134MB
134MB

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

19

Il Gaia intervenne: “Costui vuole una tua espressa conferma che io ho la facoltà di trattare per te. Io potrei offendermi della sua diffidenza, ma capisco che gli affari sono affari. Del resto ci sei anche tu, ma egli dice di non intenderti”.

19

Gaia intervened, "He wants your explicit confirmation that I am commissioned to negotiate for you. I could be offended by his suspicions, but I understand business is business. Then there's you, but he says he don't understand you".

Mario protestò in italiano che quello che il Gaia aveva stabilito era impegnativo per lui. Lo disse scandendo le sillabe, e il tedesco asserì di aver capito e di accontentarsi. Il Gaia offerse il caffè, e subito il rappresentante di Westermann trasse dalla tasca di petto delle carte di formato grande, il contratto già pronto in duplice copia.
Mario protested in Italian that what Gaia had agreed was binding on him. He said this by emphasizing every single syllable and the German indicated that he understood and was satisfied. Gaia offered coffee and soon Westermann's representative pulled some large format letters out of his breast pocket, the contract already written in duplicate.

Lo stese sul tavolo e vi si chinò con tutto il petto. Mario pensò: "Che soffra anche di lombaggine?". Aveva fretta il Gaia. Strappò le carte all'altro e si mise a tradurre a Mario il contratto.
He spread it out on the table and bent his whole chest over it. Mario thought, "Maybe he has lumbago?" Gaia was in a hurry. He stole the papers from the other and started to translate the contract for Mario.

Trascurò molte clausole che erano adottate per tutti i suoi contratti dalla grande ditta editrice, e parlò di tutti i vantaggi ch'egli con quel contratto aveva procurato a Mario. Egli diceva proprio le parole che avrebbe impiegate se non si fosse trattato di un affare per burla:
He neglected many clauses that were included in all contracts of the large publisher mentioned and spoke of all the advantages that he got for Mario with this contract. He used the same words he would have used had it not been a hoax contract:

“Capirai che mi sono meritata la mia provvigione. Ho passata tutta la notte a discutere con costui. - E si permise di schizzare un po' di quel veleno di cui era pieno: - Tu, se io non t'aiutavo, non avresti saputo far nulla”.
"You'll understand that I earned my commission. I spent all night arguing this with that one. He also allowed himself to squirt a bit of the poison he was full of: "You couldn't have done anything if I hadn't helped you."

In forza di quel contratto il Westermann avrebbe pagato a Mario duecentomila corone, e acquistava così il diritto di traduzione del romanzo in tutto il mondo. “Per l'Italia rimani tu il proprietario. Ho pensato di riservare a te questa proprietà, perchè chissà che valore potrà acquistare il romanzo in Italia quando si saprà ch'è stato tradotto in tutte le lingue.
Under this contract, Westermann would have paid Mario 200,000 kronor and thus acquired the right to publish the novel to translate all over the world." For Italy you remain the owner. I thought of reserving this right for you, because who knows what value the novel will have in Italy when they find out that it has been translated into all languages.

- Per essere più chiaro ripetè:- L'Italia resta a te, intera”. E non rise, il volto addirittura ghiacciato nell'espressione dell'uomo che aspetta consenso e plauso. Mario ringraziò con effusione. Gli pareva di vivere in un sogno.
To be even clearer, he repeated: "Italy stays with you, wholeheartedly". He wasn't laughing, his face as rigid as someone expecting consensus and applause. Mario thanked him profusely. It seemed to him that he was living in a dream.

Avrebbe abbracciato il Gaia, e non perchè gli aveva regalato l'Italia, ma perchè prevedeva che anche in Italia, presto, il romanzo si sarebbe conquistato il suo posto al sole. Si rimproverava l'istintiva antipatia che per lui aveva sempre sentita, e s'andava persuadendo all'affetto:
He could have embraced Gaia, but not because he had given him Italy, but because he foresaw that in Italy, too, his novel would soon have found its place in the sun. Blaming himself for the instinctive antipathy he had always felt for him, he increasingly persuaded himself to like him.

"È più che buono, è utile. Ci guadagno io, ed è tanto bello da parte sua di dimostrarsene soddisfatto".
"He's better than good, he's useful. That's where I earn my money and it's a nice touch on his part that that makes him happy".





contact privacy statement imprint