22
Quando uscirono dal caffè, prima di lasciare il tedesco, Mario avrebbe voluto ringraziarlo, e
tentò di ripetere in tedesco una parola di ringraziamento che si era fatta suggerire dal Gaia. Ma poi
il Gaia stesso lo interruppe:
22
When they left the café, Mario wanted to thank the German before they parted and he tried to repeat a few words of thanks in German that he had had Gaia say to him. But then it was Gaia herself who interrupted him:
“Va là che anche lui ci ha il suo tornaconto”. Voleva restar solo con
Mario, e congedò l'altro che parve di aver anche lui premura di correre via.
“Adesso - propose il Gaia - andiamo insieme alla Banca a consegnare quest'assegno
all'incasso”.
"Leave it aside, he also has his profit from it". He wanted to be alone with Mario and said goodbye to the other, who also seemed in a hurry to leave. "Now," Gaia suggested, "let's go to the bank together to pay that bill."
Mario non aveva nulla in contrario, ma in quel momento l'orologio della piazza suonò il
mezzodì. Al Gaia dolse di aver fatto tardi, e di non poter perciò accompagnare subito Mario alla
Banca che a quell'ora si chiudeva. “Vuoi che ci diamo appuntamento per le quindici?”.
Mario didn't mind, but at that moment the square clock struck noon. Gaia regretted that it was so late that he couldn't accompany Maria immediately to the bank, which was about to close. "Do you want us to meet at 3 p.m.?"
Era
esitante. Nel pomeriggio egli aveva un altro impegno e gli doleva di mancarvi. Sarebbe stato
penoso di sacrificare alla burla un proprio interesse. Sarebbe stato un burlato anche lui.
Mario protestò che sapeva andare alla Banca da solo. Non era anche lui disgraziatamente da
tanti anni negli affari? Sospettò che il Gaia temesse per la sua provvigione, e lo rassicurò.
He hesitated. In the afternoon he had another appointment and it hurt him to skip it. It would be awkward to sacrifice one's interests over a joke. Then he himself would have become the object of the joke. Mario objected that he could go to the bank alone. Wasn't he also, unfortunately, in business for many years? He suspected Gaia was worried about his commission and reassured him.
“Non
appena ricevo il denaro ti porto le tue diecimila corone”.
“Non si tratta di questo ” disse il Gaia tuttavia esitante. Poi, deciso, spiegò: “Non devi
vendere subito quest'assegno. Me ne pregò il rappresentante di Westermann. È firmato da lui, e con
le comunicazioni postali di adesso, non è sicuro che il suo avviso giunga in tempo”.
"As soon as I have the money, I'll give you your two thousand crowns". "That's not the point," Gaia said hesitantly. Then he declared with determination: "You shouldn't pay this bill of exchange so quickly. That's what Westermann's representative asked me to do. It's signed by him and with the postal connections available at the moment, it's not certain that his report will arrive in time."
Gli parve che
la faccia di Mario si oscurasse e aggiunse: “Ma tu non devi temere. Se guardi l'assegno, vedrai ch'è
firmato dal procuratore di Westermann. Tu devi consegnarlo alla Banca impartendole l'istruzione
di non levare protesto in caso di rifiuto”. Infine parve che il Gaia si pentisse delle proprie parole.
“Io ti dico tutto questo principalmente per evitarti una seccatura.
It seemed to him that Mario's face darkened and added: "You don't have to be afraid". If you look at the bill of exchange, you will see that it has been countersigned by Westermann's authorized signatory. You are to hand it over to the bank and give instructions not to draw a protest bill if it is refused." Gaia finally seemed to regret his own words. "I'm telling you all this to save you trouble.
Anche se tu lo volessi, ai tempi
che corrono, la Banca non pagherebbe quest'assegno, benchè munito di tanta firma. Vale perciò
meglio di consegnarlo alla Banca perchè lo incassi. Io non ho alcuna premura di avere la mia
provvigione. Ne sono tanto sicuro come se l'avessi già in tasca”.
Mario promise di conformarsi strettamente alle sue istruzioni.
Even if you wish this, the banks would not redeem this bill of exchange at the moment, no matter how many signatures it carried. So it is better to take it to the bank to be redeemed. I'm in no rush to get my commission. I'm as sure of her as if I had her in my pocket." Mario promised to strictly follow his instructions.
Del resto aveva già pensato
di fare così. Con quell'assegno in tasca, s'ergeva anche lui ad uomo d'affari. E il Gaia potè sentirsi
tranquillo che la burla non avrebbe implicato nè per lui nè per Mario uno scontro con l'autorità
giudiziaria. V'erano anche delle ragioni più alte che lo tranquillavano.
Besides, he had already thought about doing it himself. With this change in his pocket, it was he, too, became a businessman. Gaia could be sure that the prank would not result in a legal dispute for either Mario or himself. There were more important reasons that reassured him.
Credeva, cioè, che in tutti i
paesi civili, i diritti della burla fossero riconosciuti.
E Mario continuò ad essere cieco. L'inquietudine del Gaia s'era rivelata evidente, ma egli
non se ne accorse perchè in quel momento era tormentato da un rimorso. Il rimorso è la specialità
dell'uomo di lettere. Gli pesava molto di aver sempre spregiato il Gaia e di trarne ora tanto
vantaggio.
He believed that in all civilized countries the rights of pranks existed would be recognized. Mario was still blind. Gaia's restlessness was evident, but he didn't acknowledge it because his conscience was tormenting him at that moment. Remorse is a specialty of the man of literature. It tormented him that he had always treated Gaia like this despised and that he was now deriving such great profit from him.
Fino ad allora ne aveva sopportato l'amicizia solo per riguardo ai ricordi di giovinezza,
che uomini fatti come lui sentono tanto fortemente. Non avrebbe dovuto fargli sentire che con quel
giorno le loro relazioni cambiavano di natura?
Until now he had only accepted the friendship because of the memories of youth that grown men like him hold so dear. Should he n ot indicate that their relationships took on a different character from that day on?
D'altronde non gli parve di poterlo far subito perchè
sarebbe stato come dirgli che voleva pagare il suo aiuto oltre che con la provvigione anche con la
sua amicizia.
Besides, it didn't seem good to him to do this right away, because that would be like wanting to pay for his help not only with the commission but also with his friendship.