134MB
134MB


1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40


17

Il Brauer, cui Mario il giorno dopo raccontò, fu sorpreso, ma non eccessivamente: sapeva anche di altre merci che acquistavano da un momento all'altro del valore dopo di essere state spregiate non per soli quarant'anni, ma per varî secoli.

 17

Brauer, to whom Mario related his adventure the next day, was surprised, if not overly so: he also knew of other goods that suddenly acquired value after being neglected not just for forty years, but for centuries .


Di letteratura se ne intendeva poco, ma sapeva che talvolta, benchè raramente, veniva retribuita. Ebbe una paura: “Se tu fai fortuna con le belle lettere, finirai con l'abbandonare quest'ufficio”.
He knew little about literature, but knew that it sometimes, if seldom, made money. He had one concern: "If you get rich in poetry, you'll leave the office."

Mario, modestamente, osservò che non credeva che il suo romanzo avrebbe potuto assicurargli la vita. “Tuttavia - aggiunse con un po' di alterigia - domanderò mi sia fatta una posizione più conforme al mio valore”.
Mario modestly remarked that he didn't think his novel could save his life. "However, I hope," he added with a touch of arrogance, "that I will be given a post more commensurate with my worth."

Egli, in verità, non pensava ad un mutamento di posizione in quell'ufficio dal lavoro tanto facile, ma gli uomini intinti di lettere amano di poter dire certe parole. È il premio più pregiato al loro valore. In quel momento gli fu portato un biglietto del Gaia, col quale veniva invitato a trovarsi in punto alle undici al caffè Tommaso.
In fact, he did not believe in changing his position in this office, but people of the spirit love to be able to say certain words. This is the highest expression of their worth. At that moment, a letter from Gaia was brought to him, inviting him to be at Café Tommaso sharp at 11 am.

Il rappresentante del Westermann era stato trovato. Mario corse via non senza aver pregato prima il Brauer di non propalare ancora la notizia. V Il Gaia, Mario e il rappresentante di Westermann furono tanto puntuali che si trovarono insieme alla porta del caffè.

He had located Westermann's representative. Mario ran away, but not without first asking Brauer not to spread the word.

V Gaia, Mario and the Westermann representative were so punctual that they met at the café door.


Vi si trattennero parecchio perchè vi costituirono una piccola torre di Babele. Mario seppe dire in tedesco due parole con cui esprimeva il piacere di fare la conoscenza del rappresentante di una ditta tanto importante. L'altro, in tedesco, disse di più, molto di più, e non tutto andò perduto perchè il Gaia assiduamente tradusse:
They stayed there for a while because they represented a small tower of Babel there. Mario could say two words in German to express his pleasure at meeting the representative of such an important company. The other, in German, said more, much more, and not all was lost, because Gaia diligently translated:

“L'onore di conoscere... l'onore di trattare... l'opera insigne che il suo principale a tutti i costi voleva possedere”. Anche il Gaia, con fare più villano che deciso, disse qualche parola che subito tradusse: Aveva dichiarato che il Westermann avrebbe potuto avere il romanzo quando l'avesse pagato.
"The honor of knowing...the honor of making contact...the great work that one's boss does for everyone price wants to own". Even Gaia, even more boorish than planned, said a few words, which he then translated: He had said that Westermann could have the novel if he paid for it.

Si trattava qui di un affare e non di letteratura. Dicendo quest'ultima parola ebbe una smorfia di disprezzo, ciò ch'era imprudente. Perchè maltrattare la letteratura se era vero che qui si trasformava in buon affare?
This is a business, not a book. After saying this, he made a contemptuous grimace, which was unwise. Why despise literature when it was a fact that here it turned into good business?

Ma il Gaia dava dei colpi alla letteratura per poter colpire il letterato, dimenticando che per burla avrebbe dovuto tenerlo in piena gloria. E nel corso del discorso, una volta seppe dire a Mario: “Tu stai zitto perchè non capisci niente”.
But Gaia slapped literature to hit the literati, forgetting that he should have praised her for the sake of jesting. And during the discussion he once managed to say to Maria:

Mario non protestò: certo il Gaia voleva attribuirgli dell'ignoranza solo in affari. Poi il Gaia si seccò di stare lì all'aria aperta. Era calata una leggera nebbiolina umida, destinata ad essere spazzata dalla bora che doveva funestare quelle celebri giornate.
"You are silent, you don't understand anything about it". Mario did not protest: Certainly the statement that Mario was an ignoramus referred only to literature. Eventually Gaia got tired of standing around in the open air. A light, damp mist had descended, destined to be blown away by the north wind that was to cloud those celebrated days.

Il Gaia spinse la porta del caffè e, senza complimenti, concedendosi lo sfogo di ridere clamorosamente, entrò per primo, zoppicando.
Gaia pushed open the door to the café and without yielding, allowing himself to laugh heartily, he walked in first, limping.





contact privacy statement imprint