21
Il Gaia lo fermò: “Prima i denari, poi la firma!”. Parlò concitatamente col rappresentante di
Westermann il quale subito trasse dalla sua capace tasca di petto il portafogli, e vi ficcò il naso per
trarne un foglietto di carta che aveva la forma di un assegno bancario.
21
Gaia stopped him: "First the money, then the signature!" He was talking excitedly to Westermann's representative, who soon pulled his wallet out of his massive breast pocket and poked his nose in to pull out a piece of paper shaped like a bank bill.
Lo diede al Gaia ch'ebbe il
torto di guardare in faccia porgendoglielo. Bisogna evitare dall'associarsi quando si è in due
minacciati dall'esser afferrati da un assalto d'ilarità. Le due debolezze si sommano e lo spasimo del
riso trionfa.
He gave it to Gaia, who made the mistake of looking into his face as he held it out to him. One should be careful not to merge when there are two of them and there is a risk of being seized with a fit of laughter. Then the two weak points unite and the fit of laughter triumphs.
Poi la rigidezza era una buona politica, mentre il Gaia, imbaldanzito dalla padronanza
di sè di cui fino ad allora aveva dato prova, s'era creduto capace anche di un'altra finzione, quella
dell'ira che dimostrò parlando al tedesco del necessario, immediato pagamento.
Furthermore, sincerity is good politics, while Gaia, cocky with the control he had managed so far, thought he could afford to fake another spectacle, that of the anger with which he communicated to the German what was needed: immediate Pay.
L'organismo
umano è capace di tutte le finzioni, ma non di più d'una alla volta. L'indebolimento che gliene
derivò fu tale ch'egli dovette abbandonarsi tutto ad uno scoppio di riso che quasi lo ribaltò dalla
sedia, e, subito, per contagio, il rappresentante di Westermann si mise a dibattersi nella pelliccia.
The human organism is capable of any deception, but not more than once. The debilitation he suffered was so great that he suddenly burst out laughing, nearly throwing him off his chair, and only a short time later, through contagion, Westermann's representative also started wearing his fur coat to wriggle.
Ridevano e si urlavano nello stesso tempo delle insolenze in tedesco. Mario guardava, invano
cercando di sorridere per accompagnarsi a loro. Poi si sentì offeso che un affare simile fosse
trattato in tale guisa. La nobiltà del vino e del libro era profanata da cotesti affaristi.
They laughed and shouted nonsense in German at the same time. Mario watched, unsuccessfully trying to smile as well to accompany her. Then he felt offended that such a deal should be negotiated in this way. The nobility of wine and books was profaned by these two businessmen.
Finalmente il Gaia potè riaversi e correre ai ripari. Trasse dal portafogli del tedesco un'altra
carta, simile invero a quell'assegno, e balbettò, sempre interrotto dal riso, che ora gli giovava
dandogli il tempo di escogitare una trovata che lo spiegasse, che il tedesco per poco non gli aveva
dato, invece dell'assegno, quel cedolino, proveniente dal luogo menzionato la sera prima, e dove
quel maiale si recava tutti i giorni.
Eventually, Gaia regained her composure and set about repairing the damage. He pulled out of the German's wallet another letter that resembled the bank draft and stuttered, always interrupted by laughter, which he now enjoyed because it gave him the opportunity to think of something to explain that the German had asked him to Haar hadn't given the bank draft but the ticket to that place he had mentioned the night before and where that pig went every day.
Eppure cedolini simili in quei luoghi non si trovano. Ma il Gaia
aveva detto la prima parola che gli era venuta alle labbra, e con sua grande sorpresa, al Samigli
essa bastò: "La punizione della castità" pensò poi il Gaia.
Mario si accontentò solo perchè era ansioso di veder ritornare la serietà a quel tavolo, e
anche di dimenticare l'increscioso incidente.
In these places, however, there were no such tickets. Gaia said the first thing that came to mind and to Samigli's great surprise, this was enough for Samigli: "The punishment of chastity," thought Gaia. Mario only settled for it because he hoped that seriousness would return to the table and that the unfortunate incident would be forgotten.
L'abitudine del letterato di cancellare una frase di cui
si è pentito, lo induce ad accettare con facilità tali cancellazioni fatte da altri. Racconta la realtà,
lui, ma sa eliminare tutto quello che alla sua realtà non si conformi. Anche qui egli eliminò.
The poet's habit of deleting any sentence he regretted made him also accept the deletions made by others. Here, too, he deleted.
Finse,
per cortesia, di guardare il cedolino che il Gaia sempre ancora teneva in alto. Così si guarda uno
sconosciuto che, per caso, su un marciapiede, ci impedì per un istante di procedere.
Fu così che Mario firmò le due copie del contratto.
Out of politeness, he pretended to look at the note Gaia was still holding up. This is how you look at a stranger who happened to stop us from moving forward for a moment on the sidewalk. Finally, Mario signed the two copies of the contract.
Egli, alcuni giorni dopo, doveva
riaverne una munita della firma dell'editore. Intanto però gli consegnavano l'assegno ch'equivaleva
ai denari (come il Gaia spiegò): una tratta a vista della ditta Westermann all'ordine di Mario su una
Banca di Vienna.
A few days later he should have one signed by the publisher. Meanwhile, he was handed a bill of exchange equal to the sum (as Gaia explained): a bill of exchange from the Westermann company in favor of Mario at a bank in Vienna.