32
Bisognava intanto sapere esattamente quello che il ragazzetto loro amico aveva detto.
Perciò iniziò un serrato interrogatorio del povero Giulio il quale non ricordava quelle parole,
avendovi attribuito poca importanza. E l'ammalato non sopportò il cipiglio di Mario.
32
In the meantime, it was necessary to know exactly what their little boy friend had said. So he began a close interrogation of poor Giulio who did not remember those words, having attributed little importance to them. And the sick man could not bear Mario's frown.
Aveva già
sofferto molto essendosi accorto di quello che stava avvenendo al fratello, proprio allora, in sua
presenza, ma soffriva ora ancora di più nel timore di vedersi rimproverata un'altra volta la propria
debolezza, la propria vita. Finì che gli colarono alcune lacrime sulle guancie emaciate.
He had already suffered a lot having become aware of what was happening to her brother, just then, in his presence, but now she suffered even more for fear of being reproached once again for her weakness, for her life. In the end, a few tears trickled down his emaciated cheeks.
Mario alla vista di quel segno di dolore del fratello, si agitò anche di più. Dolersi della burla
a quel modo significava riconoscersi abbattuto e attribuirle grande importanza. Urlò: “Perchè
piangi? Non vedi che io, cui la faccenda colpisce tanto più direttamente, non piango affatto?
Mario at the sight of that sign of pain from his brother, became even more agitated. To lament the joke in this way was to acknowledge oneself dejected and attach great importance to it. He yelled, “Why are you crying? Don't you see that I, to whom the matter affects all the more directly, am not crying at all?
E non
mi vedrai piangere mai. Spero, invece, di far piangere il Gaia se realmente m'ha burlato”.
Non potè sopportare la debolezza di Giulio. Piantò la cena e fatto un breve saluto a Giulio
(cui realmente serbava rancore perchè non ricordava bene quello che il ragazzo loro amico aveva
detto) si ritirò nella propria stanza.
And you will never see me cry. Instead, I hope to make Gaia cry if he really made fun of me”. He could not bear Giulio's weakness. She abandoned dinner and, after a brief greeting to Giulio (whom she really harbored a grudge because she couldn't quite remember what their boy friend had said), she retired to her room.
E, rimasto solo, gli parve d'essere sicuro e di aver eliminato definitivamente ogni dubbio.
La burla aveva lo stesso scopo di tutte quelle di cui il Gaia aveva cosparso l'Istria e la Dalmazia, e
delle quali ora Mario ricordava di aver riso di cuore. Sì! Della burla si rideva e non occorreva altro.
Ne ridevano tutti coloro che non dovevano piangere.
And, left alone, it seemed to him that he was sure and that he had definitively eliminated all doubts. The joke had the same purpose as all those with which the Gaia had sprinkled Istria and Dalmatia, and at which Mario now remembered having laughed heartily. Yup! The joke was laughed at and nothing else was needed. All those who didn't have to cry laughed at it.
E Mario ricordando questo, subito pianse
com'era la legge della burla.
Non ancora svestito, si gettò sul letto. Udiva sempre la risata cui i due congiurati s'erano
abbandonati in sua presenza. Riecheggiava negli stessi scomposti rumori della bora, e vi si faceva
enorme. Andava a colpire tutti i sogni che avevano abbellito la sua vita.
And Mario, remembering this, immediately wept as was the law of the joke. Not yet undressed, he threw himself on the bed. He always heard the laughter which the two conspirators had let loose in his presence. It echoed in the same disordered noises of the bora, and became enormous there. He was going to hit all the dreams that had graced his life.
Se il Gaia aveva voluto
questo, per un istante aveva raggiunto il suo scopo: Mario si vergognò dei proprii sogni. Non
poteva fallire quella burla per quanto rozzamente congegnata. Il lavoro accorto del burlone l'aveva
preceduta, e non c'era stato bisogno che l'accompagnasse. Il burlone l'aveva spiato, e gli aveva
presentato un contratto, che non era stato inventato, ma accuratamente copiato dall'animo suo.
If Gaia had wanted this, for an instant he had achieved his aim: Mario was ashamed of his own dreams. This hoax, however crudely concocted, could not fail. The prankster's shrewd work had preceded her, and need not have accompanied her. The prankster had spied on him, and presented him with a contract, which hadn't been invented, but carefully copied from his own mind.
Non
s'era egli atteso una cosa simile, da quasi mezzo secolo? E quando gli fu presentato, in lui non ci fu
sorpresa, nè ci poteva essere diffidenza alcuna. Non aveva neppure guardato in faccia coloro che
glielo avevano presentato. Era cosa che gli spettava, ed arrivava a lui per una data via che non
aveva importanza.
Hadn't he expected something similar for almost half a century? And when it was presented to him, there was no surprise in him, nor could there be any mistrust. He hadn't even looked at the faces of those who had introduced him to him. It was something that belonged to him, and it reached him by a given route that didn't matter.
Dunque egli era stato burlato come in altre età i cornuti e gli scemi, coloro che
la burla meritavano.
Per questo gli coceva la burla, non per la perdita del denaro promesso. Neppure un istante
pensò al debito contratto col Brauer in conseguenza della burla. Prima di tutto gli oggetti acquistati
erano in casa ancora intatti, eppoi non ci si può figurare a quali impegni si possa corrispondere col
volere onesto. Il denaro non aveva importanza.
So he had been mocked as in other ages cuckolds and fools, those who deserved the joke. That's why the joke was cooking on him, not because of the loss of the promised money. He didn't think for an instant of the debt he had contracted with Brauer as a result of the hoax. First of all, the objects purchased were still intact in the house, and besides, one cannot imagine what commitments one can correspond to with an honest will. The money didn't matter.
Invece lo straziava la persuasione di aver perduto
irrimediabilmente la ragione della sua vita. Mai più gli sarebbe stato concesso di ritornare allo stato
in cui era vissuto sempre, nutrendosi delle solite porcheriole condite da quel sogno alto che
stereotipava il sorriso sulle sue labbra.
Instead, the conviction that he had irretrievably lost the reason for his life tormented him. Never again would he be allowed to return to the state in which he had always lived, feeding on the usual rubbish seasoned with that lofty dream that stereotyped the smile on his lips.
L'aggettivo di burlato non s'attaglia in pieno che alla vittima di una burla che abiti in una
città non grande abbastanza per correrne le vie sicuro, cioè sconosciuto. Ogni sua nota debolezza lo
accompagna per via insieme alla sua ombra. Tutte le persone dello stesso ceto vi si conoscono ed
ognuno ficca le unghie nelle ferite del vicino.
The adjective of joke is only fully appropriate for the victim of a joke who lives in a city not big enough to walk through its streets safely, that is, unknown. Every note of his weakness accompanies him on the street together with his shadow. All the people of the same class know each other there and everyone digs their nails into the wounds of their neighbour.
Ognuno ha il suo destino quaggiù, ma, quand'è noto
a tutti, si rincrudisce per un incontro, per un'occhiata. Mai più si sarebbe potuto liberare dal
marchio di quella burla. Se mai aveva potuto dimenticare che una donna lo aveva burlato
respingendolo. Oramai tanto vecchio, essa tuttavia non sapeva reprimere un cattivo sorriso quando
lo vedeva.
Everyone has their own destiny down here, but when it's known to all, it hardens for an encounter, for a glance. Never again could he be freed from the stigma of that joke. If he could ever forget that a woman had mocked him by rejecting him. Now so old, however, she could not suppress a wicked smile when she saw him.
Con l'equanimità del letterato, Mario ricordò che anche lui era per altri un rimprovero
vivente, perchè in città v'era qualcuno che si turbava al solo vederlo. Buono com'era, egli aveva
tentato d'addolcire quei rapporti, ma non vi era riuscito, anche perchè tali imbarazzi non si levano,
ma s'aggravano con le spiegazioni.
With the equanimity of a man of letters, Mario recalled that he too was a living rebuke to others, because in the city there was someone who was upset just by seeing him. Good as he was, he had tried to sweeten those relationships, but he hadn't succeeded, also because such embarrassments are not relieved, but are aggravated with explanations.
Ed egli non aveva fatte mai delle burle, ma la vita sapeva
inventarne anche di più atroci di quelle del Gaia, e bastava saperne per esser considerato dalle
vittime un vero nemico.
And he had never made jokes, but life knew how to invent even more atrocious ones than Gaia's, and it was enough to know to be considered a real enemy by the victims.