Mario had two old friends, only one of whom will prove to be his worst enemy. The friend, who will remain such until his death, was his office expert, but a real colleague.


Un amico intimo perchè non si comportava da suo capo, ma veramente da collega. Tale rapporto di eguaglianza non era provenuto da amicizia istintiva o da convinzioni democratiche, ma dal lavoro stesso cui i due uomini da anni attendevano insieme, e nel quale ora l'uno ora l'altro era il superiore.
This relationship of equality was not born out of instinctive friendship or democratic convictions, but through the work itself, which the two men did together, in which at one time one was superior and at another time the other.

Si sa che anche il più scalcinato dei letterati è capace di redigere una lettera meglio di chi mai s'intinse di letteratura. Restava superiore il Brauer finchè si trattava d'intendere un affare, ma cedeva il suo posto a Mario quando si doveva stendere sulla carta delle offerte o delle polemiche.
It is well known that even the most wretched man of letters is better able to write a letter than someone who has never dealt with literature. Brauer was in charge as long as there was a need to understand a matter, but relinquished his post to Mario when an offer or contentious matter needed to be written down on a letter.

Oramai la collaborazione s'era fatta tanto facile che i due impiegati sembravano gli organi della stessa macchina. Mario s'era abituato ad indovinare quello che il signor Brauer volesse quando gli chiedeva di scrivere una lettera in modo da far intendere una cosa senza dirla o dirla senz'impegnarsi.
At some point, working together had become so easy that it seemed to the two employees that they were organs of the same machine. Mario had gotten into the habit of guessing what Herr Brauer wanted when he asked him to write a letter in such a way that you made it clear what you meant without saying it, or said it without committing yourself.

Il signor Brauer era sempre quasi, ma mai interamente soddisfatto, e rifaceva spesso tutta la lettera spostando le parole e le frasi di Mario che conservava immutate con un cieco rispetto. Correggendo, il signor Brauer si faceva più amabile che mai, e si scusava dicendo:
Mr. Bauer was almost always, but never completely satisfied, and often he would rewrite the letter, rearranging Mario's words, which out of blind respect he left untouched. While he corrected Mr. Brauer became even nicer than usual, apologizing with the words: "You writers have a very special way of expressing yourself. That doesn't work for mere mortals who do business."

“Voialtri letterati avete un modo troppo speciale di esprimervi. Non fa per gli uomini comuni che trafficano”. E Mario era tanto poco offeso da tale critica che faceva del suo meglio per meritarla: cacciava nelle sue lettere più preziosità che non nelle sue favole.
Mario was not in the least offended by this criticism and did his best to deserve it: he stuffed more vagaries into his letters than into his fables.

Poi s'affrettava a riconoscere che la lettera rifatta dal Brauer era più commerciale della sua, perchè quello era il modo più sicuro di non sentir più parlare di quella lettera che l'annoiava. Tanti capolavori fatti in collaborazione avevano creato fra i due una dolce intimità. Ambedue riconoscevano i meriti dell'altro.
He then hastened to acknowledge that Brauer's rewritten letter was more commercially worded than his, because that was the surest way of never hearing again of that letter which bored him. So many collaborative masterpieces had created an amicable intimacy between them. Each recognized the other's abilities.

Ma c'era di più: nessuno dei due invidiava la superiorità dell'altro. Per il Brauer era una grande sventura quella di essere nato scrittore, e coloro cui era toccata senza nessuna colpa una disgrazia simile, avevano diritto ad ogni protezione da parte dei compagni più fortunati. Per Mario, poi, la capacità commerciale era proprio quella che egli non aveva mai ambita.
It was a great misfortune for Brauer to have been born a writer, and those who, through no fault of their own, had suffered such misfortune were entitled to every kind of protection from the more fortunate. For Maria, business acumen was exactly what he had never aspired to.





contact privacy statement imprint