30
Ma prima, e neppure durante quei brevi istanti di luce vivida, egli mai pensò di potersi
ergere fino a respingere il successo che gli si offriva. Invano la voce di Epicuro, resa fioca dalla
lontananza nel tempo, predicava: “Vivi celato!”.
30
But at first, not even during the brief moments of light, did he ever think of rising so high as to reject the success that offered him. The voice of Epicurus, weakened by the distance in time, preached in vain: "Live in secret!".
Egli anelava alla notorietà come tutti coloro che
credono di poterla raggiungere, ed era ammalato per la lunga, vana attesa.
Gaia era sorpreso e seccato che Mario non diffondesse lui stesso la burla.
He craved notoriety, like all those who think they can attain it, and he was sick of the long, futile wait. Gaia was surprised and annoyed that Mario didn't spread the joke himself.
Egli non la
diffondeva per non compromettersi di più, eppoi perchè credeva che non ce ne sarebbe stato
bisogno. S'era atteso anzi di vederla resa pubblica in qualche giornale locale da qualche amico di
Mario. Che sorta di autore era Mario se non correva per la città a divulgare il suo successo?
He didn't do it himself because he didn't want to further compress himself and because he didn't think it was necessary any more. He even expected it to be published in some local newspaper by a friend of Mario's. What kind of writer was Mario if he wasn't running around town to announce his success?
Sempre più occupato, il Gaia non trovava il tempo di abbordare Mario per farlo ciarlare e goderne.
E la burla che tardava tanto a dare i suoi frutti, restava per lui sempre alta, una promessa di gioia
meritata.
Busy as he was, Gaia didn't find the time to meet Mario to make him chat and enjoy himself. The joke, which had been so long in coming with its fruits, was present for him, a promise of well-deserved joy.
Una sera, ritornato da una corsa faticosa in un vagoncino della piccola, lenta e perciò lunga
ferrovia istriana, egli si fermò per molte ore in un'osteria a bere in compagnia di alcuni amici. E
come il vino doveva fargli dimenticare l'afa del vagoncino, così rievocò la burla per distrarsi dal
ricordo dei noiosi affari.
One evening, returning from a tiring journey in a little carriage on the small, slow and therefore long railway line from Istria, he stopped for several hours in a pub to drink with some friends. And just as the wine was supposed to make him forget the heat of the little carts, so too he remembered the joke to free himself from the memories of the boring business.
La raccontò, eppoi ebbe un'idea che lo incantò. Propose che uno dei
presenti che conosceva i Samigli, andasse da Mario a proporgli da parte di un altro editore tedesco
l'acquisto del libro ad un prezzo anche superiore a quello offerto dal Westermann, e con un
contratto che impegnasse l'editore alla pubblicazione immediata del romanzo.
As he told it, he had an idea that delighted him. He suggested that one of those present who knew the Samigli should go to Mario and propose, on behalf of another German publisher, the purchase of the book at an even higher price than that paid by Westermann and with a contract that forced the publisher to to publish the novel immediately.
Schiattava dal ridere
pensando al rammarico di Mario di trovarsi già impegnato col Westermann.
I presenti trovarono malvagia la burla e rifiutarono di collaborarvi, e il Gaia vi rinunziò
facendosi promettere da loro che non avrebbero detto nulla ai due fratelli di quanto era stato parlato
quella sera.
He roared with laughter at the thought of how sad Mario would be because he was already tied to Westermann. Those present found the joke vile and refused to cooperate, and Gaia declined, but took a promise from them that they would not tell the two brothers anything that had been said that evening.
Poi egli non ci pensò più, ciò che per lui era la cosa più facile. La prima burla l'aveva già
divertito moltissimo e doveva derivargli da essa dell'altra gioia, se non altro quella di assistere al
dolore di Mario, e forse, a quella ch'egli diceva la sua guarigione da tutte le sue presunzioni. Gli
pareva facile di saper sottrarsi ad ogni rimprovero.
Then he stopped thinking about what was the easiest thing in the world for him. The first joke had amused him immensely, and more amusement was to come from this, if only for the pleasure of witnessing Mario's pain and perhaps what he called the healing of all his pride. It seemed easy for him to evade any reproach.
Il rappresentante di Westermann non era altri
che un commesso viaggiatore che aveva fatta la piazza di Trieste quando l'Austria vi si era disfatta,
ciò che l'aveva condannato all'ozio e reso propenso a collaborare ad una lieta burla. Oramai si
trovava ben lontano da Trieste, e il Gaia avrebbe potuto asserire d'essere stato giuocato anche lui.
Westermann's representative was merely a traveling salesman who was in Trieste on the day Austria dissolved there, which condemned him to inactivity and made him inclined to take part in such a merry banter. Now he was far from Trieste and Gaia could have claimed that he too had been duped.
Ammetteva che forse Mario avrebbe potuto avere tanto spirito da ridere anche lui della burla. Ciò
non era molto probabile, perchè gli uomini che amano la gloria non sanno ridere, ma se Mario si
fosse saputo elevare a tanta altezza, egli avrebbe saputo farsi suo degno compagno, e con lui, in
piena amicizia, avrebbe saputo bere.
Ma intanto aveva commesso una grande imprudenza.
He admitted that Mario could have had enough sense to laugh at the joke as well, but that wasn't particularly likely because the people who left fame can't laugh, but if Mario could rise to such heights , then he would have been able to become his worthy comrade and he could then, in all friendship, have a drink with him. But he had made a big mistake.
Uno di quei suoi amici serbò il
silenzio con tutti meno che con la propria famiglia, ed un suo figliuolo ch'egli mandava talvolta dai
Samigli ad informarsi di loro, riferì a Giulio a un di presso quanto aveva appreso.
One of his friends never spoke to anyone except his own family, and one of his sons, whom he sometimes sent to inquire about the Samigli, told Giulio roughly what he had learned.
Raccontò che il
Gaia aveva burlato Mario facendogli credere che un capocomico Giosterman si impegnava a
rappresentare una sua commedia. Il tutto era tanto sbagliato che Giulio dapprima credette si
trattasse di tutt'altra cosa e non concernesse Mario.
He said that Gaia had pranked Mario into believing that a theater director Giostermann had signed on to perform one of his comedies. The whole thing was so wrong that at first Giulio thought it was something else and not about Mario.