134MB
134MB



1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40


39

Affrontò poi virilmente il momento sgradevole di dire della burla al Brauer. Fu facilissimo. Il Brauer ascoltò senza batter ciglio. Non provava alcuna sorpresa perchè ricordava ancora quella avuta all'apprendere che per un romanzo venisse offerta una somma tanto ingente.

39
Manfully he faced the uncomfortable moment when he told Brauer about the prank. It was very easy. Brauer listened to him without batting an eyelid. It was no surprise to him at all, because he well remembered the surprise he felt when he heard that such a large sum was being paid for a novel.


Applaudì quando apprese del primo manrovescio inferto al Gaia e, al secondo, abbracciò Mario. Poi avvenne l'inaspettato. Una scoperta: anche agli uomini più pratici accade di seguire da vicino lo svolgimento dei fatti, di conoscerli interamente dal loro inizio, e di restare poi stupiti trovandosi di fronte ad un risultato che si sarebbe potuto prevedere, stendendo sulla carta un paio di cifre.
He applauded when he heard about the first slap Gaia received and on the second he hugged Mario. Then the unexpected happened. A discovery: even the most practical of people can follow the unfolding of events very closely, knowing them intimately from beginning to end, only to be confronted with an outcome that could have been foreseen, if you had written a few numbers on paper.

Gli è che certi fatti spariscono nella nera notte quando accanto a loro altri brillano di luce troppo fulgida. Finora tutta la luce s'era riversata sul romanzo, che ora piombava nel nulla, e appena adesso il Brauer si ricordava di aver venduto per conto di Mario duecentomila corone al cambio di settantacinque.
It can happen that some facts disappear in the dark night and appear next to them others that shine only too brightly. Until now, all light has been on the novel, which is now hanging in the dark, and only now did Brauer remember selling two hundred thousand crowns for seventy-five thousand on Mario's account.

Ma il cambio austriaco, negli ultimi giorni, s'era affievolito di tanto che, per quella transazione, Mario si trovava ad aver guadagnato settantamila lire, giusto la metà di quanto avrebbe ricevuto se il contratto col Westermann fosse stato fatto sul serio.
But the Austrian exchange rate had fallen so much in the last few days that Mario had gained seventy thousand lire from this transaction, exactly half of what he would have been entitled to from the contract with Westermann had it been genuine.

Mario dapprima urlò: “Io quel sozzo denaro non lo voglio”. Ma il Brauer si sorprese e s'indignò. Al letterato poteva spettare in commercio il diritto di stendere una lettera, ma non di giudicare di un affare. Rifiutando quel denaro, Mario si dimostrerebbe indegno di qualunque collaborazione in commercio.
Mario first yelled "I don't want this dirty money". But Brauer was surprised and offended. It may be permissible for the literary man on business matters to draft a letter, but not to judge a business. If he refuses this money, Mario would prove unworthy of any commercial cooperation.

Incassato il grosso importo, anche Mario fu pieno d'ammirazione. Strana vita quella dell'uomo, e misteriosa: con l'affare fatto da Mario quasi inconsapevolmente, s'iniziavano le sorprese del periodo postbellico.
After raking in the significant amount, Mario was also full of admiration. A strange and mysterious life, that of man: The surprises of the post-war period began with the business that Mario had done unconsciously, so to speak.

I valori si spostavano senza norma, e tanti altri innocenti come Mario ebbero il premio della loro innocenza, o, per tanta innocenza, furono distrutti; cose che s'erano viste sempre, ma parevano nuove perchè si avveravano in tali proporzioni da apparire quasi la regola della vita.
Values ​​changed without rule and many other gullible people like Mario took the price for their gullibility while others were destroyed because of the same gullibility. One had always experienced something like this, but they seemed new because they were given such importance that they almost became the rule of life.

E Mario, per quei denari che si sentiva in tasca, stette a guardare con sorpresa, e studiò il fenomeno. Abbacinato mormorò: “È più facile conoscere la vita dei passeri che la nostra”. Chissà che la vita nostra non apparisca ai passeri tanto semplice da far creder loro di poter ridurla in favole? Il Brauer disse:
Mario was surprised at the money he suddenly had in his pocket and studied the phenomenon. Dazzled, he murmured, "It's easier to know the lives of sparrows than ours." Who knows if our life didn't seem so simple to the sparrows that they think they can reduce it to a fable? Brauser said:

“Quel bestione di un Gaia, giacchè aveva architettata una burla simile, avrebbe dovuto basarla su una somma di almeno cinquecentomila corone. Tu allora avresti avuto in tasca tante di quelle corone da bastarti per tutta la vita”. Mario protestò:
"This animal from Gaia, since he wanted to play such a prank, he could have taken five hundred thousand crowns as a basis. Then you would now have enough money in your pocket to last a lifetime."

“Io, allora, non ci sarei cascato. Non avrei mai ammesso che per il mio romanzo si pagasse tanto”. Il Brauer tacque. “Che questa mia fortuna non renda più nota la burla che dovetti subire” augurò Mario angosciato.
Mario protested: "Then I wouldn't have fallen for it. I would never have agreed that my novel would be paid for so much." Brewer said nothing. "Hopefully my wealth doesn't make known the prank I've had to endure," predicted Mario anxiously.





contact privacy statement imprint