134MB
134MB


1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

40

Il Brauer lo rassicurò. Nessuno l'avrebbe appreso, perchè alla Banca nessuno sapeva a quale origine fosse dovuto quell'affare. Infatti neppure il Gaia ne riseppe; chè, se no, con ragione avrebbe domandato il suo cinque per cento di provvigione. I denari furono molto utili ai due fratelli.

40

Brauer calmed him down. No one would know because no one at the bank knew what the deal was about. In fact: not even Gaia found out about it, who would otherwise have had every right to demand his five percent. The money was extremely useful for the two brothers.

Data la modestia delle loro abitudini, garantivano loro per lunghissimi anni, se non per sempre, una vita più facile. E la smorfia che Mario aveva abbozzato incassandoli, non la ripetè quando li spese. E talora gli parve persino che gli fossero provenuti - premio pregiatissimo - dalla sua opera letteraria.
Given their modest claims, it assured them an easier life for years, if not forever. When Mario spent the money, he didn't repeat the grimace he made when he pocketed it. Now it also seemed to him as if they had come to him from his literary work as a completely irrelevant prize.

Però il suo intelletto abituato a concretarsi in parole precise, non si lasciava ingannare quanto sarebbe occorso per la sua felicità. Lo prova la favola seguente, con la quale Mario tentava di nobilitare il proprio denaro:
But his mind, accustomed to expressing itself in precise words, would not be fooled when it came to the things he needed to be happy. The proof of this is this fable with which Mario tried to ennoble his own money:

“La rondinella disse al passero: "Sei un animale spregevole, perchè ti nutri delle porcheriole che giacciono". Il passero rispose: "Le porcheriole che nutrono il mio volo, s'elevano con me"”. Poi, per difendere meglio il passero col quale s'immedesimava, Mario gli suggerì anche un'altra risposta:
"The swallow said to the sparrow. You are a despicable animal because you live on horse droppings lying around." The sparrow replied: "The horse droppings that nourish my flight rise with me". Then, to better defend the sparrow with whom he identified, Mario put other words in his mouth:

“È un privilegio quello di saper nutrirsi anche delle cose che giacciono. Tu, che non l'hai, sei costretta all'eterna fuga”. La favola non voleva finire più, perchè molto tempo dopo, con altro inchiostro, Mario fece parlare un'altra volta il passero: “Mangi volando, perchè non sai camminare”.
"It's a privilege to be able to feed on the things that are lying around. You, you don't do that are doomed to eternal flight." The fable didn't want to end because much later, in a different ink, Mario let the sparrow speak again: "You eat while you're flying because you can't walk."

Mario si metteva modestamente fra gli animali che camminano, animali utilissimi che possono, in verità, disdegnare coloro che volano, cui il piacere di volare tolse ogni desiderio di altro progresso. E non era finita.
Mario humbly joined the animals that walked, very useful animals that could actually afford to despise those that fly, because the desire to fly had made them lose any desire for any other form of locomotion. And it wasn't over yet.

Pare anzi che a quella favola pensasse ogni qualvolta sentiva la comodità di disporre di tanto denaro. Un giorno addirittura s'arrabbiò con la rondinella, che pur non aveva aperto il becco che una volta soltanto: “Osi biasimare un animale perchè non è fatto come te?”.
It also seemed that he thought of this fable whenever he felt the comfort of having so much money. One day he got into a real fight with the swallow, which had only opened its beak once before: "You dare to blame an animal just because it's not made like you?"

Così parlava il passero col suo cervellino. Ma se fosse fatto obbligo ad ogni animale di badare ai fatti proprii e non imporre le sue propensioni e perfino i suoi organi agli altri, non ci sarebbero più delle favole a questo mondo; ed è escluso che Mario abbia voluto proprio questo. Italo Svevo Trieste, 14 Ottobre 1926.
That's how the sparrow spoke to his little master. But if it were obligatory for all animals to think about their own affairs and not to transmit their inclinations and ultimately their organs to others, then there would be no more fables in this world and it would be impossible for Mario to want this. Italo Svevo, Trieste, October 14, 1926







contact privacy statement imprint